Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Майлз Уоллингфорд"
Описание и краткое содержание "Майлз Уоллингфорд" читать бесплатно онлайн.
В центре одного из наиболее ярких «морских» романов Купера — полная захватывающих приключений жизнь капитана корабля «Рассвет».
Морское братство, сражения с пиратами, дружба и предательство, наконец, любовь, преодолевающая все преграды, — таковы лишь некоторые сюжетные линии этого повествования, продолжающего с одной стороны традиции «Робинзона Крузо» Д. Дефо, а с другой — предвосхищающего художественные искания Г. Мелвилла.
Полный текст романа на русском языке публикуется впервые.
Note69
Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.
Note70
… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.
Note71
Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.
Note72
Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.
Note73
Здесь: свободу действий (лат.).
Note74
… выращен… в Санто-Доминго. — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.
Note75
Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).
Note76
Из желания угодить толпе (лат.).
Note77
Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705 — 1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г. ; Эрскин Томас (1750 — 1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764 — 1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769 — 1852) — английский фельдмаршал.
Note78
Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.
Note79
Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.
Note80
Перевод Е. Бируковой.
Note81
Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.
Note82
Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.
Note83
Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.
Note84
Перевод Е. Бируковой.
Note85
Постный суп (фр.).
Note86
Прощайте (фр.).
Note87
Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.
Note88
Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.
Note89
… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.
Note90
«Шалун» — французский корсар (фр.).
Note91
Черт возьми!. Извольте сказать (фр) .
Note92
Черт!.. Дорога (фр.).
Note93
Черт побери (фр.).
Note94
Матросов (фр.).
Note95
Здесь: так, так (фр.).
Note96
Пленником (фр.).
Note97
Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)
Note98
По решению суда (фр.).
Note99
Ваше судно. Идемте! (фр.)
Note100
Перевод Г. Шенгели.
Note101
… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
Note102
добро! (фр.)
Note103
Да здравствует Франция! (фр.)
Note104
Прекрасной Франции (фр.).
Note105
Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)
Note106
Счастливая, удачливая (фр.)
Note107
Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.
Note108
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note109
Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)
Note110
Это просто невероятно! (фр.)
Note111
Как англичан? (фр.)
Note112
Здесь: чертыхания (фр.).
Note113
Каково, друг мой!
Note114
… Я восхищаюсь вашим умом!
Note115
чудесно…
Note116
весьма сожалею…
Note117
поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…
Note118
но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).
Note119
Перевод Мих. Донского.
Note120
Великая нация (фр.).
Note121
Граждан (фр).
Note122
Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.
Note123
Перевод А. Некора.
Note124
— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).
Note125
Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.
Note126
Перевод М. Вольшонка
Note127
… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.
Note128
Гинея — старинная английская золотая монета.
Note129
Перевод М. Вольшонка.
Note130
Даун — графство в Северной Ирландии.
Note131
Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.
Note132
Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари
Note133
Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.
Note134
Перевод Н. М. Карамзина.
Note135
Силу инерции (лат.).
Note136
Перевод П. Гнедич.
Note137
Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главеXXI).
Note138
Веселость (фр.).
Note139
Карронада — гладкоствольная крупнокалиберная пушка XVIII — XIX вв. с коротким стволом и небольшой дальностью стрельбы. Метала ядра и разрывные бомбы.
Note140
… с прибойниками и банниками в руках… — Прибойник — шест с цилиндрическим утолщением на конце, с кожаным или резиновым наконечником для досылки (прибоя) пушечных зарядов. Банник — цилиндрическая щетка на длинной палке для чистки и смазки канала орудийного ствола.
Note141
Перевод М. Вольшонка.
Note142
Баррилъя (исп.) — растение зольник (верблюжье сено), а также его зола, из которой добывается сода.
Note143
Перевод Б. Пастернака.
Note144
… мы пошли Бэmmepu… — Имеется в виду Бэттери-парк, историческая часть города Нью-Йорка, расположенная на южной оконечности острова Манхэттен.
Note145
Джеред имеет в виду статут, т. е. закон.
Note146
… союз 1778 года оказал некоторое влияние на людей… — Имеется в виду французско-американский Договор о торговле и о политическом союзе между двумя странами, подписанный в Париже и одобренный Конгрессом.
Note147
Оправданный перед судом (лат.).
Note148
Пристрастно (лат.).
Note149
Наравне и одновременно (лат.).
Note150
Наоборот (лат.).
Note151
Перевод Б. Лейтина.
Note152
По способам — мягко (лат.).
Note153
По существу дела — твердо (лат.).
Note154
Добросовестный, честный (лат).
Note155
Между своими, в кругу семьи (фр).
Note156
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772 — 1834) — крупный английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы», автор знаменитой поэмы «Песнь о Старом Мореходе», теоретик романтизма.
Note157
Так называемый (фр.)
Note158
Перевод М. Вольшонка.
Note159
Марвел — по созвучию с Марбл; marvel — чудо, необыкновенный человек (англ.).
Note160
Соединенные провинции — республика семи нидерландских провинций, объединившихся в 1570 году и образовавших основу королевства Нидерланды; просуществовали до 1795 г.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Майлз Уоллингфорд"
Книги похожие на "Майлз Уоллингфорд" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд"
Отзывы читателей о книге "Майлз Уоллингфорд", комментарии и мнения людей о произведении.