Сергей Танцура - Время цикад
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Время цикад"
Описание и краткое содержание "Время цикад" читать бесплатно онлайн.
Древнекитайская, древнекорейская и древнеяпонская поэзия в литературной обработке. Классические переводы данных текстов часто «грешат» отсутствием строя и рифмы, отчего красивые стихи перестают быть стихами. В данной книге автор постарался исправить этот недочёт, сохраняя, тем не менее, текст близким к оригиналу.
Время цикад
Древневосточная поэзия
Сергей А. Танцура
© Сергей А. Танцура, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ЧАСТЬ I. Персиковый источник (древнекитайская поэзия)
Ван Вэй
Пишу в горах сюцаю Пэй Ди
Я жду весны: все травы в рост пойдут —
Не налюбуешься весенними горами;
Проворные ельцы заплещутся в прудах
И чайки белые захлопают крылами.
Зеленые луга – сырые от росы,
А утром на полях – фазаний гомон.
Уж всё это так близко… Жаль, мой друг,
Что лёд без вас на речке будет взломан!
Пэй Ди
Южный холм
Подвластный ветру, чёлн волнам отдался
И устремился через озеро на юг,
Где холм высокий в синь небесную поднялся,
Навстречу солнцу, что вершит свой вечный круг.
Озеро И
Готов поспорить озера простор
Лазурью чистой хоть с самими небесами.
Но я вздыхаю, опуская взор —
Закончен путь. Лишь ветер не стихает.
Лоянская дорога
Весна – и воздух опьяняет, как нектар!
Лоянская дорога в даль стремится.
Подпав под зов ее волшебных чар,
По ней промчатся юноши, как птицы.
Цянь Ци
Каменный колодец
Рассветные лучи, упавши с высоты,
В зерцале старого колодца отразились,
И словно персиков ажурные цветы
В его таинственных глубинах распустились.
И кажется, что там, под сводом древних плит,
Прочь от тоски и зла земного края,
Как шёлк, прямой и ровный путь лежит
В Улинскую долину Тао Цяня1.
Цзу Юн
В Чжуннаньских горах смотрю на далёкий последний снег
Хребет Чжуннаньских гор
Воздвигся высоко.
Снега его вершин
Достигли облаков.
Цвет неба там, вдали,
Прозрачен и глубок.
И, глядя на него,
Я чую холодок.
Ду Фу
Усечённые строфы
Река – синее бирюзы,
белее снега – птица.
Гора, как изумруд, вдали,
цветы огня красней.
Весной не налюбуюсь я —
она же мимо мчится!
И надо бы спешить домой,
но жаль мне ясных дней.
Цао Чжи
«Даже мудрый дракон…»
Даже мудрый дракон
Опирается на облака,
Чтобы в небо взлететь,
Распластав свои мощные крылья.
Так и нам царедворца
Потребна благая рука,
Чтоб вершины достичь
И мечты все свои сделать былью.
Но – увы! – клеветой
Можно золото в пыль обратить.
Даже в сына родного
Теряет мать всякую веру.
Ложь в почете теперь,
Благородство же стоит забыть,
Если хочешь ты здесь
Хоть какую-то сделать карьеру.
Я ж желаю объять
Этот мир всей своею душой,
Ему сердце отдать,
Ради родины дом свой покинув…
К сожаленью, мосты
Сметены разъяренной рекой
И неведом мне путь
До ворот моего господина.
Озеро, покрытое лотосом
Мой лёгкий чёлн
Плывёт путём окружным
И взмах весла
Становится всё тише:
Расцвёл здесь лотос,
И на плёсе южном
Воркуют лебеди,
Как голуби на крыше.
Жуань Цзи
Стихи, поющие о том, что на душе
Как солнцу дважды за день не взойти,
Так осени сюда уж не вернуться.
Остался срок ей малый, словно миг:
Заснуть лишь стоит – и опять проснуться.
Вот и людская жизнь подобна ей во всем —
Росою утренней она бесследно тает.
А Неба путь туманен и далек,
Что ждет нас там – никто, увы, не знает.
Цзин-гун из Ци всходил на гору Ню
И плакал, тщетно там ища ответа,
Который не нашел и сам премудрый Кун,
Скорбевший, что стремительна жизнь эта.
Мне не догнать ушедших навсегда,
Те, что придут, не встретятся со мною…
Уйду от мира я на гору Тайхуа
И келью там с монахом Чи построю.
Се Тяо
В подражание стихам «Что-то на душе» Чжубу Вана
Жду счастливого срока,
но длится и длится разлука,
И в унынье без дела
бросаю мой ткацкий станок.
Я по дальней тропинке гуляю,
томимая мукой —
Очень мало прохожих,
луна озарила восток.
Юй Синь
Снова расстаюсь с сановником Шаншу Чжоу
На Янгуань путь в десять тысяч ли,
И там тебя не встретит верный друг.
Одни лишь гуси будут спутники твои,
Но и они все улетят на юг.
Чэнь Цзы-ан
Вечером останавливаюсь в Лэсяне
Где край мой родимый? Исчез он уже давно,
Речная долина закрыла его от глаз.
Солнце садится, и скоро здесь будет темно,
А я всё бреду одиноко который уж час.
На дикой границе туманы стеною встают,
И сумрак вечерний царит на лесистых горах.
Как будто у жизни стою я уже на краю,
Так грустно кричат обезьяны, и в криках их – страх.
Мэн Хао-жань
Ночью возвращаюсь в Лумэнь
В горном храме колокол звонкий —
Померк уходящий день.
На переправе перед затоном
Лодки спешат в Лумэнь.
Месяц там чистым своим сияньем
Деревья открыл во мгле.
Я незаметно дошел до места,
Где небо лежит на земле.
Сосны седые, высокие скалы —
Здесь вечный царит покой.
Только один лумэньский отшельник
Приходит сюда, босой.
Начало осени
Начало осени, и ночи всё длинней,
Зной отступает, в доме – тишина.
Холодный ветер свищет у дверей —
Ему осока рада лишь одна.
Цуй Хао
На башне Жёлтого Аиста2
Отшельник, игравший на флейте, исчез навсегда,
И в память о нём здесь осталась высокая башня.
Но жёлтый тот аист уже не вернётся сюда,
И тучи напрасно кружат много лет уж над пашней.
Их чистые слёзы на ветках деревьев блестят,
И травы густы посреди островка Попугая3.
Где дом мой родной?.. В небесах полыхает закат,
И волны туманной реки меня в грусть повергают.
Ли Бо
Думы в тихую ночь
Вся комната как инеем покрыта —
Луна сияет с недоступной высоты.
И я не сплю – усталость позабыта,
О родине сегодня все мечты.
Струящиеся воды
Осенняя луна в струящейся воде.
Безмолвие всё озеро накрыло.
Лишь лотос что-то тихо шепчет мне,
Столь грустное, что слушать я не в силах.
Экспромт
Подымаю меч и рублю ручей,
Но он вдаль течёт лишь ещё быстрей.
Кубок свой беру, пью его до дна,
Но тоска моя всё ж сильней вина.
Гу Куан
Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой
В саду моём, кружась, ложатся листья
На сизый мох.
Открыв глаза, услышал я горниста
Протяжный рог.
Ночь рвёт мне душу – одиноко под луною;
Когда же день?
Я выйду из дому, но рядышком со мною
Одна лишь тень.
Хань Юй
Горы и камни
Щербаты камни, и тропа едва видна.
Нетопыри над храмом в сумраке летают.
Влажны ступени от вечернего дождя,
И их банановые листья обметают.
Гардений цвет так пышен и красив.
Монах сказал мне, что на стенах зала
Старинная есть роспись на мотив
Буддийских сутр, жаль только, света мало.
Циновку дал он мне, похлёбкой угостил;
Встал чистый месяц над далёким кряжем.
Я голод свой вполне уж утолил
И сон мне веки липким мёдом мажет…
А на рассвете выхожу из храма я:
Как свеж здесь воздух и прекрасны горы!
Ручьи прозрачны, как из хрусталя,
И дух захватывает, глядя на просторы.
Дубы и сосны здесь подпёрли небеса:
Стволы их мощные похожи на колонны.
Огнём блестит на их ветвях роса,
И я вздыхаю, одухотворённый.
Журчит поток, несясь с вершины вниз,
И ветер мой халат, играясь, треплет…
Хочу до старости вести такую жизнь —
Желанье это с каждым мигом крепнет!
Бо Цзюй-и
Слушая цикад
Где-то цикады в тиши кричат,
И нитью тянется ночь.
Осень. И давит на сердце мрак —
Будет, как видно, дождь.
Словно боясь, что в своей тоске
Забудусь я сном на миг,
Цикады всё ближе и ближе ко мне
Свой переносят крик.
Лю Цзун-юань
Снег над рекою
Вздымается тысяча гор,
Но птиц здесь давно уж нет.
Лежат десять тысяч дорог —
Не видно на них и следа.
Лишь в лодочке старый рыбак,
В соломенный плащ одет,
Закинул, согнувшись, крючок,
А снег всё идёт – холода.
Ли Юй
Волны омывают песок
Конец весны, и дождь идёт
За бамбуковой шторкой в окне.
Уже близок рассвет. Я спросонья забыл,
Что в чужой я гощу стороне.
Потянулся, зевнул – холод утренний вмиг
Вполз ко мне под шелка одеял.
Я же лишь улыбнулся… Сегодня для всех
В сердце радости я пожелал.
Вечерами один я стою на стене,
Вижу горы и реки во мгле.
Жил когда-то на небе, как будто во сне —
А теперь я живу на земле.
Пролетают года, опадают цветы,
Навсегда убегает вода.
Как легко я расстался с домом родным;
Как же трудно вернуться туда!
Радость встречи
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Время цикад"
Книги похожие на "Время цикад" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сергей Танцура - Время цикад"
Отзывы читателей о книге "Время цикад", комментарии и мнения людей о произведении.