Вильям Шекспир - Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица"
Описание и краткое содержание "Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица" читать бесплатно онлайн.
Пьеса Шекспира «Венецианский купец» публикуется в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Рассказ о заимодавце, грозящем смертью должнику, неожиданные судебные перипетии, оправдание купца, посрамление жестокого ростовщика и всепоглощающая любовь переданы переводчиком с мастерством, блеском и максимальной приближенностью к оригиналу. Для оформления обложки использована иллюстрация английского художника и поэта Уильяма Джеймса Линтона (1812—1897) «Шейлок, Антонио, Саларино и тюремщик».
Венецианский купец
Перевод Юрия Лифшица
Вильям Шекспир
© Вильям Шекспир, 2017
ISBN 978-5-4483-2589-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Действующие лица
ВЕНЕЦИАНСКИЙ ГЕРЦОГ (ГЕРЦОГ).
МАРОККАНСКИЙ ПРИНЦ (МАРОККАНЕЦ), АРАГОНСКИЙ ПРИНЦ (АРАГОНЕЦ), поклонники Порции.
АНТОНИО, венецианский купец.
БАССАНИО, его друг, поклонник Порции.
САЛАНИО, САЛАРИНО, САЛЕРИО, ГРАЦИАНО, друзья Антонио и Бассанио.
ЛОРЕНЦО, возлюбленный Джессики.
ШЕЙЛОК, богатый еврей.
ТУБАЛ, еврей, друг Шейлока.
ЛАНЧЕЛОТ ГОББО (ЛАНЧЕЛОТ), слуга Шейлока.
СТАРЫЙ ГОББО (ГОББО), отец Ланчелота.
ЛЕОНАРДО, слуга Бассанио.
БАЛЬТАЗАР, СТЕФАНО, слуги Порции.
ПОРЦИЯ, богатая наследница.
НЕРИССА, ее камеристка.
ДЖЕССИКА, дочь Шейлока.
СЛУГА.
ПИСАРЬ.
Венецианские ВЕЛЬМОЖИ, ПРИДВОРНЫЕ, судейские ЧИНОВНИКИ, ТЮРЕМЩИК, СЛУГИ и ДРУГИЕ.
Место действия – Венеция и Бельмонт, поместье Порции
АКТ ПЕРВЫЙ. Сцена первая
Венеция. Улица
Входят АНТОНИО, САЛАРИНО и САЛАНИО.
АНТОНИО. И впрямь не знаю, отчего мне грустно.
Тоской измучил я себя и вас,
Но где я взял ее, как подцепил,
В чем состоит она, чем рождена,
Хотелось бы понять.
Своим безумством я расстроен так,
Что узнавать себя перестаю.
САЛАРИНО. Несется разум ваш по океану,
Там, где армада парусников ваших,
Как судна лордов и негоциантов
Или морских торжественных кортежей,
Летит на тканых крыльях, презирая
Торговцев мелких шхуны, что ее
Приветствуют в почтительных поклонах.
САЛАНИО. Поверьте, сэр, поставь я все на карту,
То я бы плыл своею лучшей частью
Среди своих надежд; траву пускал бы
На ветер, чтоб узнать, откуда он;
Искал бы в картах бухты, пирсы, рейды;
А все, что предвещало б неудачу
Моим делам, вселяло бы, конечно,
В меня тоску.
САЛАРИНО. Себе я лихорадку
Надул бы вмиг, подув на суп и вспомнив,
Как страшно дышит в море ураган.
Не мог бы видеть я часов песочных,
О мелях не подумав, не представив,
Как мой корабль богатый встал на якорь
В песках и мачты к днищу накренил,
Целуя место гибели своей.
Зайди я в храм, его святые камни
Напомнили бы мне коварство рифов,
Что вспорют хрупкий борт, чуть он их тронь;
Ревущим волнам пряностей подбросят,
В мои шелка закутают пучину, —
Короче, спустят ценный груз дешевле,
Чем за бесценок. Если у меня
Есть мысль об этом, как не будет мысли,
Что загрущу я в случае таком?
Не спорьте, я уверен, что грустит
Антонио из-за своих товаров.
АНТОНИО. Поверьте, я судьбой своей доволен.
Не на один корабль я сделал ставку,
На сделку не одну и не на год
Судьбе свое имущество доверил.
Моей тоски причина не торговля.
САЛАРИНО. Тогда – любовь.
АНТОНИО. Нисколько!
САЛАРИНО. Не любовь?
Так вы печальны оттого, что вам
Невесело, но запросто могли бы
Смеяться и подпрыгивать крича:
«Я весел, оттого что беспечален!»
Чудных людей Природа создает,
Клянусь двуликим Янусом! Один
Глаза на все таращит и хохочет,
Как под волынку попугай; другой же
Зубов не кажет, шутку услыхав,
Как будто выпил уксус, хоть клянись
Сам Нестор мудрый, что она смешна.
Входят БАССАНИО, ЛОРЕНЦО и ГРАЦИАНО.
САЛАНИО. Прощайте! Вот Лоренцо с Грациано
И родич ваш, Бассанио достойный.
Они для вас компания получше.
САЛАРИНО. Я вас развеселил бы, не прерви
Моих речей друзья ценнее нас.
АНТОНИО. Я вас считаю самым ценным другом.
Но, видимо, дела вас ждут, поскольку
Вы пользуетесь случаем уйти.
САЛАРИНО. День добрый, господа!
БАССАНИО. Когда же мы развеемся, синьоры?
От нас вы отстранились. Как же так?
САЛАРИНО. В часы досуга мы вас навестим.
(САЛАРИНО и САЛАНИО уходят.)
ЛОРЕНЦО. Раз вы, милорд Бассанио, нашли
Антонио, прощайте, но прошу
К обеду вспомнить, где нас с вами ждут.
БАССАНИО. Я вас не подведу.
ГРАЦИАНО. Антонио, вы выглядите плохо.
Вы слишком уважаете мирское.
Утратишь то, что суетой купил.
Вы очень изменились, верьте слову.
АНТОНИО. Мир для меня всего лишь мир, подмостки,
Где всем есть роли; мне же навязали —
Печальную.
ГРАЦИАНО. А я б сыграл шута!
И пусть от смеха морщится лицо,
Пусть печень распалится от вина,
А не от вздохов сердце охладится.
Кровь у тебя кипит, а ты сиди,
Как гипсовый старик, спи наяву
И желчью от сварливости набухни?
Антонио, моя любовь к тебе, —
А я тебя люблю, – велит сказать:
Есть сорт людей, чьи лица, словно топи,
Подернутые тиной, – эти люди
Всегда молчат, тем самым о себе
Распространяя мненье, что они
Мудры, важны, уверены в себе,
Как бы твердя: «Я – главный прорицатель;
И пес молчи – когда открою рот!»
Я знаю их, Антонио: они,
Помалкивая, умными слывут,
А речь начнут – и как винить того,
Кто, слыша это, их зовет глупцами?
Продолжу я потом. Но не лови
Ты на приманку грусти эту рыбку —
Невыгодное мненье о себе.
Пойдем, Лоренцо. Эти увещанья
Закончу, пообедав. До свиданья.
ЛОРЕНЦО. Мы до обеда покидаем вас.
Я, видимо, стал умником немым:
Рта не дает раскрыть мне Грациано.
ГРАЦИАНО. Со мною пообщайся пару лет, —
Ты говорить разучишься навеки.
АНТОНИО. А я болтать начну на этот случай.
ГРАЦИАНО. Что ж, немота важна для честных дам
И подобает бычьим языкам.
(ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО уходят.)
АНТОНИО. И что он тут наплел?
БАССАНИО. Грациано говорит ни о чем и так долго, как никто другой во всей Венеции. А толку от его речей – как от пары пшеничных зерен в двух бушелях плевел. Найти-то найдешь, правда, неизвестно зачем, но понимаешь это только после целого дня поисков.
АНТОНИО. Итак, вы поклялись какой-то леди
Приехать тайно к ней, как пилигрим?
Рассказывайте, вы мне обещали.
БАССАНИО. Известно вам, Антонио, насколько
Я состоянье расточил свое,
Проделав шлюзы в нем гораздо шире
Ничтожных струй дохода моего.
Не плачу я о сокращенье трат
На роскошь, – весь я в хлопотах о честной
Уплате многочисленных долгов,
Какими я обязан мотовству.
А вам, Антонио, я задолжал
Всех больше – и деньгами, и любовью.
И мне она порукой, что могу
Я сбросить груз намерений моих
По части очищенья от долгов.
АНТОНИО. Все, милый мой Бассанио, скажите.
И если план ваш можно, как и вас,
Окинуть взором чести, верьте мне:
Я сам, мой кошелек и все мое
Открыты всяким вашим начинаньям.
БАССАНИО. В далеком детстве, потеряв стрелу,
Я, чтоб ее найти, пускал, рискуя,
Такую же и в том же направленье,
Но тщательней за ней следил и обе
Порою находил. И план мой чист,
Как детство – подтвержденье слов моих.
Пред вами я в долгу и ваши ссуды
Я, как юнец безумный, промотал,
Но если вы второй стрелой рискнете,
Пустив ее за первой в ту же цель,
Я буду наблюдать и, без сомненья,
Вам или две стрелы, или вторую
Смогу вернуть, за первую стрелу
Оставшись благодарным должником.
АНТОНИО. Я перед вами – не теряйте время
На то, чтобы намеками овеять
Мою любовь. Поверьте, сомневаясь
Во мне, в моей привязанности к вам,
Меня вы оскорбляете сильней,
Чем если б по миру меня пустили.
Скажите мне, что на уме у вас
И что я мог бы, что я должен сделать —
Все сделаю мгновенно. Говорите.
БАССАНИО. В Бельмонте леди есть. Она богата,
Красива, но красивей, чем она,
Чудесные достоинства ее.
Мне взор ее частенько вести слал.
Как дочь Катона и супругу Брута,
Ее зовут – и Порция моя
Не хуже древней. Мир не пропустил
Такую ценность: с четырех сторон
К ней ветры гонят славных женихов.
Так ниспадают солнечные кудри
С ее висков, что множество Язонов
Спешат за этим золотым руном
В Бельмонт, Колхидой ставшей в одночасье.
Антонио, будь средства у меня
Войти в число соперников моих, —
Я остро ощущаю всей душой,
Что мне, бесспорно, быть в числе счастливых.
АНТОНИО. Ты знаешь сам, ищу я счастье в море.
Нет ни товара под рукой, ни денег,
Чтобы ссудить тебе. Ты разузнай,
Дадут ли мне кредит венецианцы.
Весь истощу его я, чтоб ты мог
Отплыть к прекрасной Порции в Бельмонт.
Ищи же деньги, поищу и я.
И кто-нибудь, конечно, одолжит
Мне их по дружбе или же в кредит.
(Уходят.)
АКТ ПЕРВЫЙ. Сцена вторая
Бельмонт. Комната в доме Порции.
Входят ПОРЦИЯ и НЕРИССА.
ПОРЦИЯ. Честное слово, Нерисса, моему маленькому телу не под силу этот огромный мир.
НЕРИССА. Будь оно так, прелестная госпожа, вы были бы столь же богаты невзгодами, как теперь милостями судьбы. Но, сдается мне, кое-кого обжорство ведет к болезни так же, как всех остальных смертельный голод. Поэтому счастье находится не в чем ином, как в середине золотой середины. Избыточность быстро обрастает сединой, тогда как умеренность ходит в долгожителях.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица"
Книги похожие на "Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вильям Шекспир - Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица"
Отзывы читателей о книге "Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица", комментарии и мнения людей о произведении.