Алекс Нуллер - Мишкин ковчег
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Мишкин ковчег"
Описание и краткое содержание "Мишкин ковчег" читать бесплатно онлайн.
Весёлая и поучительная книга о путешествии на парусном корабле мальчика Миши и его плюшевых друзей. В ней сочетаются милая наивность Винни-Пуха и приключения в духе Жюля Верна. Эту книгу взрослому будет нескучно читать малышу вслух. В процессе чтения ребёнок между прочим узнает о разных континентах, их обитателях и обычаях, об устройстве парусного корабля, морских пиратах, аборигенах Африки и тайнах Бермудского треугольника.
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Оставить что—то без комментариев – ничего не сказать об этом
2
Воспринимать сложные лексические конструкции – понимать длинные слова
3
Фамильярно – без уважения, невежливо
4
Заслужить положительную репутацию – заслужить доверие
5
Подобное обращение предполагает наличие дружеских связеймежду сторонами – так могут говорить только друзья
6
Данное предложение может показаться преждевременным – это, кажется, слишком рано
7
Весьма лестно – очень приятно
8
В ознаменование – в честь
9
Прикладная лингвистика – наука про использование разных слов
10
Александрийский университет – школа для самых умных в городе Александрия, в Египте
11
Диплом почетного магистра – справка о том, что очень умный
12
Примитивный – слишком простой
13
Среда обитания – место жизни
14
Мое представление о жителях этого дома оказалось неполным – я не знал, что тут кто—то еще живет.
15
Парнокопытные – большая группа животных (еще ее называют отряд), у которых копыто состоит из двух половинок, как будто из двух пальцев. К этой группе относятся верблюды, лоси, олени и многие другие звери.
16
Травоядные звери – звери, которые едят траву, растения, в общем, не хищники.
17
…о чём я раньше не был осведомлен – то, чего я раньше не знал.
18
Давайте вынесем за скобки реальные факты моего появления и останемся в рамках гипотезы о Новом годе и Деде Морозе. – Давайте не будем говорить, как я сюда попал на самом деле, будем считать, что меня принёс Дед Мороз на Новый год.
19
А где же Скобка, Факта, Рамка и Пóтеза – Лосик не понял, что сказал Верблюд, он только различил кусочки слов и решил, что это имена друзей Верблюда.
20
Почивать изволили – устаревшее выражение, означающее «вы спали».
21
Сделать своевременное предупреждение – предупредить заранее.
22
Принять к сведению – хорошенько запомнить.
23
Сохатый друг – Верблюд имеет в виду Лосика, потому что лосей еще называют сохатыми за форму рогов. Их рога напоминают не только ладошку с пальцами, но и «соху», такую штуку, которой люди когда-то пахали землю.
24
Зачатки интеллекта – немножко ума.
25
.Делить ответственность за последствия реализации идеи – получить наказание, когда родители вернутся домой.
26
Предъявлять претензии – обижаться.
27
География – наука о Земле, про горы, моря и разные страны. Проходят в школе, но часто проходят мимо.
28
Навигация – наука о вождении кораблей.
29
Лоция – наука о том, как находить верный путь в море.
30
Мореходная астрономия – наука о нахождении места корабля по Солнцу, Луне, звёздам и планетам.
31
Секстан и астролябия – старинные приборы для определения места судна по Солнцу и звёздам.
32
Галс – направление движения корабля относительно ветра. Если говорят, что судно идет правым галсом, то, значит, ветер дует ему в правый бок. Ну, а если левым – то наоборот.
33
Теоретическая подготовка – это когда кто-то что-то выучил, но пользоваться этим не умеет.
34
Заданные критерии поиска – описание того, что нужно.
35
9Нафталин – вонючий белый порошок для отпугивания моли.
36
Бом-брам-стеньга – верхняя часть мачты.
37
Шкоты, гиты и брасы – название разных верёвок на корабле. Но имейте в виду, что говорить «верёвка» на судне строго запрещено. Если вы не знаете, как называется какая-то верёвка, назовите ее «конец».
38
Гит-блок – что-то вроде лебёдки для натяжения верёвки.
39
Крупный рогатый скот – домашние животные с рогами: коровы, быки, волы и другие. Капитан Волк тут неправ. Лосей нельзя отнести к этой группе, они не домашние животные.
40
Фок-лось-штаг или грот-лось-штаг – верёвки, соединяющие мачты на самом верху.
41
15 Такелаж – все верёвки и цепи на парусном корабле.
42
Сражения при Трафальгаре и Лепанто – тут Волк привирает. Эти знаменитые морские сражения были очень давно. Капитан Волк никак не мог в них участвовать!
43
Рыцарь Несчетного Легиона – тут Волк опять что—то путает. Есть такой орден – рыцаря Почётного легиона. А вот про Несчётного – никто не слышал.
44
Вегетарианец – тот, кто ест только растительную пищу (картошку, морковку, капусту) и не ест мяса.
45
«О тéмпора, о мóрес!». Это восклицание означает беспокойство о падении нравов в современном обществе. Хотя этим словам две тысячи лет.
46
Суеверие – это когда кто-то думает, что получил двойку, потому что ему перешла дорогу черная кошка.
47
Пирс – мостик от берега в море, к которому приходят корабли.
48
Румб – в морской терминологии 1/32 полной окружности. Для тех, кто ходит в школу не первый год, скажу так —11,25 градуса.
49
Кливер – косой парус на носу брига.
50
Глобус – замечательная штука, у кого еще нет – советую купить. Это как бы наша Земля, но маленькая, размером с арбуз. Можно рассматривать все моря и страны.
51
Ванты – сеть из толстых верёвок (помните, что я говорил про верёвки?), которые поддерживают мачты. По ним матросы лазят на мачты.
52
Верховой – матрос, который работает наверху корабля, то есть на мачтах, ставит и спускает паруса.
53
Снасти – все, что на корабле навешано (и да простят меня моряки!)
54
Юнга – начинающий матрос на корабле, обычно мальчик.
55
Глубокомысленное замечание – очень умные слова.
56
Камбуз – корабельная кухня, место, где готовят еду.
57
Морской узел – узел, который умеют вязать моряки. Очень крепкий. Но шнурки им завязывать не стоит, трудно будет развязать.
58
Стаксель – косой парус на носу корабля.
59
Гик – палка, которая оттягивает парус вниз.
60
Метеоролог – учёный, который иногда угадывает погоду.
61
Принять превентивные меры – подготовиться заранее.
62
Тринидад и Тобаго – островное государство (и два острова) в южной части Карибского моря – тут Волк что-то путает, за это время путешественники никак не могли туда доплыть.
63
Рифы – это не те рифы, о которые разбиваются корабли, это длинные горизонтальные полоски плотной парусины, пришитые прямо к полотнищу паруса. «Взять рифы на гроте» означает подтянуть паруса на грот мачте, чтобы уменьшить их площадь.
64
Рифов бояться – а вот это уже те самые рифы, то есть подводные скалы, но эта команда не значит, что надо трусить при виде рифов, а что надо только внимательно смотреть по сторонам.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мишкин ковчег"
Книги похожие на "Мишкин ковчег" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Алекс Нуллер - Мишкин ковчег"
Отзывы читателей о книге "Мишкин ковчег", комментарии и мнения людей о произведении.