Владимир Мурзин - Избранное. Поэтические переводы. О море и людях
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Избранное. Поэтические переводы. О море и людях"
Описание и краткое содержание "Избранное. Поэтические переводы. О море и людях" читать бесплатно онлайн.
В сборник вошли поэтические переводы с болгарского, белорусского и украинского языков, рассказы о тружениках морей, о красоте моря и нашей природы.
Избранное
Поэтические переводы. О море и людях
Владимир Алексеевич Мурзин
Фотограф Владимир Алексеевич Мурзин
© Владимир Алексеевич Мурзин, 2017
© Владимир Алексеевич Мурзин, фотографии, 2017
ISBN 978-5-4485-4029-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Об авторе
Владимир Мурзин
Владимир Алексеевич Мурзин родился в 1946 году в Крыму в небольшом посёлке Солёное Озеро (ранее Таганаш) Джанкойского района. С 1964 по 1996 год служба в Военно-Морском флоте СССР и России. Прошёл свой служебный путь от курсанта до капитана 1 ранга. Служил на кораблях и в соединениях Балтийского флота. Участник дальних походов.
После увольнения в запас продолжил работу в Военно-Морском флоте на судах соединения спасательных судов Балтийского флота. В настоящее время на заслуженном отдыхе. Продолжает заниматься творческой работой и общественной работой. Частый гость на кораблях и в частях Балтийского флота.
Свои первые стихи начал писать ещё со школьной скамьи и продолжает и ныне. Член Российского союза писателей, Калининградское региональное отделение.
Поэтические переводы
с болгарского, белорусского и украинского языков
В полет
«В полет»
Асен Цветанов Стефанов. Болгария.
Как хочется в небо мне птицей взлететь,
Чтоб землю в свободном полете
И взором окинуть и песню ей спеть,
Восторг ощутить там на взлете.
И мне не забыть этот миг никогда,
Когда над родною землею,
Я видел болгарские там города,
И ивы над чистой водою.
И небо, и солнце и ветра порыв,
Ласкающий птицу стальную,
Я помню всегда, этот миг не забыл,
И мысленно я их рисую.
Касаясь крылом облаков белизну,
Орлом, пролетев над землею,
Опять ощутил в небе я новизну,
И гордость своею страною.
Миг жизни
«Този миг»
Асен Цветанов Стефанов. Болгария.
Жизнь! Это сотни дорог и извилин,
Выбрать в них должен всего лишь одну.
Жизнь, это множество точек и линий,
Но отыщи среди них ты свою!
Жизнь словно миг, пролетает и в вечность
Канет стремительно, как метеор.
Делай, твори, оцени человечность,
Космос освой, океанов простор.
Жизнь – это миг в общей жизни вселенной,
Он и рожден, чтобы в деле гореть,
Мигу не надо предстать пред дилеммой,
Должен он многое в жизни успеть.
Собраны в миге мечты наши, мысли,
Нежность и радость и вся красота,
Много невзгод оказалось при жизни,
Вот и виски серебрит седина.
Нас окружают невзгоды, печали.
Ложь и предательство видим кругом,
Сколько больных и голодных узнали,
Алчность людей тоже мы познаем.
В миге своем слышал пение птичье,
Видел, как падает с неба звезда.
В школе познал наших предков величье,
А от детей к нам любовь их пришла.
Я задавался одним лишь вопросом,
Где справедливость на нашей земле,
Трудятся все на единого боса,
Трапеза им, а объедки тебе.
Бог рассудил на земле всех достойно,
Рай для того, кто трудился всегда,
Тех, кто кутил, вел себя непристойно,
В ад повела всех дорога одна.
Право на жизнь создаем мы руками,
Прочный фундамент воздвигли себе.
Честными смотрим на мир мы глазами,
Этим поможем достойно судьбе!
Да, мы не знаем, порою не ценим —
Миг нашей жизни – всего лишь один!
Торпедоносцы
«Торпедоносци»
Асен Цветанов Стефанов. Болгария.
Тревога как набат на взлетном поле,
К машинам экипажи понеслись.
Лететь опять нам на морском просторе,
С торпедами взвиваемся мы ввысь.
И штурманом рассчитан курс до цели,
Режим полета всем определен,
Комэска впереди, и мы взлетели,
Здесь каждый своим делом поглощен.
Туман над морем плотной дымкой стелет,
Ведет компАса стрелка нас на цель,
И командир, и штурман ей доверят
И самолеты нас не выбросят на мель.
До полигона считанные мили,
Выходим строем в заданный район,
С КП полка, атаку разрешили,
И «черный ящик» наш давно включен.
На тридцать пять снижаемся над морем,
Дистанцию и пеленг штурман дал,
Торпеды проверяем перед боем,
По радио мы ждем один сигнал:
«Торпедная атака! Цель эсминец!
По пеленгу сто двадцать залпом пли!»
Так принимай от летчиков гостинец,
Которым в море топят корабли.
Торпеды устремились прямо к цели,
Нырнули в море, дальше по воде.
И высоту набрать мы не успели,
Раздались взрывы прямо по корме.
И на КП по радио летело:
«Торпедами эсминец поражен!»
Сорок минут в полете – это дело,
И Балчик был успехом удивлен.
Мои музы
«Сън»
Асен Цветанов Стефанов. Болгария.
Приснился как-то мне на нашей даче сон,
В гости пожаловали Музы – Терпсихора*,
Полигимния** и Эрато*** – я смущен,
Вот так компания собралась здесь для хора.
Звук вальса нежно вдруг нарушил тишину,
В саду волшебная мелодия звучала,
Орфей настроил свою тонкую струну
И в темпе вальса пара запорхала.
В партнере пары вдруг увидел я себя,
Эрато нежно моей талии касалась,
А Терпсихора плавно в воздухе паря,
И поющим рядом хором занималась.
Потом вдруг вижу, как Эрато в стороне
С Полигимнией что-то громко обсуждали,
И разговор пошел, конечно, обо мне,
Они забыли, как с Эрато танцевали.
За все ошибки и за промахи свои,
Что допускал порой в поэзии и в танце,
За недописанные песни о любви,
За неумелые движенья в реверансе.
Я был наказан и отпущены грехи,
От Муз**** получено здесь мною вдохновенье,
Проснувшись утром, написал я им стихи,
И от Эвтерпы***** заслужил благословенье.
Полигимния! Мое ты увлеченье,
Ты озарила Лирой и творчеством меня.
И нежное твое прикосновение,
Светит в ночи мне, как путеводная звезда!
*Терпсихо; ра – муза танца. Персонаж древнегреческих мифов, популярный образ и символ в искусстве. Согласно Диодору, получила имя от наслаждения (терпейн) зрителей являемыми в искусстве благами. Ее имя среди Муз называет и Цец.
Дочь Зевса и Мнемосины/ Считается покровительницей танцев и хорового пения. Изображалась в виде молодой женщины, с улыбкой на лице иногда в позе танцовщицы, чаще сидящей и играющей на лире.
** Полиги; мния или Полимния – в греческой мифологии муза торжественных гимнов. Согласно Диодору, получила имя от создания многими восхвалениями (диа поллес химнесеос) известности тем, чье имя обессмертила славой поэзия
*** Эрато; – муза любовной поэзии, одна из девяти муз. Атрибут – кифара. Персонаж древнегреческих мифов, популярный образ и символ в искусстве.
****Музы (мыслящие) – в древнегреческой мифологии дочери бога Зевса и титаниды Мнемосины, живущие на Парнасе богини – покровительницы наук, поэзии и искусств. Упомянуты в «Илиаде» и «Одиссее» (XXIV 60, сказано, что их девять). Большинство называет их дочерьми Зевса и Мнемосины (либо дочерьми Гармонии).
Музы имели свои храмы, которые назывались мусейонами (от этого слова и произошел «музей»). Эагриды – прозвание муз, которым приписывалось, по одному из сказаний, происхождение от фракийского царя Эагра. Последний, по распространенному преданию, был отцом Орфея и Лина, матерью которых была муза Каллиопа. У латинских поэтов эагрийский – это орфический или фракийский. Они странствовали вместе с Дионисом.
*****Эвтерпа или Евтерпа («увеселяющая») – в греческой мифологии одна из девяти муз, дочерей Зевса и титаниды Мнемосины, муза лирической поэзии и музыки. Изображалась с двойной флейтой или лирой в руках.
Моя маленькая звезда
«Моята малка звезда»
Асен Цветанов Стефанов. Болгария.
Темнота опустилась на землю
Скрылись горы, леса и дома.
Мрак и я ведь порой не приемлю,
Потому ярко светит ЗВЕЗДА.
В тишине я сидел в летнем парке,
И на небо ночное смотрел,
А напротив мальчишка на лавке
Маме тихо о звездочке пел.
Небосвод весь светился огнями,
Ярче всех там горела одна,
Свет ее пролетал над холмами,
И коснулся так нежно меня.
Мои губы тогда прошептали,
Жди меня дорогая, приду!
О тебе очень много писали,
Но позволь мне, еще напишу!
Ночью путь твой проложен по миру,
Ты должна посетить и других,
Своим светом даришь ты мне Лиру,
Вижу блеск в опереньях твоих.
Вижу в небе я звезды другие,
Но люблю тебя только одну!
И минуты с тобою ночные,
Каждый день в парке здесь провожу!
В «нашем» кафе
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранное. Поэтические переводы. О море и людях"
Книги похожие на "Избранное. Поэтические переводы. О море и людях" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Мурзин - Избранное. Поэтические переводы. О море и людях"
Отзывы читателей о книге "Избранное. Поэтические переводы. О море и людях", комментарии и мнения людей о произведении.