Джулия Куин - Плутовка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Плутовка"
Описание и краткое содержание "Плутовка" читать бесплатно онлайн.
Генриетта Баррет, девушка с лицом ангела и нравом бесенка, откликалась исключительно на имя Генри, предпочитала бриджи роскошным туалетам и успешно управляла поместьем старика-опекуна. Однако опекун скончался, и в имение въехал новый хозяин — лондонский повеса Уильям Данфорд, сроду не имевший отношения к сельскому хозяйству. С первой встречи с Уильямом Генри живет мечтой отправить его обратно в Лондон и никогда более не видеть. Но у многоопытного красавца, как выясняется, совсем другие планы…
— Как пожелаешь, — любезно согласился Алекс, сделав вид, что не услышал колкость в словах своего приятеля. — Но не думай, что я делаю это для тебя, Эмма сказала мне, что не простит, если я не помогу Белл с ее новой протеже.
— И ты обязательно поможешь, — твердо сказала Белл, появившись в комнате в облаке из голубого шелка.
— А где Генри? — спросил Данфорд.
— Здесь. — Белл посторонилась, пропустив вперед Генри.
Трое мужчин увидели в дверях женщину, но каждый увидел ее по-своему.
Алекс увидел весьма привлекательную молодую женщину, с необыкновенно живыми глазами серебристого цвета.
Джон увидел девушку, которая уже успела понравиться ему со времени их первой встречи и которой он восхищался. Только теперь она выглядела более взрослой и привлекательной в своем новом платье и с новой прической.
Данфорд увидел ангела.
— Господи, Генри, — у него перехватило дыхание, он невольно сделал шаг ей навстречу, — что произошло с тобой?
Генри почувствовала смятение.
— Тебе не нравится? Но Белл сказала, что…
— Нет! — выдавил он незнакомым голосом. Он кинулся к ней и сжал ее руки. — То есть я хотел сказать «да». Ты выглядишь очаровательно.
— Правда? Потому что… я могу переодеться…
— Не надо, — решительно сказал он.
Она смотрела на него, осознавая, что в ее глазах сейчас можно прочесть о всех ее чувствах, но ничего не могла поделать с этим. Наконец Белл пришла к ней на помощь, торжественно сказав:
— Генри, а теперь позволь представить тебе моего кузена.
Генри вздрогнула и повернулась к черноволосому, зеленоглазому мужчине, стоявшему около Джона. Он был необычайно хорош собою, но Генри даже не заметила его, когда вошла в комнату. Она не видела никого, кроме Данфорда.
— Мисс Генриетта Баррет, — произнесла Белл, — позвольте представить вам герцога Эшборна.
Алекс поднес ее руку к губам и галантно поцеловал.
— Я счастлив познакомиться с вами, мисс Баррет, — сказал он учтиво, хитро посмотрев на Данфорда, который только теперь понял, что почти выдал свои чувства, — быть может, не в такой степени, как Данфорд, но тем не менее счастлив.
Глаза Генри засияли, и ее лицо озарилось улыбкой.
— Прошу вас называть меня Генри, ваша светлость…
— Как все, — продолжил за нее Данфорд.
Она беспомощно пожала плечами.
— Это правда. За исключением леди Уорт.
— Генри, — произнес медленно Алекс, будто прислушиваясь к звучанию этого имени. — А вам идет. Намного больше, чем Генриетта.
— Сомневаюсь, что Генриетта вообще кому-нибудь идет, — ответила она. Затем она улыбнулась ему так, что он сразу же понял, почему Данфорд так восхищенно отзывался об этой девушке. В ней была духовность и, хотя она пока не знала этого сама, красота. Все, Данфорд пропал.
— Думаю, что соглашусь с вами, — ответил Алекс. — Через два месяца мы с женой ждем рождения ребенка. Если это будет девочка, пожалуй, мы не назовем ее Генриеттой.
— Ах да, — спохватилась Генри, — вы женаты на кузине Белл. Она, наверное, само очарование.
Голос Алекса потеплел.
— Да, вы правы. Думаю, при случае вы познакомитесь с ней и, уверен, понравитесь друг другу.
— Мне думается, у нее замечательный вкус, раз она вышла замуж за вас. — Генри смело посмотрела на Данфорда. — Только, пожалуйста, забудьте то, что я только что сказала, ваша светлость. Данфорд запретил мне говорить с женатыми мужчинами. — В подтверждение того, что она только что сказала, Генри отступила на шаг.
Алекс рассмеялся.
— С Эшборном можно, — сказал Данфорд, не громко вздохнув.
— Надеюсь, на меня также не распространяется этот запрет, — вступил в беседу Джон.
Генри вопросительно посмотрела на своего строгого опекуна.
— С Джоном тоже можно, — несколько раздраженно ответил Данфорд.
— Прими мои поздравления, Данфорд, — сказал Алекс. — Я предвижу, что юную леди ждет громкий успех. От поклонников отбоя не будет.
Если Данфорда и обрадовали эти слова, он этого не показал.
Генри просияла:
— Вы и в правду так думаете? Должна признаться, что слишком мало знаю, как вести себя в обществе. Каролина считает, что я иногда слишком прямолинейна.
— Именно поэтому, — уверенно сказал Алекс, — вам обеспечен успех.
— Пора отправляться, — вмешалась Белл. — Мама и папа уже уехали на бал. Я обещала, что и мы вскоре будем там. Поедем в одном экипаже? Думаю, мы все поместимся.
— Генри и я поедем одни, — спокойно сказал Данфорд, взяв ее руку. — Нам нужно кое-что обсудить перед балом. — Он повел ее к выходу, и через секунду они вышли из комнаты.
И к лучшему. Он не увидел три озорные улыбки за своей спиной.
— О чем ты хотел поговорить со мной? — спросила Генри, когда экипаж тронулся.
— Ни о чем, — признался Данфорд. — Просто я подумал, что перед балом тебе захочется тишины.
— Это очень любезно с вашей стороны, милорд.
— Прошу тебя, — нахмурился он, — делай все что угодно, только не называй меня милордом.
— Я просто тренировалась, — прошептала она.
Они помолчали, и он спросил:
— Нервничаешь?
— Немного, — призналась она. — Хотя у тебя чудесные друзья, с ними так легко.
— Хорошо. — Он по-отечески погладил ее руку. Сквозь две пары перчаток Генри почувствовала жар его руки. Как бы ей хотелось продлить это мгновение! Но она не знала как и поэтому сделала то, что обычно делала, когда не могла сдержать свои эмоции. Она ехидно улыбнулась ему. И погладила его руку.
Данфорд откинулся назад, решив, что Генри вполне спокойна, если способна шутить с ним в такую минуту. Неожиданно она отвернулась от него и принялась смотреть в окно. Он разглядывал ее профиль, отметив про себя, что самоуверенности у нее поубавилось.
Сердце Данфорда сильно билось в груди. Он никогда не предполагал, что две недели в Лондоне так изменят Генри. Трудно было представить, что эта своенравная деревенская девушка так быстро превратится в соблазнительную женщину. Как ему хотелось коснуться ее подбородка, скользнуть рукой по вышитому краю выреза и слегка погладить!.. Он вздрогнул, почувствовав, что эти мысли заводят его слишком далеко. Он начинал с горечью сознавать, что думает о ней непозволительно часто, и совсем не так, как положено думать опекуну о своей воспитаннице. Как было бы легко соблазнить ее! Он знал, что это в его власти. Несмотря на то что в прошлый раз Генри испугалась, она вряд ли остановит его сейчас. Но она никогда так и не узнает, какая опасность подстерегала ее. Он повел плечами, надеясь отогнать наваждение. Не для того он привез Генри в Лондон, чтобы соблазнить. Боже милостивый, с болью подумал он, сколько раз ему пришлось повторить эти слова за последние дни! Но они выражали его чувства. Генри имела право познакомиться с достойными мужчинами. Ему придется посторониться и предоставить ей такую возможность.
Ох уж это проклятое рыцарство! Жизнь была бы намного проще, если бы ему не мешало собственное благородство каждый раз, когда дело касалось этой девушки.
Генри обернулась и посмотрела на него. Ее губы удивленно приоткрылись, когда она увидела суровое выражение его лица.
— Что-нибудь не так? — тихо спросила она.
— Все нормально, — довольно резко ответил он, сам не желая того.
— Я тебя чем-то расстроила?
— С чего ты взяла?
— По твоему голосу понятно, что ты сердишься на меня.
Он вздохнул.
— Я сержусь на себя.
— Почему? — с тревогой спросила Генри.
Данфорд выругался вполголоса. Что он теперь должен ответить? «Я сержусь, потому что хочу соблазнить тебя? Я сержусь потому, что от тебя пахнет лимонами, и я до смерти хочу узнать, почему? Я сержусь потому, что…»
— Тебе не нужно ничего отвечать, — сказала Генри, почувствовав, что ему не хочется рассказывать ей о своих чувствах. — Хочешь, я рассмешу тебя?
Ему было не до смеха.
— Я тебе не рассказывала, что со мною и Белл произошло вчера? Это было так забавно. Это было… Я вижу, что ты не хочешь слушать.
— Это не так, — выдавил он из себя.
— Ну, так вот. Мы зашли в кондитерскую Хардимана, и… Ты не слушаешь.
— Слушаю, — заверил он ее, стараясь вернуть своему лицу прежнее доброжелательное выражение.
— Хорошо, — она внимательно посмотрела на него. — Вошла женщина с совершенно зелеными волосами…
Данфорд никак не отреагировал на это.
— Ты не слушаешь, — укорила она его.
— Я слушал, — начал было он, но затем признался, по-мальчишески ухмыльнувшись: — Ты права.
Она улыбнулась ему, но не привычной для нее, несколько ехидной улыбкой, а открытой и очаровательной в своей искренности. Данфорд был околдован. Он наклонился к ней, не осознавая, что делает.
— Ты хочешь поцеловать меня, — удивленно прошептала она.
Он покачал головой.
— Нет, хочешь, — упрямо продолжала она. — Я вижу это по твоим глазам. Ты смотришь на меня так, как мне самой хотелось смотреть на тебя все это время, только я не знала как, и…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Плутовка"
Книги похожие на "Плутовка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Куин - Плутовка"
Отзывы читателей о книге "Плутовка", комментарии и мнения людей о произведении.