Вячеслав Вануйто - Палындо-Ярте. Остров моей души
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Палындо-Ярте. Остров моей души"
Описание и краткое содержание "Палындо-Ярте. Остров моей души" читать бесплатно онлайн.
Необычные рассказы Вячеслава Вануйто, будто идущие от сердца, просты по форме изложения, но очень глубоки по содержанию. Они эпичны, мифологичны и одновременно автобиографичны. Повествование от первого лица придает им аромат сиюминутности и достоверности.
Палындо-Ярте
Остров моей души
Вячеслав Вануйто
© Вячеслав Вануйто, 2016
© Клим Владимирович Ким, иллюстрации, 2016
© Владимир Павлович Полушкин, иллюстрации, 2016
Корректор Ирина Александровна Зверкина
ISBN 978-5-4483-1936-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От составителя
Большинство рассказов Вячеслава Вануйто, жителя Новопортовской тундры, опубликованы в журнале «Северяне». Эти рассказы-миниатюры, прелестные своей простотой и безыскусностью, не оставят читателей равнодушными. Хочется подчеркнуть скромность автора, его требовательность к себе и своим литературным опытам, его трудолюбие и терпение, присущие по-настоящему талантливым людям. Все его рукописи, прежде чем отправиться в долгий путь публикации, всегда отлеживались в «письменном столе» как у больших писателей. В реальности его «стол» – это ученическая тетрадка, хранящаяся вместе необходимой утварью кочующего по тундре оленевода.
Благодарю судьбу за то, что она предоставила мне возможность быть причастным к созданию книги этого необыкновенного автора. Считаю для себя необходимым и поблагодарить всех, кто способствовал появлению этой книги. Это глава муниципального образования Ямальский район Андрей Кугаевский, глава муниципального образования села Новый Порт Сергей Сеин, главный редактор журнала «СЕВЕРЯНЕ» Ольга Григорьевна Лобызова, это сестра автора Марина Атиевна Сэротэтто, работник Администрации села Новый Порт, представляющая автора и помогающая держать с ним связь. Следует поблагодарить и Ямальское районное общественное движение коренных малочисленных народов севера «Ямал» в лице Галины Ачембоевны Матарас, которая инициировала работу по изданию книги.
Мы не сомневаемся в том, что эта маленькая книга станет достойным украшение самых изысканных коллекций любителей хорошей литературы.
Клим Ким, август 2016 г.От автора
ПАЛЫНДО-ЯРТЕ – название этого озера идет от ненецкого слова «палы» – меч. Озеро имеет продолговатый вид на подобие меча, а часть «ярте» переводится как «песчаное озеро».
Свои первые рассказы я начал писать, живя вместе с родителями на Палындо-Ярте. Река Юрибей, Ярато 1, Емзя юн то, Еся хора то, Сымзы-то, Сабкы-то, Вадито, Сидя Паха, Сямэй то, Няхар нэва то и т. д. – эти чудесные названия объединены мною в один островок, значит это одна территория, где мне пришлось жить. Это места, где проходила и проходит моя тундровая-кочевая жизнь, где я пишу свои рассказы.
Так что я смело могу объединить эти места – это и будет «островом моей души».
Остров моей души
В тундру в ягушке или шуточки ямальской тундры
Во время учебы в Новопортовской школе-интернате я постоянно смотрел в сторону тундры – на хой сехэры (равнинную дорогу), через которую из районов Ярато приезжали мои родители. Но, увы, никого не было, а если и были видны едущие на оленях, то спешили они не ко мне и не за мной.
Дома у Махако (так в Новом Порту зовут моего дядю Алешу, хотя по нашим традициям он мне приходится нека – братом) на диване спал маленький ребенок. Его люлька была сделана из картонного ящика. А рядом со спящим младенцем сидела моя двоюродная сестра Зоя. Спящий в люльке был мальчик, и звали его Стасик, а по приезде в тундру ему дадут имя Пупта (рожденный после смерти дедушки – отца своей матери). Вечером возле дома Махако остановились три нарты. Приехали Гена – брат Зои, Рома – мой средний брат и Паша – отец новорожденного Стасика. Из разговора с ними я узнал, что наше стойбище, состоящее из трех чумов, расположено возле реки Паюта. А чум Паши – на озере Надараме, где река Юрибей делится на два рукава.
Мне захотелось поехать в тундру, но у меня с собой не было зимней одежды, поэтому я пошел искать одежду у нашей родственницы, которая тогда жила в поселке. Но у нее, кроме ягушки1, ничего не было.
– Паны нэё, ханзерка нив тэввангу (ладно, пусть ягушка, как-нибудь доеду в ней), – сказал я родственнице.
– Паны саванё куртка то́́олха вуни на́́ (ягушка лучше, чем куртка), – сказала она.
Взяв ягушку, я пошел переодеваться. Надев ягушку, на голову – шапку-ушанку, а на ноги – мужские кисы, я собрался ехать в тундру. Родные посмеялись от души над моим внешним видом. Все дальше и дальше оставался позади Новый Порт, пока совсем не исчез из виду. Равнинная дорога, по которой ездили когда-то наши дедушки и бабушки, помнит, наверное, их всех и знает об их приключениях, но молча хранит тайны былых дней. Дорога тонкой полоской уводила нас все дальше и дальше. Покрытые инеем вечные памятники освоения Севера: железные бочки, трубы и многое другое, что было расположено вдоль хой сехэры – оставались позади. Их от меня скрывал мелкий снег, что медленно падал и ложился на землю.
Завязки на моей одежде развязывались, и пояс соскакивал под мышки – ягушка была мне коротковата. Ноябрьский ветер проникал внутрь и своим холодным дыханием хозяйничал у меня под ягушкой. Лишь на очередной остановке я вновь завязывал пояс и завязки потуже, но толку от этого не было.
– Когда же кончится бесконечная дорога? – думал я.
Вдали показалось наше стойбище, из труб вывалился густой дым: это значило, что нас заметили и стали кипятить чай. Подъехав, я быстро побежал в свой отчий чум, чтобы никто не увидел меня в этом странном наряде. Как приятно оказаться в родном чуме, ведь для любого человека родной дом имеет большую силу притяжения.
На следующий день мы отправились за дровами в ольховую рощу, что находилась возле Ярато и от нашего стойбища была не так далеко. Загрузив свои нарты дровами, я решил отправиться домой один. Выехал первым, а вернулся последним.
Я ехал по дороге, но не заметил, как мой передовой сбился с пути, и все олени медленно шли по бездорожью. Сколько я пробирался в неведомом направлении, точно не помню, но мне показалось, что прошла целая вечность. Начало темнеть, появились звезды. Если бы я мог определить направление по звездам, то оказался бы дома давно, но таковых знаний у меня не было. Любой житель тундры должен знать, как определять дорогу, но, увы, молодые все пропускают мимо ушей.
К моему счастью, из-за туч появилась круглая луна и осветила тундру своим ярко-желтым диском. Я остановился и решил пройтись пешком, ведя за собой оленей с загруженными нартами. Озираясь по сторонам и глядя себе под ноги, я стал искать свежие следы оленей, но их как назло нигде не было. Вдруг я заметил свежий след от нарт. Человек ехал на трех оленях. Может быть, это кто-то из наших соседей ездил проверять капканы? Я решил поехать по этому следу, куда бы он меня ни привел.
Я ехал медленно, чтобы не потерять след. С левой стороны вдали я увидел что-то большое и черное. Оно будто шевелилось. У страха глаза велики – гласит народная мудрость.
Мне ничуть не хотелось подходить к этому черному существу, что бы оно из себя не представляло. Я отошел от греха подальше на безопасное расстояние. Впереди заметил десяток оленей. Душа моя пела: ведь это олени, а что-то неведомое мне осталось позади.
Все дальше и дальше вела меня дорога, все чаще стали встречаться олени. Я поднялся на холм, откуда как на ладони были видны чумы. Густой дым валил из труб, такой приятный после блуждания в незнакомых местах, хотя и недолгого. Те, кто ездил со мной за дровами, давно вернулись, успели попить чай и теперь все занимались своими делами: складывали дрова в одну связку, иные готовили нарты, так как завтра предстояла поездка на Ярато, где у всех стоят сети.
– Где ты был, куда ездил?! – спросили меня родные.
– Ну, я же за дровами вместе с вами ездил, – ответил я им.
– Нам кажется, что мы ездили в другую сторону, а ты откуда приехал? – начали посмеиваться надо мной.
Что же я мог им ответить, ведь сам же виноват: нет, чтобы подождать остальных, или быть повнимательнее и не глазеть по сторонам. Тундра не прощает ошибок. Любой неверный шаг и она шутить не будет, чтобы в следующий раз ты был поумнее.
– Не надо было надевать шапку-ушанку, ведь у малицы2 есть своя, поэтому ты и заблудился, – сказал кто-то.
С тех пор я не ношу шапки-ушанки, чтобы не блуждать по тундре. Позже я узнал: то черное, что наводило страх, было священным местом на реке Паюте. Через это место мне придется потом проехать еще не раз. Но это впереди…
Народная топонимика
Ярато
Коротка жизнь человеческая. Быстро проходит она, но, как правило, оставляет след.
Есть места под небом, милые, родные сердцу. Их нельзя вычеркнуть из памяти, они сопровождают нас в течение всей жизни. Родные места кочевые.
Мне все время кажется, что озера Ярато – глаза Ямала.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Палындо-Ярте. Остров моей души"
Книги похожие на "Палындо-Ярте. Остров моей души" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вячеслав Вануйто - Палындо-Ярте. Остров моей души"
Отзывы читателей о книге "Палындо-Ярте. Остров моей души", комментарии и мнения людей о произведении.