Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Я не Байрон. Эссе"
Описание и краткое содержание "Я не Байрон. Эссе" читать бесплатно онлайн.
Жизнь – это перевод. Параллельные прямые потому и пересекутся, что мир кривой. Человек согласен с рабством на Земле только по одной причине: он уверен, что никогда не сможет ее покинуть. Соцреализм отличается от искусства тем, что не переводит форму, а только содержание. Апостолы шли в народ не только для того чтобы рассказать, как надо верить, а чтобы самим поверить. Не с верой, следовательно, идут апостолы по городам и весям, а за верой. Неправда всё-таки тяжела, хотя и не шапка Мономаха.
– Все – как было последний раз с Азаренко и с Бачински, которая даже заплакала горько, когда уходила с корта, проиграв Сирене, что не смогла противостоять этому колдовству, – видели, что мяч попал в площадку, а я:
– Нэт-т.
Нельзя смотреть ТV не только вообще, но и в частности:
– Спортивные Передачи…
Идет передача Велехова про Георгия Мирского. Несмотря на то, что Мирский говорит разумно, сеет он все-таки:
– По школьному учебнику. – Все эти вехи в виду Курской Дуги и окружения под Киевом без подробности ни о чем абсолютно сегодня не говорят. Истина не в этих событиях. Можно сказать:
– Но тогда, много лет назад, это было очень значимо. – Но!
Но в том-то и дело, что говорится не тогда-могда, а:
– Сейчас.
Мирский сейчас говорит:
– Меня спасла моя восточная специализация, а мой товарищ, занимавшийся Германией, выбросил все свои работы на помойку.
Если уж про Германию Тогда на помойку, то Восток, где дело еще тоньше:
– Всегда всё можно сразу не просто тащить на помойку, а везти на грузовике, водителем которого так и не стал на всю оставшуюся жизнь Мирский, имевший талант:
– Говорить и писать, – это как сказал он. Но можно добавить самое главное:
– Был комсомольским секретарем Всего института, – вот эта способность: быть комсомольским секретарем – способность – так способность. Действительно, в духе крушения арабских эмиратов из-за уникальных способностей:
– Говорить правду и только правду. – И это действительно, как мы сегодня видим, не у всех есть. Разговоры большинства политологов не похожи на это умение Георгия Мирского.
Иван Толстой – Поверх Барьеров – 20 лет со дня смерти Иосифа Бродского
Евгений Рейн говорит:
– И вот мы стали жить без Бродского. – Но!
Но оказалось наоборот:
– Теперь мы стали жить с Бродским.
Бродский говорит, что начал писать стихи по-английски, чтобы воспользоваться понравившимся ему шрифтом старой машинки Оливетти. У меня тоже была электрическая Оливетти, печатала хорошо, но плохо, что не было у нее подъема текста над лентой, и поэтому его не было видно, и чтобы узнать, если не удается вспомнить, что было написано – надо было перещелкивать лист бумаги вверх. – Всё та же передача Радио Свобода Поверх Барьеров Ивана Толстого, посвященная 28 января 1996 года – когда умер Иосиф Бродский.
28.01.16 – Лицом к Событию – Михаил Соколов
Оставлено только:
– Не могу же я врать в прямой очевидности правды, – а:
– А именно поэтому:
– Смотрите, я вижу правду, но говорю наоборот, поэтому не взять меня никакой логикой.
Здесь следует заметить, что это не совсем так, а точнее:
– Совсем не так, – ибо, видящий правду:
– Не сможет врать.
Агнешка Радваньска проиграла Серене Вильямс, – но!
– Но все хлопали, даже аплодировали только Агнешке.
Серене даже за Эйс подавались только одиночные хлопки:
– Надоела? – Это не совсем так, ибо:
– Надоела выигрывать Нечестно, – так считают, хотя бы потому, что видели эту ее нечестность много раз своими собственными глазами:
– Мяч противника был в площадке, – а она катехгорически заявляла:
– Ни-за-что, – а также часто притворялась больной уткой.
Но, думаю, более того, считают, что Серена применяет какой-то секретный кокаинум свово родного рода-племени, еще не раскрытый современными учеными. А может быть, даже:
– Нэ хотять этого разоблачения. – Коррумпированной, как вчера объявили Соединенные Штаты, может быть, скорее всего:
– Не только Легкая ее Атлетика, – но и другие виды спорта:
– ТАКЖЕ-Е-Е.
Проверять надо не только Россию, но и всех, следовательно:
– Капитально.
Но, по-моему, прав Виктор Шкловский:
– Бесполезно:
– Всё равно договорятся.
Тем не менее, один паря, а именно Рафаэль Надаль был наказан своим сегодняшним неумением играть и выигрывать за то, что обезьянничал в матче тоже на открытом первенстве Австралии с Вавринкой, уходя то и дело в под-трибунное помещение:
– Лечиться, – или ставил своего врача с сумой у ворот, чтобы Вавринка не забыл думать:
– Щас опять ведь уйду, – а на игру уж мыслей не было.
Фильм Познера и Ургандта об Оксфоде.
Студенты объясняют, как они здесь учатся, применяя словосочетания с Приставкой:
– ТЫ, – в отношении самих себя, имеется в виду в русском переводе.
Вопрос:
– Переводчик несет эту ахинею специально, в том смысле, что по поручению вышестоящего начальства, или Это уже живет в Их душе самостоятельно, как:
– Инопланетное Зло? – Что, мол, не тока у нас на деревне у дедушки так гутарють, но и в Оксфорде тозе обязательно.
Хотя на деревне у дедушки и бабушки так не говорят, а говорят только в детских курилках, уже, или перед началом еще приема наркотиков, али слегка обкурившись. Башкан заклинивает, и чек не состоянии из него выбраться, на поля текста, чтобы сказать, эти места, без фамильярного по отношению к самому себе Ты, а посмотреть на себя со стороны, как:
– Автор.
Кроме Этих есть еще и Те, в том смысле, что литературные работники и журналистки На Кухне, где они считают тозе никак нельзя выбраться на Поля Текста, чтобы рассказать о событии не только, как Герой, но и как Автор.
Не могут, несмотря на то, что с первого класса школы учат:
– Предложение ВСЕГДА делится на прямую и косвенную речь. – По барабану!
В пылу изображения Правдивости Свово собственного чувства даже докторши, даже референт-ши Ходорковского с очен-но большими, или, как они говорят:
– Очень ценящими нас зарплатами, – оправдываются:
– Ну, ведь мы на кухне, правда? – как будто:
– А вот уж на кухне точно нельзя найти этот пресловутый Шекспировский Переход – Шекспир переводится, как:
– В Трубу, в Переход, Свивающийся, – из Я в ВЫ.
Нельзя, несмотря на то, что Ферма уже более 400-т лет назад доказал:
– Можно! – Чудо, но можно!
Здесь, правда, априори в чудеса не верят, но как было до сих пор известно:
– Особливо на кухне, – нэт, вот Познер с Ургантом доказали, что и:
– В Оксфорде – также. – Несмотря на то, что это вина – и даже не режиссера и автора сценария, а, скорее всего, Заказчика, который платит и заказывает Эту музыку:
– Тотально неумелых переводчиков.
Одно слово:
– Копьетрясовы. – С острова Мумбы-Юмбы.
Вот сейчас как раз Познер разговаривает в машине с профессором, а точнее, режиссером Декланом Донневаном, которого чтец перевода заставляет Тыкать в самого себя по нескольку раз в каждой строчке, несмотря на что этот профессор-режиссер резюмирует:
– Всегда стараются доказать, что Шекспир – это, собственно, не Шекспир был, а:
– Кто-то другой. – Что и значит:
– Хотят доказать, что не Вы, а Ты правильно, хотя и звучит по-идиотски, но, как грится:
– Ми не мозем иначе, ибо заперты на этой сцене капитально, и увидеть зрительный зал, как Гамлет:
– Не способны. – Да и он-то говорил:
– То вижу, то не вижу. – Имеется в виду возможность обратиться к:
– Себе на Вы.
А чему удивляться, если французская академия наук до сих пор не утвердила доказательство Великой Теоремы Ферма – самим Ферма.
Доказательство, сделанное Эндрю Вайлсом в Америке в 1994 году, бессмысленно – был просто найден технический метод – даже если с математической точки зрения правильное, в нем вообще не объясняется Величие Смысла этого доказательства, что его суть – это Две Скрижали Завета, данные Богом Моисею на горе Синай, что они связаны между собой, как:
– Текст и Поля, – как и написал А. С. Пушкин:
– Поля, я предан вам душой, – в том смысле, что:
– Несмотря на то, что перо еще находится в Тексте – душа:
– И поэта, и математика, и физика, и простого литературного работника:
– Обязана трудиться, – что и значит:
– Лезть, лезть и лезть в эту Трубу, сделанную Иисусом Христом в Стене, отделяющей Человека от Бога.
Человек, как сказал Александр Македонскав Василию Шукшину:
– Должен идти на ВЫ.
Даже если это обыкновенная баба. Из литературного кружка-журнала. Или любимого места для перехода Рубикона:
– Кухни.
30.01.16
Говорят, что волы, жениться, земля, и другие дома и машины – не помешают прийти к Богу, – имеется в виду в принципе. – Но!
Но, скорее всего, именно они и закрывают путь, чтобы из Званых стать:
– Избранными.
Если судить по России. Волов и другие Майбахи с большими домами и трехэтажными дачами на Рублевском и Рижском шоссе имеют только люди:
Сокращено.
При переходе на мясо меняется переключатель мозга:
– Переходит в положение Превращения вина в воду, а не, как надо:
– Воды в вино.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Я не Байрон. Эссе"
Книги похожие на "Я не Байрон. Эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе"
Отзывы читателей о книге "Я не Байрон. Эссе", комментарии и мнения людей о произведении.