» » » » Лаура Кинсейл - Летящая на пламя


Авторские права

Лаура Кинсейл - Летящая на пламя

Здесь можно скачать бесплатно "Лаура Кинсейл - Летящая на пламя" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Транзиткнига, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лаура Кинсейл - Летящая на пламя
Рейтинг:
Название:
Летящая на пламя
Издательство:
АСТ, Транзиткнига
Год:
2004
ISBN:
5-17-023142-3, 5-9578-0780-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Летящая на пламя"

Описание и краткое содержание "Летящая на пламя" читать бесплатно онлайн.



Юная англичанка по прихоти судьбы становится принцессой маленького государства на экзотическом Востоке — и это очень не правится коварным, искушенным в придворных интригах вельможам…

Опасность поджидает ее за каждым углом, таится в каждом бокале, в каждом цветке. И не у кого просить помощи, кроме отчаянного моряка, запросившего взамен огромную плату — тело и душу принцессы…

Любовь нельзя купить — это знают все.

Но быть может, настоящий мужчина способен ее завоевать?..






— О нет, — возразила Олимпия. — Это просто невыполнимо, я не могу требовать от тебя так много.

— Если я смогу, я непременно исполню твое желание. Олимпия затаила дыхание.

— Ну хорошо… только не считай меня слишком глупой. Дело в том, что с тех пор как, будучи маленькой девочкой, я прочитала о городе на семи холмах, моей мечтой стало… венчаться… — Олимпия робко взглянула на Фицхью и закончила: — В Риме. В церкви Санта-Мария и непременно при лунном свете.

В воцарившейся тишине, казалось, слышнее стали звуки движения судна.

— В Риме… — растерянно проговорил Фицхью после паузы, не в силах справиться с изумлением.

Шеридан не сводил с Олимпии пристального взора.

Итак, она хочет ехать в Рим. Это вполне естественно! Рим был целью ее путешествия, а Фицхью она выбрала своим новым провожатым туда.

Шеридан потерял бдительность и поплатился за это. Его просто надули. Он забыл суровые уроки, которые преподала ему жизнь, и вот результат.

Дрейк едва расслышал ответ Фицхью, который пробормотал, что должен обдумать, каким образом они смогут попасть в Рим. Шеридан молчал. Он внезапно утратил чувство реальности, и это было пугающе страшно. Он думал, что придет в бешенство от всего происходящего, а вместо этого его как будто подменили, он находился здесь, в каюте, и в то же время как бы отсутствовал. Шеридан посмотрел на Олимпию, и она показалась ему незнакомым человеком, которого он никогда не встречал прежде. Тогда он взглянул на свою чашку и руки, и они тоже показались ему чужими.

Очень осторожно Шеридан поставил чашку на блюдечко, обдумывая каждое свое движение: встал, с трудом повернулся и пошел к двери. Фицхью что-то спросил у него, но Шеридан не обратил внимания на слова молодого человека. При всем желании он бы не смог ответить ему. Шеридан вышел из каюты, закрыл за собой дверь и постоял в коридоре в нерешительности, как бы не узнавая окружающих предметов. Все они изменили свое местонахождение, и Шеридан изумленно озирался вокруг, не понимая, куда он попал и что с ним происходит. Его охватил панический ужас, но он заставил себя двинуться вперед.

Голова Шеридана раскалывалась от боли. В висках пульсировала кровь. Его бросило в холодный пот, и он стиснул зубы, чтобы не закричать от непонятного страха. Шеридан спустился по трапу и вышел на палубу, где располагались пушки, около которых суетились два матроса и гардемарин. Шеридан взглянул на светловолосую голову мальчика, склонившегося над лафетом.

— Харланд! — воскликнул он.

Трое моряков изумленно взглянули на него.

— Сэр? — вежливо спросил один из них.

— Ради Бога, Харланд… — Шеридан чувствовал, как растет его раздражение. Его поташнивало, а боль в голове усиливалась. Шеридан гневно взглянул на светловолосого парнишку. — Что, черт возьми, ты здесь делаешь?

Гардемарин испуганно смотрел на него.

— Простите, сэр, — наконец пролепетал он. — Но меня зовут Стивенсон.

Шеридан сердито посмотрел на него, ему трудно было сосредоточиться из-за гула, стоявшего в ушах. Он закрыл их ладонями, пытаясь прекратить этот шум, но ничего не получалось. Шеридан зажмурил глаза и вдруг понял, что это были за звуки. Береговая батарея! Враг стреляет по судну, снаряды падают совсем близко, а он, Шеридан, не готов к отбору.

— Харланд! Передай мистеру Райту, чтобы все приготовились!

Гардемарин застыл на месте, раскрыв рот от изумления.

— Быстрее, черт возьми! — заорал он. — Нас обстреливают. Мистер Райт… судно необходимо развернуть. Как дрожит палуба! А канонада грохочет все ближе, все громче. Мистер Райт! — крикнул Шеридан. — Поднять паруса!

Но корабль все не разворачивался. И внезапно, словно посреди ночного кошмара, Шеридан понял, что он не развернется! Судно прямиком идет к берегу, с которого по нему палят пушки. Залпы звучали все громче.

— Мистер Райт! — заорал Шеридан, стараясь заглушить грохот канонады. — Выполняйте приказ, черт возьми!

Шеридана охватило бешенство, он готов был рвать и метать и в припадке неистовства бросился на спустившегося сюда офицера, который и пальцем не пошевелил, чтобы выполнить его команду, в то время как судно подвергалось такой опасности. В тот момент, когда пальцы разъяренного Шеридана сомкнулись на горле офицера, шум в ушах Дрейка стал просто невыносимым, ему казалось, что голова вот-вот лопнет словно мыльный пузырь. Кто-то навалился на него сзади. Шеридан начал извиваться, стараясь вырваться и изрытая страшные проклятия. Он схватился за нож, когда почувствовал, что враги окружают его, и, отпрыгнув в сторону, внезапно сильно ударился головой о какое-то препятствие. Перед его глазами поплыли круги, и он рухнул на палубу, чувствуя боль и ужас поражения.

Очнувшись, Шеридан понял, что лежит на спине и ему трудно дышать. Открыв глаза, он увидел, что на его груди сидит один из матросов, тяжело дыша ему прямо в лиио, а второй крепко держит его руки.

Шеридан растерянно и недоуменно вгляделся в лицо навалившегося на него человека. Ужас и ярость утихли в его душе, не слышно было теперь и пушечной стрельбы. Шеридан разжал кулак, в котором держал нож, и, взглянув на него, понял, что это все было только плодом его воображения.

Навалившийся на него матрос с опаской наблюдал за Шериданом. Шеридан закрыл глаза и попытался расслабить тело, чувствуя, как больно вцепился мертвой хваткой второй парень в его запястья. Вскоре, правда, он немного ослабил свои тиски, виля, что Шеридан успокоился.

— С вами все в порядке, сэр? Вы пришли в себя? — спросил юноша, стараясь даже в этой ситуации быть почтительным.

Шеридан глубоко вздохнул и кивнул. Матрос сразу же отпустил его. Они оба встали, окруженные толпой потрясенных зрителей. Шеридан взглянул на совершенно незнакомого ему гардемарина. Тот смотрел на него во все глаза с настороженным любопытством.

Шеридану стало стыдно. Он оправил одежду, не решаясь взглянуть на окружающих. Дрейк не помнил, что с ним происходило и что он натворил, но ему было явно не но себе.

— Он с ума сошел, ли? — со смешком спросил юный гардемарин.

Но матрос, который за минуту до этого сидел на груди Шеридана. схватил мальчика за ворот.

— Послушай, ты, салага, он вовсе не сумасшедший, тебе самому остается только мечтать стать таким достойным человеком, как этот парень, хоть когда-нибудь!

Ошеломленный, гардемарин с изумлением взглянул на своего старшего товарища.

— И не вздумайте болтать обо всем этом, слышите? — распорядился матрос, сердито поглядывая на окружающих. — Держите язык за зубами.

Гардемарин с готовностью кивнул:

— Я никому не скажу об этом, сэр. Остальные тоже согласились хранить молчание.

— Молодчина, — одобрил пожилой матрос. — Когда-нибудь ты, пожалуй, дослужишься до капитана судна и тогда поймешь, что случилось.

Услышав эти слова, мальчик выпрямился и застыл по стойке смирно. Теперь он смотрел на Шеридана с уважением. Но Дрейку стало не по себе от светившегося в глазах гардемарина обожания. Он знал, чего от него ждали другие, — они ждали, что он сейчас расправит плечи, кивнет свысока и уйдет, не проронив ни слова, гордо вскинув голову. Но Шеридан не в силах был так поступить. Его била нервная дрожь. Он боялся, что снова услышит грохот вражеских пушек, отлично зная, что их не было в помине. Он опасался, что снова утратит чувство реальности.

Шеридан зашагал мимо строя глазеющих на него матросов, но вдруг замер, положив руку на пушку. Он уже отчетливо соображал, где находится и как пройти к своей каюте, но перед его мысленным взором все еще стоял образ другого судна, и Шеридан прижал пальцы к холодному металлическому стволу пушки, чтобы прийти в себя.

Внезапно на руку Шеридана легла чья-то теплая ладонь.

— Я провожу вас в вашу каюту, сэр, — произнес юный голос. Это был светловолосый гардемарин.

— Оставь меня, — резко сказал Шеридан, отдергивая руку. — Ради всего святого, оставь меня.

И Шеридан бросился прочь по проходу, не заботясь о том, что подумали о нем матросы. Вбежав в свою каюту, он закрыл дверь и сел на койку, стараясь перевести дыхание. Застонав, он прикрыл руками глаза, со стыдом вспоминая все происшедшее.

Шеридан пытался подавить в себе гнев, но все его попытки были тщетны. Это пугало его, он знал, что в таком состоянии был способен на убийство. Однажды одна старуха в разрушенном арабском городе перед смертью прокляла его, призвав на его голову демонов, которые должны были в конце концов поглотить Шеридана. Тогда он не принял всерьез это проклятие, поскольку его разум отвергал всякие чудеса и колдовство. Но теперь Шеридан явственно ощущал присутствие этих демонов и был уверен, что они разорвут его, если он поддастся им.

— Нет, — стонал Шеридан, схватившись за голову и ритмично раскачиваясь. — Нет.

Он не мог себе этого позволить, он не мог причинить зло людям, он не хотел убивать.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Летящая на пламя"

Книги похожие на "Летящая на пламя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лаура Кинсейл

Лаура Кинсейл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лаура Кинсейл - Летящая на пламя"

Отзывы читателей о книге "Летящая на пламя", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.