Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского"
Описание и краткое содержание "Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемая книга – художественный поэтический перевод художественного поэтического произведения великого поэта древности Гомера – «Илиады». Однако, за этим произведением мастерски скрыта реальная историческая картина событий, раскрывающая мир времени Гомера. Когда была Троянская война? Кто такой Гомер? Кто скрывается под именами главных действующих лиц? Где реально происходит действие «Илиады»? Ответы на эти вопросы даст следующая книга Аркадия Казанского серии «Свидетели времени».
Вот теперь Диомеду Тидиду Паллада Афина
Крепость, смелость даёт, пусть он лучшим слывёт среди всех
Урождённых аргивян, и громкую славу, как сыну.
Загорелись огнём негасимым щит, шлем, и доспех,
Как осенней небесной звезды блеск, который в том месте {5}
Лучезарней всех светит, в волнах Океана смыв грех.
Вкруг главы зажгла яркий огонь, и в груди повсеместно;
Устремила в средину; сраженье пылало огнём.
Был в троянцах Дарес, непорочный священник Гефеста,
Муж богатый и славный, и были два сына при нём, – {10}
Трус Идей и Фегес, муж в боях разнородных великий.
Отделившись, навстречу герою летели вдвоём.
На конях они были, – а тот шёл пешком, ясный ликом.
И, лишь стали сближаться, кто друг против друга стоит,
Устремил Фегес первый с огромнейшим древком тут пику, – {15}
Но над левым плечом у Тидида лишь жало блестит;
Пронеслась сталь, не ранив его; и копьё тут заносит
Сам Тидид. Не напрасно копьё из руки здесь летит;
Меж сосцов поразив, с колесницы он юношу сносит.
А Идей защитить, или брата прикрыть, не встаёт; {20}
Сердцем дрогнув, бежит, колесницу прекрасную бросив.
Он и сам не избег бы грозы, что громами плюёт,
Но вмешался тут бог, и покрыв его дымом Гефеста,
Спас, пусть вовсе с печалью о детях отец не умрёт.
Там коней изловив, вождь Тидид их отводит до леса, {25}
Дав дружине, пусть гонят к судам чёрным, ставя на двор.
И трояне отважные видя, что дети Дареса, —
Тот бежит, устрашён, и упал с колесницы другой;
Каждый духом смутился. А дева Афина, хоть трудно,
Взяв за руку, воскликнула богу Арею в укор: {30}
«Арес, Арес, убийца, рушитель ты стен безрассудный,
Кровью мазан! Троян и ахеян бросай ты навек, —
Просто биться, пусть Зевс-отец славу им в схватке присудит!
Мы же, с поля сойдя, каждый Диева гнева избег!»
Так сказав, из сраженья выводит презлого Арея, {35}
Посадила его на Скамандра возвышенный брег.
Так троян отразили данаи, низвергнув скорее,
Каждый вождь. Агамемнон, мужей вождь, как первый во всём,
С колесницы вождя гализонов сбил сразу, Годея.
Его в бег обратил, пику быстро бросая. Огнём {40}
Пика в спину вошла, сквозь широкую грудь пробежала;
С шумом наземь он пал, загремели доспехи на нём.
Меонийца тут Фаста вождь Идоменей поражает,
Сына Бора из Тарны, страны плодоносной, в стогах.
Его Идоменей копьеносец откованным жалом, {45}
В колесницу всходившего, справа достал по ногам.
С колесницы он пал, и ужасною тьмой был облитый;
Враз его раздевает тут Идоменея слуга.
Там Скамандрий Строфид, молодой зверолов именитый;
Сам Атрид Менелай, обратив его в бег, там достал. {50}
Зверолов был; научен богиней всему, Артемидой,
Всех зверей поражал, и холмов, и дубрав всех пород;
Но его не спасла Артемида, стрелять что привыкла,
Ни искусство, каким он, стрелец очень меткий, был горд.
Но Атрид Менелай, знаменитый копейщик, тут прыгнул, – {55}
Близ его убегавшего, пикою острой поддел,
Между плеч поразил, и сквозь грудь он кровавую выгнал.
Грянул в прах он лицом, загремели доспехи в беде.
Мерион Гармонида Ферекла повергнул, что верный,
Зодчий был, у которого руки во всяком труде {60}
Знали опыт; ценила Паллада Афина безмерно.
Александру суда строил он, много вёсел вертел;
Там начало всех бедствий, троянцев сгубивших наверно,
И его; он богов всемогущих и знать не хотел.
Там его Мерион, пред собою гоня, и настигнув, {65}
В правый бок поражает копьём; глубоко пролетев,
В пузыре, под лобковою костью, там пика застыла.
С воплем пал на колени, и Смертью лишился всех прав.
Мегес храброго Антенорида Педея взял с тыла;
Незаконный он был, но Феано, его воспитав {70}
Так же нежно, как собственных чад, угодила супругу.
И Филид, сам копьём на него устремившись, достав,
Так в затылок копьём поразил заострённым с натугой.
Меж зубов пролетев, подсекло у героя язык;
Пал в траву, сталь холодную стиснув зубами, по лугу. {75}
Эврипил Эвемонид сразил Гипсенора тут вмиг,
Долопиона старца был сын он, возвышенный духом,
И Скамандра священник, и чтиться, как бог, он привык.
Но его Эврипил, Эвемона сын, гнавший по кругу,
Пред собой в бегстве видя, догнал на бегу, и рукой, {80}
Острый меч обнажив, отсекал жиловатую руку.
Руки, ноги, и головы падали в пыли земной;
Очи смежила Смерть и могучая Участь сражённым.
И опять воеводы сближались на пламенный бой.
Но Тидида вождя не узнал бы ты, где был стеснённый, {85}
С кем он дрался, троян иль ахеян кругом была рать?
Реял бранным он полем, подобный Реке, наводнённой
В осень бурным разливом, что может мосты рассыпать;
Бег её укротить ни мостов укрепленных твердыни,
Ни плотины в зелёных полях не сумеют опять, {90}
Как внезапно она, дождем Дия вспоённая, хлынет,
От неё и запруды рассыпятся слабой стеной, —
Так Тидидом фаланги вокруг рассыпались, как дыни.
Дети Трои стоять не могли, силой смяты большой.
Скоро сын Ликаона героя узрел пред собою, {95}
Как, крутясь по полям, волновал тот фаланги собой;
На Тидида неспешно он лук напрягал со стрелою,
И, в скакавшего бросив, попал вдруг в плечо; зазвеня,
И доспехи насквозь пролетев, та, гадюкою злою,
Прямо впилась в плечо, – оросилась там кровью броня. {100}
Громко крикнул сынок Ликаона, гордясь своей силой:
«Слава, други! Бодритесь все всадники храбрых троян!
Ранен славный ахеец; и он, я считаю, не в силах
Долго биться с могучей стрелою, в плече что торчит;
Ведь меня Дия сын устремил из пределов ликийских!» {105}
Так кричал, возносясь; но героя стрела не смирит;
Он, чуть-чуть отойдя, у коней с колесницею рядом
Встал, к Сфенелу воззвал; Капанея сын рядом стоит:
«Капанид, друг, спеши с колесницы сойти на отраду,
Чтоб извлечь у меня из плеча стрелку горестных бед!» {110}
Так сказал, – и Сфенел с колесницы тут спрыгнул к отряду;
Стал за спину, извлёк из плеча стрелку острую. Вслед
Брызжет быстро багряная кровь сквозь кольчатые брони.
И взмолился богам воевода тогда, Диомед:
«Слушай, непобедимая Диева дочь Атритона! {115}
Если ты и отцу благосклонно могла помогать
В брани смертной, будь мне ты, Афина, ещё благосклонней!
Дай того мне найти и ударом копья покарать,
Упредив кто меня, уязвил, и считал, покалечил, —
Хоть недолго мне в жизни свет солнышка будет сиять!» {120}
Так вскричал он, молясь, и Паллада Афина, конечно,
Ноги, руки героя тут лёгкими сделав: – «Летай!»
Приближаясь к нему, говорила крылатые речи:
«Ну, дерзай Диомед, и без страха троян совладай!
В грудь тебе я послала отеческий дух безудержный, {125}
Чем Тидей всадник, крепче, чем кованый щит, обладал.
Мрак от глаз отведя, окружавший налёт смою прежде, —
Ты познаешь и бога, и смертного мужа, я жду, —
Выйди! Если бессмертный тебя искушает, в надежде, —
На бессмертных богов не дерзай ополчаться в беду {130}
Сам; но если вдруг Диева дочь Афродита изволит
Выйти в поле сражаться, сама её сталью найду!»
Отошла теперь дева Афина, сказавшая волю.
Сын Тидея, тогда обратившись, вперёд поспешил;
И, как пламенно прежде с троянцами дрался на поле, {135}
Так, в три раза сильнейшим, как лев, тут он жаром вспылил.
Лев, которого пастырь в степи, у овец большой стаи
Ранил, через ограду скакавшего, но не сразил,
Отогнать не надеясь, лишь силу его пробуждая;
В тень пастух укрывается; сирые овцы в загон, {140}
По овчарне толпятся, одни на других наступая.
Разозлённый лев через высокий вдруг скачет препон.
Так Тидид Диомед распалённый вокруг сокрушает.
Астиной свержен им, и народов вождь там Гиперон;
Одного у сосца в грудь стальным он копьём поражает, {145}
А другого мечом, по плечу возле шеи, без слов
Рубанул он, плечо от хребта, шеи враз отделяет.
На Абанта напал, и вождя Полиида, сынов
Старца Эвридаманта, гадателя снов, но с успехом
Отходящим, родитель не смог разгадать смысл снов. {150}
Диомед с них могучий, с поверженных, снял все доспехи.
После шёл он на Ксанфа и Фоона; больше Феноп
Не имел сынов поздних, и старость его без утехи
Сиротит, и кому бы именье отдал, сходя в гроб.
Их он свергнул, и сладкую жизнь у несчастных бесславно {155}
Отнял братьев; отцу же, – и слёзы, и мрачную скорбь
Старцу дал; но детей, возвратившихся с брани кровавой,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского"
Книги похожие на "Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского"
Отзывы читателей о книге "Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского", комментарии и мнения людей о произведении.