» » » » Барбара Картленд - Пышная свадьба


Авторские права

Барбара Картленд - Пышная свадьба

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Пышная свадьба" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Авангард, год 1993. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Пышная свадьба
Издательство:
Авангард
Год:
1993
ISBN:
5-86394-010-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пышная свадьба"

Описание и краткое содержание "Пышная свадьба" читать бесплатно онлайн.



Барбара Картленд — некоронованная королева любовных романов, драматург, историк, политик, ведущая телевизионных программ. Ей принадлежит более 550 книг, изданных и проданных во всем мире тиражом свыше 600 миллионов экземпляров. В Книге рекордов Гиннесса Барбара Картленд возглавляет список самых популярных авторов мира.






Это была яхта, но так необычно украшенная, что Дорина чуть не усомнилась, не было ли это плывущее навстречу судно всего лишь игрой ее воображения.

— Это «Морской дракон», — услышала она за спиной голос доктора.

Дорина повернулась к нему, и он пояснил, подтверждая ее догадку:

— Судно принадлежит Максимусу Керби. Это его паровая яхта.

Трудно было поверить, что это обычный корабль.

Мачты были убраны гирляндами флажков, а ярко-розовые паруса украшены эмблемой, на которой красовалось сердце с порхающими над ним двумя пухлыми купидонами.

Сам корабль больше походил на цветник. Специальные надстройки, полностью скрывавшие трубу, застилал живой ковер из ярких цветов всех сортов и оттенков — даров Малайи.

Цветочные гирлянды свисали также с бортов, поручни были увиты лианами, осыпанными малиновыми бутонами. Эти вьющиеся растения делают джунгли непроходимыми.

На палубе возвышались огромные цветочные помосты, на которых покоились большие золоченые клетки с птицами.

— Летти, взгляни скорее, какие птички! — воскликнула Дорина.

Даже с большого расстояния она могла разглядеть пестрые хохолки длиннохвостых попугаев и какаду.

— Такие же попугайчики, как у меня! — пришла в восторг Летти, и Дорина поняла, что трудно было доставить ей большее удовольствие.

Было очень характерно для Максимуса Керби (судя по тому, что слышала о нем Дорина) запомнить, как Летти обрадовалась попугайчикам, которых он подарил ей в Англии. Теперь в честь ее прибытия он многократно повторил свой первый подарок.

Дорине предстояло узнать через несколько минут, что он помнил все, что доставляло удовольствие Летти, даже лучше, чем она предполагала.

«Морской дракон» торжественно пошел впереди «Осаки», ведя ее за собой в гавань.

Она была невелика, и поскольку у самого берега было слишком мелко для больших кораблей, длинный причал выдавался далеко в море.

Яхта подошла к южной стороне причала, а «Осака» — к северной. Они пристали почти напротив друг друга, и пассажиры «Осаки» могли легко разглядеть цветы, порхающих птиц в золоченых клетках и ярко-розовые паруса, которые слегка обвисли, не наполняемые больше ветром.

— Я говорил вам, что он необычный человек, — сказал стоявший рядом с Дориной доктор Джонсон.

— Как умно с его стороны придумать все это, — ответила она.

— Что ж, Керби умен, очень умен, — подтвердил доктор.

Во всяком случае во всем, что касалось Летти, этого нельзя было отрицать.

Стоя на палубе «Осаки», она казалась неправдоподобно красивой.

Последнюю неделю она чувствовала себя намного лучше во всех отношениях, и Дорина даже начала думать, что молитвы сестры Терезы и ее собственные наставления наконец-то начинают приносить плоды.

В первый же день знакомства покорив всех пассажиров (как считал доктор), Летти продолжала так мило вести себя с окружающими, что все только и говорили о том, какая из нее получится прекрасная жена для Максимуса Керби.

Теперь же, в одном из своих самых прелестных платьев из розового крепа, она показалась бы идеалом любому мужчине.

Платье в соответствии с модой обтягивало ее стройную девичью фигурку, а от колен пышными сборками падало до самого пола, образуя сзади небольшой шлейф. Спереди оно было украшено крохотными бирюзовыми атласными бантиками, и тем же бирюзовым атласом была отделана маленькая соломенная шляпка, венчавшая копну золотых волос.

В руке Летти держала миниатюрный зонтик, по моде, введенной королевой; это было элегантное сооружение из розовых и бирюзовых оборочек.

Сначала Керби не было видно на яхте, но когда «Морской дракон» наконец причалил, Дорина увидела, как он поднялся на палубу.

Великолепно сшитый белый костюм выгодно подчеркивал его широкоплечую стройную фигуру, но Дорина не заметила этого, не в силах отвести глаз от его незабываемого лица.

Он был более загорелым, чем в Англии, и оттого его темно-синие глаза казались еще ярче.

Дорина подумала, что ни одна женщина, глядя на него, не обратила бы внимания на что-либо, кроме его дерзкой улыбки и торжествующего выражения на лице — в точности, как у пирата, который только что захватил ценную добычу!

Толпа, собравшаяся на пристани, приветственно махала пассажирам «Осаки», которая стала на якорь.

Когда был спущен трап, Дорина увидела стоящий внизу очень необычный почетный караул.

Он состоял из малайских и китайских ребятишек, одетых в национальные костюмы.

На малайских мальчиках поверх саронга были надеты красные хлопчатобумажные куртки, доходившие до колен. Они были введены в употребление португальцами еще в шестнадцатом столетии, и до сих пор все малайцы носили их.

Китайские мальчуганы были в черных брюках, ярко расшитых куртках и больших конусообразных шляпах, из-под которых выглядывали длинные косички.

Каждый из детей держал в руках маленькую, сплетенную из прутьев клетку, в которой сидел длиннохвостый попугайчик.

Наконец закрепили трап, Керби сошел с «Морского дракона» и, пройдя сквозь возбужденно гомонящую толпу, медленно приблизился к «Осаке».

Его сопровождали двое ребятишек, малаец и китаец; каждый из них держал в руке птичью клетку с ее пестрым обитателем.

Когда Керби поднялся на палубу «Осаки», Дорина, охваченная волнением, наконец увидела его совсем близко — высокого, статного и очень привлекательного.

С непокрытой головой он подошел к Летти и, взяв ее обтянутую перчаткой ручку, поднес ее к своим губам.

— Мне кажется, я целую вечность ждал этого момента, когда смогу приветствовать вас на малайской земле.

У него был низкий, глубокий голос.

Летти мило улыбнулась ему, и Дорина с облегчением подумала, что, по крайней мере, в данный момент сестра не испытывает страха перед своим будущим мужем.

Максимус Керби повернулся к Дорине.

— А вы, должно быть, мисс Хайд, — сказал он. — В телеграмме граф сообщил мне, что вы любезно согласились сопровождать леди Летицию.

Дорина присела в реверансе.

Ей трудно было взглянуть в глаза Максимусу, и ее опущенные ресницы казались совсем темными на фоне белоснежной кожи.

Увидев сестру Терезу, Максимус протянул ей обе руки.

— Мой самый любимый и почитаемый миссионер! — воскликнул он. — Все еще пытаетесь спасти души «охотников за головами», вместо того чтобы заняться моей?

— Я давно отказалась от этой неблагодарной работы, — рассмеялась сестра Тереза.

— Не могу даже выразить вам, как добра была к нам сестра Тереза, — вмешалась Дорина. — Она выхаживала леди Летицию, когда та страдала от морской болезни, и я надеюсь, что, с вашего позволения, она не покинет нас до тех пор, пока мы не прибудем в Сингапур.

— Вы хотите совершить с нами плавание на «Морском драконе»? — спросил Максимус. — Ничто не может доставить мне большего удовольствия!

— Благодарю вас, — промолвила сестра Тереза. :

— Вы не должны меня благодарить, — ответил Максимус. — Все, чем я владею, — ваше!

Это было традиционное восточное обращение хозяина к гостю, но сестра Тереза лукаво сказала:

— Будьте осторожны! Я могу поймать вас на слове!

— Я уверен, что вас мне не нужно опасаться, — улыбнулся Максимус Керби.

Он протянул руку доктору Джонсону, который сказал:

— Мисс Хайд уже говорила вам, как мы все признательны сестре Терезе. Нас здорово потрепало в Бискайском заливе.

— Я подозреваю, что в благодарность мне придется оказывать всевозможную помощь «охотникам за головами», которых надлежит оберегать и охранять любой ценой, чтобы они и впредь могли продолжать заниматься своим гнусным ремеслом! — с притворным ужасом воскликнул Максимус.

Раздался взрыв хохота, но Дорина заметила, что в то время, как все присутствующие столпились вокруг Максимуса, Летти продолжала стоять рядом с детьми, которые подарили ей птичек.

Ребятишки были совсем еще маленькие и такие милые, что Дорине был понятен ее интерес. В то же время ей хотелось бы, чтобы Летти уделила больше внимания своему будущему мужу.

Как раз в этот момент, словно только что заметив, что Летти не присоединилась к их группе, Максимус направился к ней.

— Если вы готовы, — сказал он, — может быть, мы пройдем на мою яхту? Я горю нетерпением показать вам птиц, которые у меня там есть. Я думаю, они вам понравятся.

— Я обожаю птиц! — воскликнула Летти. — Можно, я оставлю у себя всех тех, которых принесли эти дети?

— Уверяю вас, на борту «Морского дракона» вы и так найдете предостаточно птиц, — ответил Максимус. — Так же как и в саду возле нашего нового дома.

Он предложил ей руку, и она рассеянно оперлась на нее, не сводя глаз с длиннохвостых попугайчиков, сидящих в маленьких клетках, которые держали дети.

Дорина и сестра Тереза попрощались с капитаном, доктором Джонсоном и другими пассажирами.

— Не волнуйтесь, — сказал доктор Джонсон, беря Дорину за руку. — Я уверен, что все будет замечательно. Старайтесь лишь поддерживать ее в спокойном расположении духа, и главное — никаких неожиданностей!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пышная свадьба"

Книги похожие на "Пышная свадьба" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Пышная свадьба"

Отзывы читателей о книге "Пышная свадьба", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.