Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)"
Описание и краткое содержание "Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)" читать бесплатно онлайн.
Творчество великого английского писателя кажется не подвластно времени: произведения классика сейчас также актуальны, как и в 16 веке. Секрет вечной молодости его книг в том, что люди и их характеры за это время ничуть не изменились и каждый из нас может узнать в героях Шекспира своих современников.
– Здравствуй, Фея! – сказал он. – Что ты здесь делаешь?
– Жду мою царицу Титанию.
– Скорей уходи! Сейчас сюда явится её муж – лесной царь Оберон! Они в ссоре из-за того, что Титания не хочет отдать ему ребёнка. Им нельзя встречаться, а то вновь поругаются.
– Кто ты такой, чтобы мне указывать?
– Я его шут по прозвищу Добряк Робин.
– Тот самый, что вечно ради смеха пугает прохожих, но если его назовут другом, приносит счастье?
– Да-да, это я. Так что ты…
Однако Пэк ничего больше не успел сказать, потому что в этот момент на поляну с разных сторон вышли Оберон и Титания, каждый со своей свитой, состоящей из маленьких летучих эльфов. Оберон и Титания тут же принялись друг друга упрекать: Титания мужа за то, что он решил незримо присутствовать на свадьбе Ипполиты, своей бывшей возлюбленной, а Оберон жену – за прежнюю её связь с Тезеем.
– Ради него, – говорил он, – ты здесь и появилась.
– Из-за наших ссор, – наконец не выдержала Титания, – всё в мире теперь не так: даже времена года перепутались. Лето часто становится осенью, весна – зимой. И от этого плохо всем.
– В твоей власти всё изменить, – ответил Оберон. – Я же прошу у тебя самую малость. Отдай мальчишку. Мне в моих странствиях нужен верный слуга.
– Не отдам, и не проси. Он – сын моей жрицы, что умерла при его родах. Я полюбила этого ребёнка как собственного сына. А теперь прощай.
После её ухода Оберон был ужасно зол. «Ты, моя дорогая жёнушка, далеко не уйдёшь, – думал он. – Я отомщу тебе за обиду».
– Послушай, Пэк, – обратился он к шуту. – Слышал ли ты о двух волшебных алых цветках, что растут на далёком западе? Если намазать веки спящего человека соком одного из них, человек, проснувшись, тотчас влюбится в первого встречного. А соком второго можно вернуть человека в прежнее состояние.
– Конечно, слышал и даже знаю, где эти цветы растут.
– Тогда принеси мне их, да поскорее.
– Я мигом, – промолвил Добряк Робин и исчез, словно его и не было.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)"
Книги похожие на "Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)"
Отзывы читателей о книге "Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)", комментарии и мнения людей о произведении.