Дмитрий Старицкий - Путанабус. Две свадьбы и одни похороны

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Путанабус. Две свадьбы и одни похороны"
Описание и краткое содержание "Путанабус. Две свадьбы и одни похороны" читать бесплатно онлайн.
Земля лишних – другой мир. Сюда таинственный орден незаметно для окружающих отправляет людей, посчитавших себя лишними здесь – на старой доброй Земле. Но Георгий Волынский к лишним себя никогда не относил. Он попал в этот мир случайно, по ошибке, вместе с автобусом и тринадцатью юными красавицами из эскорта, которых он вез на корпоративную вечеринку.
Чтобы выжить, им всем пришлось фантастически измениться. Главный герой, бывший креативный директор, теперь командир боевого отряда, гламурные девицы-модели, ставшие стрелками, снайперами и радистами, – его бойцы, мирный школьный автобус превратился в бронированного, камуфлированного и вооруженного монстра. Их сплотила общая цель – добраться до своих, до русского анклава, преодолев тысячи километров намеченного маршрута через дикие земли, кишащие хищным зверьем и бандитами. Многое им уготовано в долгом и опасном пути: погони и перестрелки, страх и ярость, любовь и ненависть…
31
Подлинный факт.
32
«Макарка» – 9-самозарядный пистолет системы Н. Ф. Макарова (ПМ) образца 1948 года (сленг; подробнее – см. Глоссарий).
33
Ноу-хау (от англ. know how) – знаю как, или секрет производства (подробнее – см. Глоссарий).
34
Имеются в виду прицельные приспособления: мушка и целик.
35
Феромоны (др.-греч. Fero – несу + orimao – возбуждаю) – продукты внешней секреции, выделяемые животными и обеспечивающие химическую коммуникацию между особями одного вида, в том числе и половую.
36
Ганфайтер – отличный стрелок и дуэлянт на Диком Западе США в XIX веке (подробнее – см. Глоссарий).
37
Стендаль Фредерик – литературный псевдоним Анри Бейля (1783–1842), великого французского писателя, одного из основоположников французского реалистического романа XIX века.
38
Пуантилизм (от фр. point – точка) – направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции около 1885 года, в основе которого лежит манера письма раздельными мазками правильной формы.
39
Малевич Казимир Северинович (1879–1935) – российский и советский художник-авангардист, педагог, теоретик искусства, философ. Прославился картиной «Черный квадрат».
40
«Ходилка», или «ходилка-говорилка», воки-токи (от англ. walkie-talkie) – носимый блок радиостанции на вооружении отдельного бойца.
41
Маркетинговый термин, обозначающий высочайший (элитный) класс, как правило, звукоусиливающей и звукоснимающей аппаратуры.
42
Персонаж культового советского телесериала режиссера Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны».
43
Третий Коммунистический Интернационал, объединение компартий разных стран в единую организацию. Действовал в 1919–1943 годах. Центральный аппарат находился в Москве, СССР.
44
Телеграфная азбука, или «морзянка» (подробнее – см. Глоссарий).
45
Пятикатка, пятихатка – купюра в 500 денежных единиц. Первоначально звучала как «пяти катка», то есть пять «Кать» – 100-рублевых купюр Российской империи с изображением императрицы Екатерины Великой (сленг).
46
Джинсы американской фирмы Levi Strauss & Co., пошитые по аутсорсингу в Бразилии. Поставлялись в СССР по клиринговым расчетам с Бразилией. Были страшным дефицитом.
47
Зоологическое название удава. Удав, питон и анаконда, как известно, убивают свою жертву, обвивая кольцами и сжимая ее своим телом.
48
Чеки в/о Внешпосылторг. В СССР принимались в оплату в магазинах сети «Березка». Обменивались специалистам, работающими за рубежом, на заработанную ими валюту по курсу 0,6 доллара США за 1 рубль чеками. С рук незаконно менялись на рубли в соотношении 1:1,5–1:2,5.
49
Первые джинсы были пошиты Леви Страусом из французской парусной ткани «Серж де Ним» – саржа из Нима. Название это быстро в Америке сократили до «деним».
50
Британская компания Lee Cooper – производитель популярных джинсов (подробнее – см. Глоссарий).
51
Сделано в Мексике (исп.).
52
Югослав (сленг).
53
Домоджана – оплетенная соломой или синтетической полосой стеклянная бутыль на три – пять литров с одной ручкой. Распространена на Балканах.
54
Ядран (сербск.) – Адриатическое море.
55
Красное вино, производимое в Сербии, Косово, Метохии, Черногории и Македонии из винограда сорта Вранац.
56
Календарь Пирелли (ит. Pirelli calendar) – ежегодный фотокалендарь компании – производителя автомобильных покрышек Пирелли (подробнее – см. Глоссарий).
57
Анорексия – отказ от приема пищи при сохранении аппетита под влиянием психопатологических расстройств.
58
Гаврош – персонаж романа В. Гюго «Отверженные», жизнерадостный, дерзкий, пронырливый, одновременно храбрый и отзывчивый парижский бездомный сорванец.
59
Длинноствольное фитильное или кремневое ружье у азиатских и кавказских тюркоязычных народов в XIX – начале XX века (подробнее – см. Глоссарий).
60
Кунацкая – парадная комната или отдельная пристройка в кавказском, турецком или балканском доме, предназначенная для приема гостей – кунаков хозяина.
61
Головной убор из орлиных перьев. На лакотском языке – Wambli Wapaha. Первое упоминание о наличии перьевых головных уборов у равнинных племен индейцев относится к 1736 году.
62
Мисюрка, или шапка мисюрская, – тип средневекового шлема арабского происхождения. Представляла собой небольшой плоский, реже сферический шлем, к краям которого обязательно крепилась кольчужная бармица, часто даже на лицо.
63
Бармица – защита из кольчуги, которая прикреплялась к шлему.
64
Байдана – кольчуга из крупных плоских колец.
65
Первый в мире револьвер, поставленный на вооружение армии (подробнее – см. Глоссарий).
66
«Светка» – самозарядная винтовка Токарева СВТ-38/СВТ-40 (сленг).
67
Ракия – так на Балканах называют самогон. В Турции – ракы.
68
Триады – китайские тайные общества, которые в ходе исторической трансформации переродились из религиозных и патриотических организаций в преступные синдикаты.
69
Фавелы (порт. favela) – трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор, где отсутствует инфраструктура и высок уровень преступности. Власти в дела фавел не вмешиваются.
70
Фаворитизм, кумовство (например, при найме на работу), предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от профессиональных достоинств.
71
Либертианство – крайне радикальное течение в либерализме. Провозглашающее свободу всему вообще.
72
Анабасис – длительный поход по недружественной территории.
73
Полевой командир. В первоначальном значении – воинское звание, равное майору, в испаноязычных странах.
74
Ферт – название буквы «Ф» в русском алфавите до 1918 года.
75
Импресс – от фр. impression, означающего «впечатление». Отсюда и импрессионизм.
76
Сливовица – сербский самогон из сливы. Очень качественный.
77
Хорошо (литовск.).
78
Ндрангета – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии (подробнее – см. Глоссарий).
79
Калабрийский диалект итальянского языка, испытавший огромное влияние греческого языка (подробнее – см. Глоссарий).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Путанабус. Две свадьбы и одни похороны"
Книги похожие на "Путанабус. Две свадьбы и одни похороны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дмитрий Старицкий - Путанабус. Две свадьбы и одни похороны"
Отзывы читателей о книге "Путанабус. Две свадьбы и одни похороны", комментарии и мнения людей о произведении.