Барбара Картленд - И пришла любовь...
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "И пришла любовь..."
Описание и краткое содержание "И пришла любовь..." читать бесплатно онлайн.
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Барбара Картленд
И пришла любовь...
От автора
В этом романе идет речь о достоверном историческом факте. Под конец своей завоевательной войны Наполеон Бонапарт решил сделать английских контрабандистов своими союзниками. Он даже построил для них лагерь на берегу Канала.
Известно, что контрабандисты также приторговывали военными секретами и переправляли через Канал французских шпионов. Кроме того, они получали неплохие деньги от бежавших из плена французов, которых отвозили домой.
Знаменитый контрабандист Джек Рэттенбери был схвачен, и ему предъявили обвинение в том, что за сто фунтов он перевез через Канал четырех французских офицеров.
За доставляемые контрабандистами товары Наполеон получал золото; оно позволяло ему покупать оружие у тех европейских стран, которые не участвовали в войне.
Когда Наполеон Бонапарт находился в изгнании на острове Св. Елены, его друзья обратились к пресловутому английскому, контрабандисту Томасу Джонсону, — предложив ему сорок тысяч фунтов за спасение императора.
Глава 1
1813
Новелла въехала в конюшню и спешилась.
Вокруг ни души. Грум, должно быть, работает в саду. Из-за войны усадьба почти совсем обезлюдела. Теперь каждому рабочему приходится выполнять не только свои обязанности.
Девушка завела лошадь в стойло и сняла седло. Повесила его на стену и вернулась за уздечкой. Потом проверила, есть ли еще у лошадей корм и вода.
— Хорошо мы прогулялись, да, умница? — Новелла потрепала Герона по холке. — Если будет время, после обеда снова поскачем.
Когда она собралась уходить, конь ткнулся мордой в ее плечо.
День выдался чудесный, и, направляясь к дому, Новелла с досадой думала о свалившихся на нее заботах.
Ее мать, леди Beнтмор, была больна и не покидала своей спальни. Нянюшка, дожившая до преклонных лет, как могла помогала девушке; тем не менее дел; не убавлялось.
Приближаясь к дому. Новелла, как всегда, испытывала чувство гордости. Как он прекрасен! Розовые от старости кирпичи, остроконечные крыши и затейливые трубы ясно говорили о том, что это постройка елизаветинской эпохи.
Здесь сменилось много поколений семьи Вентморов.
Отец Новеллы сражался на полуострове вместе с Веллингтоном.
«Хоть бы эта ужасная война поскорее закончилась, — возмечтала девушка. — Тогда мы снова будем счастливы в родном поместье, как раньше!»
От мысли, что отца могут убить, в сердце больно кольнуло — в деревню так часто приходили трагические вести!
Вот и болезнь матери усугубилась из-за страха потерять мужа.
Девушка вошла в холл с огромным средневековым камином и вдруг услышала странный шум.
В недоумении она пересекла холл и выглянула в окно: кто-то изо всех сил мчался через двор.
Не успев даже осмыслить происходящее, Новелла увидела ворвавшегося в холл человека.
Она удивленно разглядывала его.
Незнакомец был молод, красив и явно благородного происхождения. Впрочем, сейчас он выглядел довольно жалко.
Заметив девушку, он остановился как вкопанный.
— Бога ради, спрячьте меня! — взмолился он. — Они расправятся со мной, если поймают!
Она увидела струйку крови, стекающую по его руке, и у нее перехватило дыхание.
— Они прострелили мне руку, — в смятении произнес беглец, нервно оглянувшись через плечо, — а следующим выстрелом прикончат!
Можно было не сомневаться, что погоня уже близко.
Новелла мгновенно приняла решение.
— Идемте со мной! — сказала ока.
Быстро покинув холл, она побежала по длинному коридору, ведущему в библиотеку. Беглец следовал за ней, стараясь не отставать. Он тяжело дышал, так же как в те минуты, когда появился в доме.
Наконец Новелла привела его в большую комнату с полками вдоль стен, заполненными книгами-. Одна стена представляла собой галерею, на которую вела винтовая лестница. Несомненной ее достопримечательностью был внушительных размеров старинный камин, позднее облицованный мрамором.
Со стороны холла послышался звук шагов.
Девушка быстро подошла к камину и нажала на резную дубовую панель.
Открылась узкая дверь.
— Потайной ход! — воскликнул незнакомец. — Как раз то что нужно! Благодарю вас, благодарю! Вы спасли мне жизнь!
Он наклонился и полез в темную дыру.
— Держитесь левой стены, — прошептала Новелла, — и попадете в комнату священника.
Она закрыла панель и перешла к другой стене, чтобы оказаться подальше от камина.
Топот ног раздавался уже в коридоре.
В следующий миг дверь, оставшаяся приоткрытой, резко распахнулась.
Влетевшего в комнату человека Новелла сразу же узнала. Это был лорд Гримстон, его замок стоял в миле отсюда на морском берегу.
Новелла часто видела лорда на охоте и дважды на офицерских вечеринках, где была вместе с матерью. Лорд никогда не посещал их дом, потому что отец не любил его. К тому же сам лорд Гримстон, по слухам, вовсе не желал заводить дружбу с соседями. Поэтому девушка сочла неслыханной наглостью с его стороны явиться в дом, не уведомив о своем приходе хотя бы через слугу.
Лорду было уже за сорок. В молодости он, видимо, был недурен, но пристрастие к разгульному образу жизни пагубно сказалось на его внешности: под глазами появились мешки, а от носа к подбородку пролегли рельефные линии морщин.
— Где он? — спросил лорд с сознанием собственного превосходства.
Новелла удивленно посмотрела на него.
— Кажется, сэр, — медленно промолвила она, — вы — лорд Гримстон. Папенька рассказывал о вас, однако мы не знакомы.
— Где этот человек? — требовательно повторил лорд. — Я видел, как он вошел в дом.
— Человек? — вскинула брови Новелла. — Не понимаю, о чем вы говорите. Может быть, вы видели Даукинса, « нашего слугу?
— Слуги тут ни при чем, — зло бросил лорд Гримстон. — Я говорю о человеке, который сбежал от упустивших его дураков. Я знаю, он где-то здесь!
— Боюсь, вы ошибаетесь, милорд. Поскольку моя матушка сейчас больна, а отец воюет вместе с лордом Веллингтоном, мы не принимаем гостей.
— Черт возьми, я же не гость! — взревел лорд Гримстон.
Впрочем, заметив выражение лица девушки, он поспешно добавил:
— Прошу прощения. Мне не следовало ругаться при даме. В свое оправдание могу только сказать, что бегство этого человека вывело меня из себя.
— Я никак не возьму в толк, о чем вы говорите, милорд, — вновь выразила недоумение Новелла, — однако могу заверить вас, кого бы вы ни преследовали, этого человека здесь нет.
— А я уверен, что он здесь! — возразил лорд Гримстон. — И вынужден настаивать, чтобы мои люди обыскали дом.
— Это мой дом, — решительно выпрямилась Новелла, — и, как я уже сообщила вашей милости, моя мать больна. Думаю, вы не осмелились бы вести себя так же агрессивно, будь мой отец дома.
— Генерал не стал бы оскорблять меня недоверием и мешать моим людям в поимке этого человека, — упрямствовал лорд Гримстон.
— Отец спросил бы вас, на каком основании вы охотитесь за этим человеком, и дал бы вам понять, что его здесь нет.
Новелла лгала впервые в жизни. Она украдкой скрестила пальцы, давая себе клятву, что ни под каким предлогом не выдаст спрятанного человека такому неприятному типу, как лорд Гримстон.
— Можете говорить что угодно, — сказал лорд, — все равно я отыщу этого человека и арестую его!
— Тогда вам придется искать в другом месте, — заявила Новелла. — Я не допущу, чтобы ваши люди слонялись по дому и беспокоили мою матушку. В любом случае вы поступили непочтительно, приведя их сюда без моего на то разрешения.
Лорд Гримстон понял, что девушка права.
Он нерешительно замер, не оставив, впрочем, намерения найти свою жертву. Затем он неожиданно сменил тон.
— Вы очень выросли с тех пор, как я видел вас в последний раз, и стали очень красивой молодой женщиной.
Он цинично оглядел ее с головы до пят, и Новелла не выдержала. Вздернув подбородок, она произнесла:
— Если я не ошибаюсь, милорд, это ваши люди бродят там по холлу. Будьте любезны, прикажите им оставаться снаружи до той поры, пока мы не закончим разговор.
Новелла держалась с таким достоинством, что казалась старше своих лет.
Неторопливо и не оглядываясь, она прошла мимо лорда Гримстона в коридор.
Он оглядел библиотеку, выругался вполголоса и вышел вслед за девушкой, продолжая в холле идти за ней по пятам.
Новелла увидела, как трое мужчин заглядывают под лестницу, за шкаф и старинные часы.
Тем же тоном, каким говорила с лордом Гримстоном, девушка заявила:
— Вас не приглашали в этот дом, так что, будьте добры, выйдите и дождитесь разрешения войти.
Непрошеные гости были весьма грубой наружности и ничуть не похожи на местных жителей. Они удивленно посмотрели на девушку, а затем покорно направились к парадному входу.
В это время появился лорд Гримстон. Завидев его, мужчины остановились в ожидании приказа.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "И пришла любовь..."
Книги похожие на "И пришла любовь..." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - И пришла любовь..."
Отзывы читателей о книге "И пришла любовь...", комментарии и мнения людей о произведении.