София Сегюр - История принцессы Розетты. Новые волшебные сказки для маленьких детей
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "История принцессы Розетты. Новые волшебные сказки для маленьких детей"
Описание и краткое содержание "История принцессы Розетты. Новые волшебные сказки для маленьких детей" читать бесплатно онлайн.
На основе классических фольклорных сюжетов Сегюр создала собственные версии волшебных приключений, виртуозно сочетая занимательность фабулы с тонкими психологическими нюансами и реальными жизненными подробностями. Сказки сборника предназначены для детей от 7 до 15 лет. В сказке «История принцессы Розетты» могущественная фея помогает дочери короля, отвергнутой своим семейством, добиться личного счастья и благополучия.
История принцессы Розетты
Новые волшебные сказки для маленьких детей
София де Сегюр
© София де Сегюр, 2016
© Инна Георгиевна Башкирова, перевод, 2016
© Александр Вячеславович Воронин, дизайн обложки, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
I. Ферма
Жил-были на свете король и королева, и было у них три дочери. Две старшие, двойняшки Смуглина и Рыжетта были любимицами: они были точь-в-точь такие же, как король с королевой, – красивые, остроумные, но не добрые. Самая юная из принцесс, по имени Розетта, была на три года младше своих сестер; она была столь же милой, сколь любезной, столь же доброй, сколь красивой; у нее была крестная мать фея Властительница, а у Смуглины и Рыжетты не было таких крестных, и они завидовали сестре.
Через несколько дней после рождения Розетты отец с матерью отдали ее на воспитание в деревню к одной доброй крестьянке; здесь она и прожила пятнадцать лет вполне счастливо, хотя ни король, ни королева ни разу не соблаговолили навестить дочь. Раз в год они посылали кормилице немного денег, чтобы оплатить расходы на Розетту, спрашивали об известиях, но никогда не звали к себе и совершенно не заботились о ее воспитании. Розетта выросла бы полной невеждой, если бы ее добрая крестная мать фея Властительница не посылала учителей и не доставляла девочке все необходимое. Так Розетта научилась читать, писать, считать, трудиться; так она стала виртуозной музыкантшей, научилась рисовать и говорить на нескольких иностранных языках. Так Розетта стала самой милой, самой красивой, самой любезной и самой великолепной принцессой на свете. Никогда она не перечила ни кормилице, ни крестной, никогда ни кого не бранила, не скучала о незнакомых ей отце и матери и не собиралась жить иначе, как на ферме, где ее воспитали.
Однажды она сидела на скамье перед домом. Тут к ней подошел человек в придворной ливрее и шляпе с галунами и спросил, может ли он поговорить с принцессой Розеттой.
– Да, конечно, – отвечала Розетта, – потому что принцесса Розетта – это я.
– Тогда, ваше высочество, – отвечал гонец, снимая шляпу, – соблаговолите принять письмо, мне его велел передать ваш отец король.
Розетта взяла письмо, развернула его и прочитала:
«Розетта, вашим сестрам минуло восемнадцать лет; им пора замуж; я рассылаю приглашения принцам и принцессам всех королевств мира на празднества, которые я устраиваю, чтобы выбрать мужей вашим сестрам. Вам пятнадцать лет, и ваш возраст подходит для участия в праздниках. Вы можете приехать сюда на три дня. Через восемь дней я пришлю за вами; денег на наряды не посылаю, потому что у меня и так много расходов на ваших сестер, к тому же, никто на вас не посмотрит; так что одевайтесь, как хотите.
Ваш отец, король».
Розетта побежала показать письмо кормилице.
– Ты рада, Розетта, что поедешь на праздники?
– О да, моя добрая нянюшка, очень рада: я повеселюсь, познакомлюсь с отцом, матерью, сестрами, а потом вернусь к тебе.
– Но какой же наряд ты наденешь, мое бедное дитя? – сказала кормилица, качая головой
– Нянюшка, у меня ведь есть красивое платье из белого перкаля, которое я надеваю в праздничные дни.
– Моя бедная малышка, это платье хорошо лишь для деревни, но королям и принцам оно покажется очень жалким.
– Ну и что? Отец же сам сказал, что на меня глядеть не будут. Вот и хорошо: я увижу все, а меня – никто.
Кормилица вздохнула, промолчала и принялась чинить, стирать и гладить платье Розетты.
Накануне дня отъезда кормилица позвала девочку и сказала:
– Вот, мое дорогое дитя, твой наряд для королевских праздников, береги платье как следует, потому что другого нет, да и меня там не будет, чтобы его постирать и погладить.
– Спасибо, моя добрая нянюшка, не волнуйся, я буду очень осторожна.
Кормилица сложила в сундучок платье, белую юбку, простые чулки, башмаки из черной кожи и букетик цветов, которым Розетта решила украсить прическу.
В тот миг, когда она собиралась закрыть сундук, шумно распахнулось окно и явилась фея Властительница.
– Итак, ты едешь ко двору отца-короля, моя дорогая Розетта? – сказала фея.
– Да, дорогая крестная; на три дня.
– А какие наряды ты приготовила на эти три дня?
– Вот они, крестная, взгляните.
И она показала на еще раскрытый сундук. Фея улыбнулась, достала из кармана флакон и сказала:
– Хочу, чтобы моя Розетта всех поразила своим нарядом; этот недостоин ее.
Она открыла флакон и плеснула каплю жидкости на платье; оно тут же пожелтело, смялось и превратилось в бесформенную тряпку. Другая капля сделала ткань чулок толстым синим шелком скверной выделки. Третья капля, пролитая на букет, обратила его в куриное крыло; башмаки же стали огромными тряпичными туфлями из грубой ткани.
– Вот в каком наряде, – сказала она ласково, – я прошу появиться мою Розетту. Надень все это, дитя мое, а убор дополнят колье, заколка для прически и браслеты.
С этими словами она вынула из кармана и положила в сундук бусы из орехов, заколку из мушмулы и браслеты из сушеной фасоли.
Затем она поцеловала ошеломленную Розетту в лоб и исчезла
Розетта и кормилица оторопело смотрели друг на друга; наконец кормилица разразилась рыданиями:
– Как я старалась над этим бедным платьем, а его взяли и испортили! За что мне такое наказание! Да лучше было взять любую тряпку! О! Розетта, моя бедная Розетта, не езжайте на праздники, скажите, что больны.
– Нет, – сказала Розетта, – это было бы обидно для крестной: я уверена, она сделала это для моего блага, ведь она мудрее меня. Так что я поеду и надену все, что она приготовила.
И добрая Розетта не беспокоилась больше о своем наряде, а спокойно легла спать.
На следующий день, лишь она успела причесаться и одеться, как за ней прибыла королевская карета; она поцеловала кормилицу, велела положить сундучок в экипаж и уехала.
II. Розетта при дворе отца-короля. Первый день
Столица королевства находилась всего лишь в шести лье от фермы, где жила Розетта, и на дорогу понадобилось не более двух часов.
По прибытии, к ее удивлению, было предложено пройти в маленький грязный двор: там ее ожидал паж.
– Входите, ваше высочество; мне поручено отвести вас в вашу комнату
– Можно ли мне увидеть королеву? – робко спросила Розетта
– Вы ее увидите, ваше высочество, через два часа, когда все соберутся на обед: а пока можете заняться своим нарядом.
Розетта последовала за пажем, и тот повел ее по длинному коридору, который закончился лестницей; она поднималась и поднималась все выше и выше, прежде чем добралась до другого коридора, где находилась предназначенная ей комната на чердаке, почти без мебели: королева поместила Розетту в служебной каморке. Паж поставил сундук Розетты в угол и смущенно сказал:
– Прошу извинить меня, принцесса, что я привел вас в эту комнату, столь недостойную вас. Королева предназначила все свои апартаменты для приглашенных королей и королев; свободных мест больше не осталось, и…
– Хорошо, хорошо, – сказала Розетта, улыбаясь, – я нисколько не сержусь на вас за это помещение; мне здесь будет очень удобно.
– Когда подойдет час обеда, я зайду за вами, ваше высочество, и отведу вас к королю и королеве.
– Я буду готова, – ответила Розетта, – до свидания, милый паж.
Розетта принялась распаковывать сундук; на сердце у нее было все-таки тяжело; она со вздохом вынула свое жалкое платье, похожее на тряпку, разложила остальные принадлежности наряда и стала причесываться перед обнаруженным в углу осколком зеркала.
Она так ловко и изящно уложила свои прекрасные светлые локоны, так удачно прикрепила куриное перо и заколку из мушмулы, что прическа сделала ее в десять раз красивее. Убрав волосы, она пошла за платьем. Как же она была удивлена, обнаружив наряд из золотой парчи, расшитой рубинами удивительной красоты! Огромные туфли превратились в крошечные башмачки из белого атласа, застегнутые пряжкой из рубина идеальной красоты; шелк чулок стал тонким, как паутинка. Скромные украшения заменились на колье из рубинов, обрамленных крупными бриллиантами, и браслеты из бриллиантов невиданной прелести.
Розетта подбежала к зеркалу и увидела, что куриное перо стало великолепным султаном, а мушмула на заколке оказалась карбункулом – темно-красным рубином такой красоты, такого сияния, что одна лишь фея могла владеть такими драгоценностями.
Счастливая, восхищенная Розетта прыгала по комнатке и громко благодарила добрую крестную, которая решила испытать ее послушание и так замечательно его вознаградила.
Паж постучал в дверь, вошел и отступил, пораженный красотой Розетты и роскошью ее украшений.
Она последовала в путь; пришлось долго спускаться по лестницам, миновать множество комнат, и наконец паж повел ее сквозь ряд великолепных залов, заполненных королями, принцами и дамами.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "История принцессы Розетты. Новые волшебные сказки для маленьких детей"
Книги похожие на "История принцессы Розетты. Новые волшебные сказки для маленьких детей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "София Сегюр - История принцессы Розетты. Новые волшебные сказки для маленьких детей"
Отзывы читателей о книге "История принцессы Розетты. Новые волшебные сказки для маленьких детей", комментарии и мнения людей о произведении.