Коллектив авторов - Практикум по переводу
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Практикум по переводу"
Описание и краткое содержание "Практикум по переводу" читать бесплатно онлайн.
Учебное пособие состоит из пяти тематических частей. Каждая часть содержит активный лексический минимум, способствующий обогащению словарного запаса студентов по соответствующей теме и более точному переводу текстов. Закрепление лексики осуществляется в различных упражнениях, которые также содержат задания для самостоятельной работы. Для углубленного понимания переводимого раскрываются тематические понятия и реалии.
Практикум по переводу
Введение
Потребность мира в переводе растет с каждым днем. Переводчиковпрофессионалов не хватает во всех областях человеческой деятельности, а переводчики-дилетанты никого не устраивают. Современный переводчик должен работать быстро, эффективно и качественно. В то же время ему необходима гибкость, умение осваивать новую тематику, новую область знаний, новые источники информации. Современный переводчик не может специализироваться в какой-то одной, узкой области; мир постоянно меняется, и переводчику приходится подстраиваться к нему.
Наше пособие является шагом на пути к освоению профессии. Задача нашего пособия – привить навыки перевода текстов все возрастающей сложности по наиболее часто встречающимся темам устного и письменного перевода. Обучение письменному и устному переводу требует разных подходов, однако авторы попытались сделать данное пособие универсальным за счет большого разнообразия упражнений. Преподавателю также предоставляется некоторая свобода в использовании материала. Так, например, краткие информационные сообщения, содержащиеся в каждом разделе, могут быть использованы не только для последовательного перевода, но и в упражнениях на компрессию или в качестве текстов для письменных проверочных работ.
Данное пособие состоит из шести разделов. Каждый раздел включает тексты для самостоятельного перевода с упражнениями и параллельными текстами, направленными на закрепление новых лексических единиц и контроль усвоения новой темы. Кроме этого приведены краткие информационные сообщения, тексты для перевода с листа и двуязычного перевода. Лексический минимум в начале каждого раздела раскрывает основные понятия по теме.
Систематизированный учебный материал данного пособия заимствован из самых современных изданий специальной и периодической литературы, а также информационных сайтов на немецком и русском языках и апробировался на практических занятиях по переводу на факультете филологии Оренбургского государственного университета.
1 Thema 1 Medizin
akut – острый, непосредственный
Alarm schlagen – бить тревогу
der Ausgleich – уравновешивание, баланс
ausschütten – здесь: выбрасывать (гормон)
begünstigen – благоприятствовать, содействовать
der Bewegungsmangel – недостаток движения
der Blutzuckerspiegel – уровень сахара в крови
die Fettpölsterchen – жировые отложения folgenschwer – чреватый последствиями
das Gelenk – сустав
der Hauptübeltäter – главный виновник
hedonistisch – праздный (от «гедонизм»)
die Herz-Kreislauf-Erkrankung – сердечнососудистое заболевание
hindern – препятствовать, затруднять, не давать
der Knochen – кость
die Kohlenhydrate – углеводы
das Körpergewicht – вес тела
die Mehrbelastung – избыточная нагрузка, перегрузка
schlagartig – мгновенный, резкий
die Stärke – крахмал
übergewichtig – слишком полный
der Verbraucherschutz – зашита потребителей
die Weltgesundheitsorganisation, (WHO) – Всемирная Организация Здравоохранения
verbrauchen – потреблять, расходовать
das Trinkwasser – питьевая вода
der Flüssigkeitsverlust – потеря жидкости
die Störung – нарушение, беспокойство, расстройство
das Blut – кровь
fließen – течь, литься, струиться
das Gehirn – головной мозг
der Sauerstoff – кислород
der Nährstoff – питательное вещество
versorgen – снабжать, обеспечивать, ухаживать, заботиться
die Konzentrationsfähigkeit – способность сосредоточиваться
der Atem – дыхание
die Haut – кожа
je nach – в зависимости от чего-л.
durchschnittlich – в среднем
muskulös- мускулистый
die Zelle – клетка
das Lymphgefäß – лимфатический сосуд
die Lunge – легкое
prall – упругий
regeln – регулировать
die Schweißdrüse – потовая железа
schwitzen – потеть, запотевать
der Schluck – глоток
die Speiseröhre – пищевод
die Schleimhaut – слизистая оболочка
der Magen – желудок
die Magensäure, der Verdauungssaft – желудочный сок
verdünnen – разбавлять, разжижать
die Bauchspeicheldrüse – поджелудочная железа
der Darm – кишка
verdauen – переваривать
der Transport – перевозка, транспортировка
j-n viel Kraft kosten – стоить больших усилий
vorbeugen Dat. – предотвращать, предупреждать
der Leistungsknick – спад активности
der Dünndarm – тонкая кишка
spalten – расщеплять
lösen (Proteine, Hormone) – растворять
wasserlöslich – водорастворимый, растворимый в воде
das Immunsystem – иммунная система
die Zellmembran – клеточная мембрана
osmotischer Druck – осмотическое давление
der Wassermangel – нехватка, дефицит воды
mangeln an Dat. – не хватать, не доставать чего-л.
die Niere – почка
das Abfallprodukt – отходы, побочный продукт
der Abbaustoff – продукт распада
der Harnleiter – мочеточник
die Blase – мочевой пузырь
die Arznei, das Medikament – лекарство
die Bienenwabe – соты
die Verbrennung – ожог
der nässende Ausschlag – мокнущая сыпь
behandeln – лечить
daniederliegenden – ослабевать
honiggetränkte Kompresse und Verbände – пропитанные медом компрессы и повязки
schlapp machen – ослабить
der Erreger – возбудитель
multiresistent – мультирезистентный
nachweisbar sein – доказуемый, подтверждающийся, бесспорный
beschleunigen – ускорять
entzündungshemmend – противовоспалительный
gewebestimulierend – стимулирующий рост, заживление тканей
der Verbandwechsel – перевязка
sedieren – успокаивать
die Volksmedizin – народная медицина
der hohe Zuckergehalt – высокое содержание сахара
reaktionsfreudig – химически активный
die permanente Abgabe – постоянное выделение, отдача
den Stoffwechsel umstellen – перестроить обмен веществ
die Hauttransplantation – трансплантация кожи
die Schleimhautentzündung – воспаление слизистой
die Schuppenflechte – псориаз, чешуйчатый лишай
profitieren – получать пользу, выгоду, выигрывать
kurieren – лечить
der Gasbrand – газовая гангрена
die Nebenwirkung – побочное действие
etw. in Kauf nehmen – учитывать, брать во внимание
die Gammastrahlen – гамма-лучи
die Zahnarztphobie, die Zahnbehandlungsphobie – дентофобия – боязнь стоматологов, лечения зубов
der Eckzahn – клык
zur Vertretung gehen – идти к замещающему врачу
die Betäubung – наркоз, обезболивание, анестезия
das Zahnfleisch – десна bluten – кровоточить
eine Betäubungsspritze setzen – делать обезболивающий укол
die Füllung – здесь: пломба (зубная)
schmerzen – болеть; причинять боль
in Hypnose versetzen – вводить в гипноз
die Behandlung unter Vollnarkose – лечение под общим наркозом
der Oberkiefer – верхняя челюсть
der Unterkiefer – нижняя челюсть
das Kiefergelenk – нижнечелюстной сустав
das Gebiss – челюсть, зубы
sanieren – санировать, устранять источник заболевания
das Beruhigungsmittel – успокоительное средство
verabreichen – давать (лекарство)
einen Zahn entfernen – удалять зуб
die Lokalanästhesie – местное обезболивание, местная анестезия
der Bohrer, – сверло
bohren – сверлить
nachvollziehen – понимать, принимать; соглашаться
die Mund-zu-Mund-Beatmung – искусственное дыхание по способу "рот в рот
die Völlerei – невоздержанность, неумеренность;
Geschwür – язва; нарыв, гнойник
stillen – кормить грудью (младенца)
die Blauwarte – цикорий
der Kalmus – аир
der Ysop – иссоп
der Speichel – слюна
das Magnesium – магний
der Schienbeinknochen – большая берцовая кость
1.2 Dolmetschen Sie folgende Meldungen1.2.1 Ist Fasten gesund?Viele Menschen fasten mehrmals im Jahr, um den Körper von Giftstoffen zu reinigen oder ein paar überflüssige Pfunde loszuwerden. Aber tun wir uns mit dem kompletten Verzicht auf Nahrung wirklich etwas Gutes?
Mediziner sind sich einig darüber, dass Fastenkuren kein erfolgreicher und gesunder Weg sind, um abzunehmen. Zwar verlieren wir in den Tagen des Nahrungsverzichts leicht an Gewicht, diese Methode bringt jedoch mehr Schaden als Gewinn mit sich. Die Folge sind körperliche Mangelerscheinungen, Haarausfall, Konzentrationsschwierigkeiten und Erschöpfung. Das eigentliche Ziel, nämlich der Gewichtsverlust, wird aufgehoben, sobald wir unseren Körper wieder normal ernähren. Fasten kann Gewichtsprobleme sogar verschlimmern. Der Körper holt sich nach der Zeit des Hungerns so viele Stoffe aus den Speisen zurück, wie er kriegen kann, um sie möglichst lange zu speichern. Wenn Sie dauerhaft abspecken wollen, sollten Sie Ihre Ernährung vernünftig umstellen und viel Sport machen.
1.2.2 Kurzes Nickerchen nutzt mehr als stundenlanger MittagsschlafRegensburg (dapd). Nach dem Mittagessen ist ein Nickerchen auf der Couch durchaus eine gute Idee: Inzwischen belegen viele Studien die positiven Auswirkungen des Mittagsschlafs. "Die anschließende Leistungsfähigkeit ist um bis zu 35 Prozent erhöht und das Risiko für Herzerkrankungen wird durch die tägliche Miniportion Schlaf um über 30 Prozent gesenkt", betont Jürgen Zulley, Leiter des Schlafmedizinischen Zentrums am Universitäts- und Bezirksklinikum Regensburg.
"Die doch sehr deutlichen Vorteile des Mittagsschlafes sind nicht ganz überraschend, wenn man bedenkt, dass unser Biorhythmus im Tagesverlauf zwischen 13 und 14 Uhr ohnehin einen zwischenzeitlichen Tiefpunkt erreicht", erläutert der Professor für Biologische Psychologie. Dieser Tiefpunkt äußert sich unter anderem in einer vorübergehenden Müdigkeit und einer reduzierten Leistungsfähigkeit, die durch eine reichhaltige Mahlzeit noch verstärkt werden: Der Körper ist mit Verdauen beschäftigt.
"In dieser Phase sollte man daher besser seiner inneren Uhr nachgeben und einen Moment ruhen", empfiehlt Zulley. Damit er sich positiv auf die Leistungsfähigkeit auswirkt, dürfe der Mittagsschlaf allerdings nicht zu lang ausfallen: "10 bis maximal 30 Minuten sind genau richtig", verrät der Schlafforscher. Wer länger schlafe, bereue dies anschließend möglicherweise: "Die Folgen ähneln denen eines überlangen Nachtschlafes: Man durchlebt nach dem Aufwachen eine extrem lange Phase der Schlaftrunkenheit und es dauert eine ganze Weile, bis man wieder richtig leistungsfähig ist."
1.2.3 Schinken schlägt aufs HerzNicht nur aus Figur-Gründen sollten Sie künftig mit dem Frühstücksschinken sparsam umgehen. Weiterverarbeitete Fleischwaren wie Wurst und Aufschnitt stehen nämlich nicht nur im Verdacht, das Magenkrebsrisiko zu erhöhen. Wissenschaftler der „Harvard School of Public Health” haben herausgefunden, dass der Konsum solcher Produkte das Risiko von Herzkrankheiten um 42, das DiabetesRisiko um 19 Prozent erhöht. Dabei reichen schon 50 Gramm täglich – das entspricht etwa zwei Scheiben Speck oder einem Würstchen. Naturbelassenes rotes Fleisch von Lamm, Schwein oder Rind erhöht diese Gesundheitsrisiken nicht. Grundlage der Studie ist ein Vergleich mehrerer internationaler Datenerhebungen mit insgesamt über einer Million Probanden. Die Ergebnisse zeigen, dass Menschen hinsichtlich der Risiken Ihres Fleischkonsums in Zukunft differenzierter aufgeklärt werden müssen, so die Wissenschaftler.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Практикум по переводу"
Книги похожие на "Практикум по переводу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Коллектив авторов - Практикум по переводу"
Отзывы читателей о книге "Практикум по переводу", комментарии и мнения людей о произведении.