» » » » Семён Ешурин - Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры


Авторские права

Семён Ешурин - Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры

Здесь можно купить и скачать "Семён Ешурин - Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочий юмор, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры"

Описание и краткое содержание "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры" читать бесплатно онлайн.



Хоть тематика афоризмов и диалогов настоящего сборника и соответствует названию, но пояснения позволят их понять не только представителям самоизбранного народа.






Еврейские мотивы

Юмористические миниатюры


Семён Юрьевич Ешурин

© Семён Юрьевич Ешурин, 2017


ISBN 978-5-4485-0001-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Настоящий сборник афоризмов и (большей частью) диалогов ПО ФОРМЕ повторяет мой же альманах «Не претендуя на мудрость…», но является еврейским ПО СОДЕРЖАНИЮ.

Часть 1. Рубрики по алфавиту

«А-гдуд а-аравИ»

– При Советской власти командовал райисполком.

– Какой раИс? АрафАт?

P.S. «А-гдуд а-аравИ» в переводе с иврита «арабский полк».

РаИс – председатель палестинской национальной администрации.

***

«Артисту нездоровится»

– Андрей барИ? (В переводе с иврита «Андрей здоров?»)

– Ло. (В переводе с того же иврита «Нет». )

P.S. Андрей Владимирович БарИло – российский актёр.

***

«Бестолковый словралик»

БахурА – восторженный отзыв о Бранденбургском концерте.

P.S. «БахурА» – в переводе с иврита «Девушка».

**

Глюкоза – израильскому писателю привиделась Нобелевская премия.

**

КАПИТан – в переводе с иврита: орудующий ЧАЙНОЙ ЛОЖКОЙ.

**

КафтОр – в переводе с иврита: «Очередная ложка» («Каф» – ложка, «тор» – очередь, «кафтор» – «клавиша». )

***

МамАш – Менахем Мендл Шнеерсон (любавичский ребе)

P.S. «МамАш» в переводе с иврита «буквально, прямо».

**

Масштаб – в переводе с ивруса: «Налоговое управление».

**

Пелена (пЕле, на) – в переводе с иврита «чудо, пожалуйста».

**

Песах – праздник в честь замены египетского рабства на израильское!

**

ПриВЕРЕДливая – израильтянка, любящая розы.

ПриВЕРЕДливый – тот, кто любит Розу.

P.S. «ВЕред» в переводе с иврита «роза».

**

Пружинка (иврит, мова) – плодись, жена!

**

СТЕНАние – плач у стены. В Мосве – у кремлёвской, в Иерусалиме – у стены, которая так и называется: «Стена плача».

P.S. На сАмом деле «стенание» – от слова «стон».

**

Толпа – тротил Палестинской Автономии.

***

«Б-г иврита»

– Барух а-шем!

– … шель Подольски!

P.S. «Барух а-шем» – в переводе с иврита «Слава Б-гу!»

«Барух а-шем шель Подольски» – в переводе с иврита «Барух – имя Подолького». Барух (Борис Семёнович) Подолький (1940—2011) – ведущий специалист в области иврита.

***

«Ближневосточный серпентарий»

– Иордания – Хашимитское Королевство.

– А государство Палестинская автономия – НЕХАШИМитское!

P.S. «НехашИм» в переводе с иврита – «змЕи»!

СерпентАрий – змеиная ферма.

***

«Возражение реалиста»

– Не бывает, не бывает

Не бывает худа без добра.

Кто-то сделал очень мудро

и послал за ночью утро.

Будет завтра лучше…

– АхИ ра!


P.S. «Ахи ра» в переводе с иврита – «хуже»

В песне (музыка: Владимир Яковлевич Шаинский, стихи: Виталий Алёнин) поётся «… лучше, чем вчера».

***

«Воробьянинов и стулья на иврите»

– Киса вэ-кисаОт.

***

«Вся обчественность согласна,

Только ты идёшь вразрез!»

(Леонид Филатов)

– Диной Рубиной принято восхищаться, а я от неё «ни бэ, ни мэ»!

– ?!

– Ни блею, ни млею!

***

«Все равны, но некоторые – равнее!»

– Еш лихА квиУт? (В переводе с иврита: «Есть ли у тебя «постоянство», то есть право на привилегии?)

– Еш ли квиут… шель маскОрет! («У меня есть постоянство… зарплаты!»)

***

«ГАММАдрил»

– ДОре – мифа соль!

***

«Где бы ни работать, лишь бы не работать!»

(Глупая народная мудрость)

– Московский врач Христиан Иванович Лодер советовал пациентам неторопливые прогулки. Отсюда пошлО слово «лодырь».

– Эту сказку придумали жители города Лод, чтобы отвести от себя подозрения!

***

«Где тонко, там ИВРИТся»

– Ху замАр, хи…

(В переводе с иврита: «Он певец, она…»)

– ЗАМАРашка!

***

«Где ты, рюмашка моя?»

– Если б гармошка умела

Всё говорить, не таЯ…

Русая девушка в кофточке белой,

Где ты, Морашка моя?

– Не понял: у неЁ мурашки или у тебЯ от неё?

– Не «Му…», а «Мо…». Мою подругу зовут МорАн.

P.S. В песне Ивана Бровкина (музыка: Анатолий Яковлевич Лепин (1907—1984), слова: Алексей Иванович Фатьянов (1919—1959) поётся: «Где ты, РОМАШКА моя?».

МорАн – ивритское женское имя.

***

«Говорю-с и вру-с»

– Манишь?

– Ма? (в переводе с иврита «Что?»)

P.S. Иврус – смесь иврита и русского языка.

«Ма нишмА?» – в переводе с иврита «что слышно?»

***

«Голда МЭИр»

– Украинец, женатый на выпускнице Московского Энергетического Института», называл супругу: «Жало мудрое з МЭИ».

***

«Горячие эстонские парни»

– Моя невеста репатриировалась в Израиль из России.

– Какой город?

– Таллинн.

– Если будешь в этом городе, не говори, что он в России.

– А что? Побьют?

– Да, но очень медленно!

– Чтобы больнее было?

– Нет. Просто они там всё делают не спеша!

***

«Губит людей не русский,

Губит людей иврит»

(Аркан Карив)

– Ты пошто меня ударил

Молотком по голове?

– По своевременной просьбе твоего приятеля! Ты расшумелся, а он сказал: «Патиш!» (В переводе с иврита: «Молоток»)

– Я сказал: «Потише!»

***

«Дай пять!»

– Твоё слово стОит пять агорот.

– Но их отменили.

– Именно поэтому и стОит!

***

«Дама с карамелями»

– Красотка! У тебя хоть есть багрУт?

– Конечно! Как и у всех представительниц нашей профессии! … А вот про «теудАт багрУт» лучше не спрашивай!

P.S. Роман Александра Дюма-сына про представительницу древнейшей профессии называется «Дама с камелиями».

«БагрУт» в переводе с иврита «зрелость». Так в израильском народе называют «теудАт багрУт», то есть «аттестат зрелости».

***

«Двойная реклама»

– Таракан!

– «Тнува» гам!

P.S. «ТАра» кан – в переводе с иврита: «Тара» (израильская компания производитель молочных продуктов) здесь.

«Тнува» гам – в переводе с него же: «Тнува» (конкурирующая фирма) тоже.

***

«Держи в руках себя, а в себе… Молчу!»

– Из всех певиц я предпочитаю Энурезникову.

– Анну Резникову!

P.S. Энурез – недержание … (см. энциклопедию). На эту тему опус Семёна Ешурина «Пророческая анаграмма».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры"

Книги похожие на "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Семён Ешурин

Семён Ешурин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Семён Ешурин - Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры"

Отзывы читателей о книге "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.