Джулия Куин - Плутовка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Плутовка"
Описание и краткое содержание "Плутовка" читать бесплатно онлайн.
Генриетта Баррет, девушка с лицом ангела и нравом бесенка, откликалась исключительно на имя Генри, предпочитала бриджи роскошным туалетам и успешно управляла поместьем старика-опекуна. Однако опекун скончался, и в имение въехал новый хозяин — лондонский повеса Уильям Данфорд, сроду не имевший отношения к сельскому хозяйству. С первой встречи с Уильямом Генри живет мечтой отправить его обратно в Лондон и никогда более не видеть. Но у многоопытного красавца, как выясняется, совсем другие планы…
Они вошли в гостиную, и Генри склонилась над буфетом.
— Его здесь нет, — сказала она, — хотя я не знаю, что ищу. Я никогда не видела, как выглядит портвейн.
— Тогда позволь, я посмотрю. — Она встала, чтобы пропустить его, при этом случайно ее грудь коснулась его руки. Данфорд с трудом сдержал стон. Это было похоже на злую шутку. Генри сама того не ведая искушала его. В эту минуту он больше всего на свете хотел взять ее на руки и отнести в свою комнату.
Он негромко прокашлялся, чтобы скрыть свое смущение, и склонился над буфетом. Портвейна не было.
— Что ж, полагаю, бренди тоже подойдет.
— Надеюсь, ты не очень расстроился. Он сурово посмотрел на нее.
— Я не настолько увлечен спиртными напитками, чтобы расстраиваться из-за бокала портвейна.
— Конечно, нет, — поспешила сказать Генри, — я вовсе не это имела в виду. Хотя…
— Хотя что? — потребовал Данфорд. Состояние постоянного возбуждения делало его очень вспыльчивым.
— Хотя именно тем, кто увлекается спиртными напитками, все равно, что пить, — сказала она задумчиво.
Он лишь вздохнул в ответ.
Генри подошла к дивану и присела на него. Теперь она чувствовала себя лучше, чем за ужином. Тишина была невыносимой. Стоило ему снова заговорить, ей сразу стало легче. Теперь они были на своей территории — смеялись и безжалостно подшучивали друг над другом. Она почувствовала, как вновь обретает уверенность в себе.
Данфорд разлил бренди и протянул ей бокал.
— Генри… — Он прокашлялся и продолжил: — Что касается сегодняшнего утра…
Она так сильно сжала в руке бокал, что он чуть не треснул. С большим трудом ей наконец удалось произнести:
— Да?
Данфорд прокашлялся.
— Мне не следовало так поступать. Я… я поступил дурно и прошу прощения.
— Не думай об этом, — сказала она как можно беззаботнее, — я уже забыла.
Он нахмурился. Конечно, он виноват и чувствует себя подлецом, однако ему было очень обидно, что она так легко решила забыть обо всем.
— Ну и хорошо. — Он снова прокашлялся. — И покончим с этим.
— У тебя болит горло? У Симпи есть чудесное домашнее средство. Думаю, она…
— С моим горлом все нормально. Просто мне несколько… — он не мог найти подходящего слова, — несколько не по себе.
Она улыбнулась. Насколько приятнее было бы поговорить с ним просто так, чем выслушивать рассуждения о том, как он разочарован их поцелуем. А может быть, он был разочарован тем, что она не пошла у него на поводу? Генри нахмурилась. Не думает же он, что… Она даже не смогла закончить мысль и взволнованно посмотрела на него.
— Да, ты прав. Лучше все забыть. Мне вовсе не хотелось бы, чтобы ты думал, что я… что я отношусь к тем женщинам, которые…
— Я не думаю ничего подобного, — отрезал он.
Из ее груди вырвался вздох облегчения:
— Вот и хорошо. Не знаю, что это нашло на меня.
Данфорд отлично понимал, что вина за происшедшее целиком лежала на нем.
— Генри, не беспокойся…
— Нет, я беспокоюсь. Понимаешь, я не хочу, чтобы наша дружба разрушилась. Мы ведь друзья, не так ли?
— Конечно. — Он даже немного обиделся.
— Я понимаю, это может показаться нескромным, но я не хочу тебя терять. Дело в том, что… — она вымученно улыбнулась, — дело в том, что ты, пожалуй, единственный мой друг, кроме Симпи. А это, согласись, не совсем одно и то же, и…
— Достаточно! — Он больше не мог слышать ее измученного голоса, тоску, сквозившую в каждом слове.
Генри привыкла думать, что живет полноценной жизнью в Стэннедж-Парке, она много раз говорила об этом. Ей как-то не приходило в голову, что за границами поместья существует другой мир, мир, в котором есть светские рауты, танцы и… дружеские отношения.
Данфорд поставил бокал на стол и подошел к ней, желая успокоить.
— Не говори так, — сказал он, сам удивляясь твердости своего голоса. Он нежно обнял ее. — Я всегда буду твоим другом, Генри. Что бы ни произошло.
— Честно?
— Честно. Почему нет?
— Не знаю. — Она подняла голову, чтобы видеть его лицо. — У многих находятся причины.
— Генри, ты такая смешная, но именно такой ты мне и нравишься.
Она скорчила гримасу:
— Хорошо сказано.
Он громко рассмеялся, отпуская ее:
— Я старался.
Данфорд уже собирался лечь спать, когда в его дверь постучался Йейтс. Слугам было разрешено не стучаться, но Данфорда это всегда коробило, особенно если дело касалось спальни. Поэтому он изменил этот порядок.
— Войдите, — отозвался Данфорд, и появился Йейтс с увесистым пакетом в руках.
— Это пришло из Лондона сегодня утром, мой господин. Я оставил его на столе в вашем кабинете.
— Но я не был сегодня в кабинете, — закончил за него Данфорд. — Спасибо, что занесли. Полагаю, это завещание лорда Стэннеджа. Я очень ждал его.
Йейтс поклонился и вышел.
Лень вставать и искать нож. Данфорд просунул палец под край конверта и сломал печать. Да, как он и ожидал, это было завещание Карлайла. Он пробежал глазами по документу. Сейчас его интересовало, как Карлайл позаботился о своей подопечной. Остальное он прочтет завтра.
«Мисс Генриетта Баррет» попалась ему лишь на третьей странице. Затем, к своему изумлению, он увидел свое имя. От удивления Данфорд открыл рот. Он становился опекуном Генри. Генри была под его опекой. Это означало, что он… Боже правый, это означало, что он — один из тех, кто воспользовался своим положением опекуна. В свете ходили сплетни о развратных опекунах, которые либо совращали своих подопечных, либо продавали тем, кто заплатит больше. Он стыдился своего поведения сегодня утром, но сейчас оно казалось ему просто ужасным.
— О Боже, — прошептал он. — О Боже! Но почему она не сказала ему?
— Генри! — вскричал Данфорд вне себя от гнева. Он вскочил и схватил свой халат. — Генри!
Почему она ему не сказала?
Когда он выбежал в коридор, Генри уже стояла у своих дверей в выцветшей ночной рубашке.
— Данфорд! — встревожено спросила она, — что случилось?
Вот это, — он чуть было не ткнул бумаги ей в лицо, — вот это!
— Что? Что это? Данфорд, я не могу понять, что это за бумага.
— Это завещание Карлайла, мисс Баррет, — выпалил он. — Завещание, в котором я назначаюсь твоим опекуном.
Генри недоумевала:
— Ну и что?
— Это означает, что ты находишься под моей опекой.
Генри уставилась на него.
— Я знаю, — спокойно сказала она, — обычное дело.
— Почему же ты не сказала мне?
— О чем не сказала? — Генри огляделась по сторонам. — Послушай, Данфорд, может, не стоит продолжать этот разговор посреди холла?
Он ворвался в ее комнату. Она поторопилась за ним, хотя и не была вполне уверена, что ей прилично оставаться наедине с мужчиной в спальне. Но иначе он поднял бы крик в холле, а этого она допустить не могла.
Он решительно закрыл дверь и повернулся к ней.
— Почему, — начал он, едва сдерживая свой гнев, — ты не сказала мне, что я — твой опекун?
— Я думала, ты знаешь.
— Ты думала, я знаю?
— Неужели ты не знал?
Он в недоумении смотрел на нее. Она была права. Почему он не знал?
— Ты должна была сказать мне, — прошептал он.
— Я не предполагала, что тебе это неизвестно.
— О Генри, — простонал он. — Генри, это катастрофа.
— Не вижу ничего страшного.
Он раздраженно посмотрел на нее:
— Генри, ведь я целовал тебя сегодня утром. Целовал тебя. Ты понимаешь, что это значит?
Она в недоумении уставилась на него:
— Это значит, что ты целовал меня.
Он схватил ее за плечи и потряс.
— Это значит, что… о Господи, это все равно, что кровосмешение.
Она принялась наматывать прядь волос на палец, пытаясь сосредоточиться, но рука похолодела и стала словно ватная.
— Не думаю, что это можно назвать кровосмешением. Не так уж это грешно, на мой взгляд. И мы ведь договорились, что это больше не повторится…
— Проклятие, Генри! Прошу тебя, помолчи. Я пытаюсь думать. — Он взъерошил рукой волосы.
Она замолчала, обидевшись, и сделала шаг назад.
— Неужели ты не понимаешь, Генри? Теперь я несу за тебя ответственность. — Он с неприязнью произнес это слово.
— Ты слишком добр, — проворчала она, — мне ничего не нужно, если уж ты заговорил о своей ответственности.
— Да не в этом же дело. Это означает… Черт, это означает… — Он горько рассмеялся.
Всего несколько часов назад он мечтал о том, как хорошо было бы взять ее в Лондон, познакомить со своими друзьями и показать ей, что за пределами Стэннедж-Парка существует другая жизнь. Теперь он просто вынужден будет сделать это. Он должен ввести ее в свет и найти для нее мужа. Ему необходимо подыскать кого-нибудь, кто сможет научить ее светским манерам. Он взглянул на девушку. Похоже, она все еще сердится. Данфорд очень надеялся, что светское воспитание не затронет присущую ей непосредственность. Но сейчас следовало подумать о том, чтобы держаться от нее подальше. Ее репутация будет погублена, если в обществе узнают, что они жили в Стэннедж-Парке под одной крышей. Данфорд глубоко вздохнул:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Плутовка"
Книги похожие на "Плутовка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Куин - Плутовка"
Отзывы читателей о книге "Плутовка", комментарии и мнения людей о произведении.