» » » » Лиз Карлайл - Добродетельная женщина


Авторские права

Лиз Карлайл - Добродетельная женщина

Здесь можно скачать бесплатно "Лиз Карлайл - Добродетельная женщина" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лиз Карлайл - Добродетельная женщина
Рейтинг:
Название:
Добродетельная женщина
Автор:
Издательство:
АСТ
Год:
2002
ISBN:
5-17-015304-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Добродетельная женщина"

Описание и краткое содержание "Добродетельная женщина" читать бесплатно онлайн.



Меньше всего на свете юная вдова Сесилия Лоример, известная в Лондоне своей неприступностью, желала повой встречи с циничным обольстителем лордом Делакортом, некогда почти завлекшим ее в свои сети. Но теперь, когда судьба вновь свела ее с этим опасным человеком, она готова противостоять его чарам — и начинает против него настоящую маленькую войну.

А может быть, Делакорт не демон и не дьявол, а просто мужчина, втайне мечтающий о настоящей любви? И, отвергая его, Сесилия жертвует надеждой на долгожданное счастье?..






— Будет сделано, милорд, — отозвался Кембл уже совершенно серьезным тоном. — Как я понимаю, вас беспокоит ее безопасность?

— Вот именно. — Кембл отлепил от век Дэвида кусочки огурца и бросил их в мусорную корзину. — Кроме того, до сих пор мы получили от нее очень мало сведений.

— Хм, — сказал Кембл, стирая полотенцем огуречный состав с его щеки. — Я могу чем-то вам помочь?

Дэвид, с трудом повернув голову, взглянул на камердинера. Странно, но этот человек начинал ему нравиться — несомненно, еще один признак помутнения рассудка. Его присутствие было подобно холодному ливню — не слишком приятно, зато освежающе. Иногда Дэвид спрашивал себя: что общего было у маркиза Рэнно со всезнающим Кемблом?

Тем не менее, предложение Кембла имело смысл. Может быть, де Рохану и Сесилии вовсе не понадобится беседовать с Китти.

— Люди простого происхождения… не очень-то доверяют знати, верно? — задумчиво проговорил Дэвид. — И это, пожалуй, прискорбно.

— Прискорбно? — Кембл сухо усмехнулся, принимаясь намыливать лицо своего господина. — Если это кажется вам прискорбным, милорд, посмотрите, как они ведут себя с сыщиками или полицейскими. — Он говорил весьма уверенно, с явным знанием дела.

— Что вам известно о жизни в Ист-Энде, Кембл? — с интересом спросил Дэвид. Кембл минутку помолчал.

— Моих сведений хватает на то, чтобы выжить, милорд, — сказал он тихо, продолжая работать. — Что я должен сделать для вас?

— Эта девушка… — вернулся Дэвид к своему вопросу, — я боюсь, что ей известно что-то, что может быть очень опасно для нее. Сумеете ли вы разговорить ее?

Двумя аккуратными движениями Кембл закончил бритье.

— О мой паша, ваше желание — для меня закон! — Он изящно поклонился, по-восточному сложив руки перед собой.

— Боже, следите за бритвой! — Дэвид в ужасе отпрянул.

Но Кембл был ловок во всем. Дэвид, с облегчением вздохнув, продолжил:

— Одним словом, попытайтесь поговорить с Китти. Только осторожно! На ее долю выпали серьезные испытания.

— Доверьтесь мне, милорд, — ответил лакей, очищая лезвие о край медного тазика.

Дэвид чувствовал, что ему и впрямь можно довериться. При желании Кембл бывал очень обаятельным и, несмотря на свою ворчливость, имел, в сущности, доброе сердце. Такой человек сумеет расположить женщину к себе.

Кембл снял полотенце с шеи Дэвида, потом молча помог ему одеться. Делакорту не слишком хотелось все утро разъезжать по Лондону в поисках китайских безделушек, но еще больше его пугало то, что ему надлежало сделать днем.

Взявшись за галстук, Дэвиду внезапно пришло в голову, как можно выйти из создавшегося положения.

— Кембл?

— Да? — Лакей высунул голову из гардероба Дэвида.

— Вы что-нибудь понимаете в антикварном фарфоре? — небрежно спросил он, заводя конец галстука в петлю.

Тонкие брови лакея слегка приподнялись. Он подал Дэвиду пальто.

— В вазах династии Мин и тому подобном?

— Да-да! — Дэвид, отступив от зеркала, придирчиво оглядел получившийся узел.

— Простите, милорд, — с достоинством произнес Кембл, — но сам я предпочитаю династию Цин.

— Ого! — Дэвид надел пальто. — Да ты прямо-таки находка! А мог бы ты достать для меня что-нибудь в этом роде?

— Конечно, — Кембл гордо расправил плечи. — Я знаю нескольких скупщиков краденого в Сент-Джайлзе. И парочку законных торговцев предметами искусства в Странде. Что именно вам нужно?

— Э… с полдюжины фарфоровых безделушек. Зеленого цвета.

— С полдюжины? — переспросил Кембл. Дэвиду показалось, что в глазах лакея мелькнула улыбка. — Конечно, милорд. Вы только скажите своему управляющему, что мне нужны наличные деньги на эти покупки.

— Скажи ему сам, — бросил Дэвид, натягивая перчатки, — и побыстрее. Я попал в чертовски затруднительную ситуацию.

— Хорошо, — спокойно ответил Кембл. Когда Делакорт вновь оторвал глаза от зеркала, тот уже исчез.

* * *

К четверти десятого утра туман еще не рассеялся. У реки он был еще плотнее, обволакивая Дэвида вязким холодом. Стоя рядом с де Роханом на обочине дороги, он наблюдал за таверной «Проспект Уитби» и за соседним переулком, по которому мужчина в мокром кожаном жилете катил большую бочку к лестнице «Пеликан». Дэвид едва различил в конце переулка второго мужчину, который держал в руках веревку. Их лодка, наверное, стояла на реке, у подножия лестницы.

— Ее нашли здесь? — спросил Дэвид.

Мужчины с бочкой спустили свою ношу вниз по ступенькам и исчезли из виду. Де Рохан быстро шагнул на проезжую часть, позвав за собой Люцифера, который, похоже, повсюду сопровождал его. Полы длинного черного пальто инспектора развевались, придавая ему в утреннем тумане сходство с карающим ангелом.

Дэвид проследовал за ним в переулок — вернее, в узкий проход, — где друг за другом они прошли несколько ярдов по направлению к реке. В конце переулок немного расширялся. Де Рохан несколько минут побродил вокруг, глядя в землю, потом шагнул на лестницу и посмотрел на реку. Те уже отплывали — их маленькая лодка с плеском отчалила от ступенек и растворилась в тумане.

— Через полчаса будет прилив, — тихо сказал де Рохан. — Здесь искать бесполезно. Пойдемте в «Проспект».

— А что там делать? — поинтересовался Дэвид, не совсем понимая, зачем им туда идти.

Когда они подошли к таверне, мастиф привычно плюхнулся на пороге, словно бывал здесь ежедневно.

— Для начала поговорим с мальчиком, если он еще не исчез, — ответил инспектор, пожимая плечами, — а потом посмотрим — может, встретим кого-нибудь из знакомых.

— Я сомневаюсь, что у меня есть знакомые среди завсегдатаев подобного заведения, — буркнул Дэвид, с подозрением оглядывая дверь.

Но он ошибся. Как только они вошли и их глаза привыкли к полумраку, по узкой лестнице с громким топотом спустился не кто иной, как отпетый авантюрист Ратлидж. Насвистывая веселую мелодию, он застегивал жилет под наспех завязанным галстуком; на руке у него висел сюртук.

В другом конце зала, у стойки, худой мужчина резал ломтиками стилтонский сыр. У его локтя стояла тарелка с четвертинками луковицы. Подняв голову, он увидел Ратлиджа, и во взгляде его мелькнуло узнавание. Но не успел он заговорить, как Дэвид неторопливо шагнул навстречу.

— Доброе утро, мистер Ратлидж, — тихо сказал он. — Какая неожиданная встреча!

Ратлидж повернулся в его сторону, вглядываясь в полумрак.

— Ба! Опять ты, Делакорт? — радостно воскликнул он. — Не правда ли, эти бедные таверны по-своему привлекательны? — Лукаво подмигнув, молодой человек подошел к стойке бара и запихнул себе в рот кусок сыра.

— Доброе утро, Ратлидж, — вздохнул бармен, откладывая в сторону нож. — Хотите чего-нибудь на дорожку?

Жуя сыр, Ратлидж надел сюртук, который, судя по его жалкому виду, этой ночью служил ему подстилкой. А вот чем занимался сам Ратлидж, Дэвид не стал даже предполагать.

— Налей мне кофе, Пратт, — сказал Ратлидж. — И включи сыр в мой счет. — Он прошагал по залу и опустился на скамью, стоявшую вдоль грязных окон, выходивших на реку.

Бармен явно намеревался пренебречь двумя новыми посетителями, но де Рохан медленным, размеренным шагом подошел к бару и оперся локтем о стойку.

— Мне надо поговорить с мальчиком, который вчера обнаружил труп на реке, мистер Пратт. Бармен взглянул на него с усмешкой.

— Он не имеет к этому никакого отношения, де Рохан. Пусть лучше ваши парни поговорят с рабочими, вычищающими русло, и портовыми грузчиками.

Де Рохан побарабанил пальцами по исцарапанной дубовой стойке.

— Найди его, Пратт, — сказал он устало. — Я спал всего три часа, у меня промокли сапоги, и мне больше нечего делать, кроме как допрашивать всех матросов с толстыми кошельками, которые переступят порог твоего кабака. Так что прошу тебя, сделай мне одолжение. — Ни слова больше не говоря, де Рохан оттолкнулся от стойки бара, пересек зал и, пройдя мимо столика Ратлиджа, сел за выступом стены рядом с кухней.

Делакорт последовал за ним, покосившись на Ратлиджа. В это время девушка-служанка с сонными глазами нагнулась к столику Бентама, чтобы поставить глиняную кружку с кофе и положить измятую, газету. Рассеянно глядя в туман, тот погладил ее по ножке и задержал руку на ягодицах, потом резко поднял голову, как будто девушка оказалась не той, которую он ожидал увидеть. Она отвесила ему не слишком пылкую пощечину и вернулась к своим делам.

— Вы его знаете? — спросил де Рохан, когда они уселись на стульях в углу.

— Очень мало. Его зовут Бентам Ратлидж. Бездельник голубых кровей.

Дэвид невольно поглядывал через плечо на Ратлиджа, за тщательно отработанной учтивостью которого, несомненно, скрывалась глубоко запрятанная злость. Эта злость будет кипеть до тех пор, пока он не достигнет зрелости, ожесточая его сердце и красивые черты лица.

Губы Дэвида скривились в горькой усмешке. Как легко он угадывает характер этого повесы! Не потому ли, что был когда-то таким же, как Ратлидж? Интересно, насколько сильно ожесточился он сам?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Добродетельная женщина"

Книги похожие на "Добродетельная женщина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лиз Карлайл

Лиз Карлайл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лиз Карлайл - Добродетельная женщина"

Отзывы читателей о книге "Добродетельная женщина", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.