Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI"
Описание и краткое содержание "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI" читать бесплатно онлайн.
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это.
Затем дух запел чудесную торжествующую песнь, давшую постигнуть, как искусен он меж небесными певцами. Где искать этого духа? Думаю, поэт скоро мне это откроет.
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato; [54]
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l’ultimo solere. [57]
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l’uom di giorno in giorno
s’accorge che la sua virtute avanza, [60]
Я обернулся к правой стороне,
Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,
В словах иль знаках явленный вовне; [54]
Столь чисто было глаз ее величье,
Столь радостно, что блеском превзошло
И прежние, и новое обличье. [57]
Как в том, что дух всё более светло
Ликует, совершив благое дело,
Мы видим знак, что рвенье возросло, [60]
Данте обернулся вправо, к Беатриче, чтобы увидеть в её глазах то, что он должен делать дальше и снова окунулся в её радостные блестящие глаза, которые становились всё чудеснее, давая ему понять, что он совершает благое дело с возросшим рвением.
Можно только поразиться, насколько широк исторический охват событий и персонажей, отраженных в Комедии. В свете же того, что охватываемый исторический период больше на 500 лет, чем считалось ранее, это просто потрясает.
sì m’accors“ io che „l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l’arco,
veggendo quel miracol più addorno. [63]
E qual è «l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando «l volto
suo si discarchi di vergogna il carco, [66]
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m’avea ricolto. [69]
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l’amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella. [72]
Так я постиг, что большего предела
Совместно с небом огибаю круг, —
Столь дивно Беатриче просветлела [63]
И как меняют цвет почти что вдруг
У белолицей женщины ланиты,
Когда стыдливый с них сбежит испуг, [66]
Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,
Шестой звезды благая белизна,
Куда я погрузился, с нею слитый. [69]
Была планета Диева полна
Искрящейся любовью, чьи частицы
Являли взору наши письмена. [72]
Так он понял, что достиг более высокого предела – неба Юпитера. Беатриче при этом сменила цвет своих щёк с красного – стыдливого, когда на них сиял красный Марс, на благой – белый от сверкающего белого цвета Юпитера – Диевой планеты, искрящейся Любовью, частицы которой поэт отражает в своих письменах. Отдельные искры, частицы Любви – пребывающие здесь души справедливых.
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera, [75]
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure. [78]
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l’un di questi segni,
un poco s’arrestavano e taciensi. [81]
И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,
Обрадованы корму, создают
И круглые, и всякие станицы, [75]
Так стаи душ, что в тех огнях живут,
Летая, пели и в своем движенье
То D, то I, то L сплетали тут. [78]
Сперва они кружили в песнопенье;
Затем, явив одну из букв очам,
Молчали миг – другой в оцепененье. [81]
Он смотрит на поверхность Юпитера, который в телескоп предстаёт, как круг, испещренный полосами, как бы покрытый надписями. В этих полосах воображение может представить себе и буквы и целые слова. Один из вариантов этой надписи и представляет нам поэт. На поверхности Юпитера эти буквы в телескоп трудно различимы и сразу прочитать надпись не представляется возможным.
Кроме того, он видит и спутники Юпитера, представляя их в виде птиц, поднявшихся над прибрежием, которые окружают Юпитер и, меняясь местами, рисуют перед глазами разные знаки.
O diva Pegasëa che li «ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni, [84]
illustrami di te, sì ch’io rilevi
le lor figure com» io l’ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi! [87]
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette. [90]
`DILIGITE IUSTITIAM», primai
fur verbo e nome di tutto «l dipinto;
`QUI IUDICATIS TERRAM», fur sezzai. [93]
Poscia ne l’emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d’oro distinto. [96]
Ты, Пегасея, что дарúшь умам
Величие во времени далёком,
А те – тобой – краям и городам, [84]
Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,
Я мог их начертанья воссоздать!
Дай мощь твою коротким этим строкам! [87]
И гласных, и согласных семью пять
Предстало мне; и зренье отмечало
За частью часть, чтоб в целом сочетать. [90]
«DILIGITE IUSTITIAM», – сначала
Глагол и имя шли в скрижали той;
«QUI IUDICATIS TERRAM», – речь кончало. [93]
И в М последнего из слов их строй
Пребыл недвижным, и Юпитер мнился
Серебряным с насечкой золотой. [96]
Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа – источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса. Данте обращается за помощью в прочтении надписи к Музам и, с их помощью различает в надписи на Юпитере 35 букв.
Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) – «Любите справедливость, судящие землю» (Библия Премудрости Соломона 1.1).
Книга Премудрости Соломона относится к второканоническим книгам Ветхого Завета, не включаемым в каноническое издание, а относимым к Учительным книгам. Изречение взято поэтом, чтобы подчеркнуть, что на Юпитере торжествуют справедливые.
Юпитер в телескоп выглядит серебряным с золотой насечкой полос и знаков [Рис. XVIII.1].
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l’emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch’a sé le move. [99]
Poi, come nel percuoter d’i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi, [102]
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come «l sol che l’accende sortille; [105]
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e «l collo d’un’aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco. [108]
И видел я, как новый сонм спустился
К вершине М, на ней почить готов,
И пел того, к чьей истине стремился. [99]
Вдруг, как удар промеж горящих дров
Рождает вихрь искрящегося пыла, —
Предмет гаданья для иных глупцов, – [102]
Так и оттуда стая светов взмыла
И вверх к различным высотáм всплыла,
Как Солнце, их возжегшее, судило. [105]
Когда она недвижно замерла, —
В той огненной насечке, ясно зримы,
Возникли шея и глава орла. [108]
Поэт видит, как спускается новый сонм знаков и букв к застывшей в неподвижности литере «М», под ангельское пение, и на поверхности Юпитера становится видно другое изображение. Вверх, к различным высотам взмывает стая светов – спутники Юпитера, освещенные и Солнцем и отраженным светом Юпитера. Когда она замирает неподвижно перед глазом смотрящего, становится видна шея и голова Орла – Диевой птицы – спутника Верховного Олимпийского Бога Зевса Громовержца (Юпитера).
Quei che dipinge lì, non ha chi «l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch»è forma per li nidi. [111]
L’altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d’ingigliarsi a l’emme,
con poco moto seguitò la «mprenta. [114]
Слегка содвигшись, завершил узор. [114]
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme! [117]
Per ch’io prego la mente in che s’inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond“ esce il fummo che „l tuo raggio vizia; [120]
Так чертит мастер неруководимый;
Он руковóдит, он дает простор
Той силе, коей гнезда сотворимы. [111]
Блаженный сонм, который до сих пор
В лилее М не ведал превращений,
О чистый светоч! Свет каких камений,
И скольких, мне явил, что правый суд
Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени! [117]
Молю тот Разум, где исток берут
Твой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма,
Которые твой ясный луч крадут, [120]
В этом творении неруководимого Мастера – Создателя есть простор его силе, которой он меняет блаженный сонм символов и знаков, и из неподвижной лилеи М (Готическое М напоминает геральдическую лилию) создаёт другой узор: после того, как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического Орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, придали всей фигуре облик имперского Двуглавого Орла. Поэт в восторге от увиденного на чистом светоче – планете Юпитер. Он возносит мольбу Разуму, который способен разогнать клубы дыма, крадущего ясный луч Юпитера – папскую курию, которая не дает Земле озариться лучом справедливости.
sì ch’un’altra fïata omai s’adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri. [123]
O milizia del ciel cu» io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo! [126]
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che «l pïo Padre a nessun serra. [129]
И вновь разгневаться неукротимо
На то, что местом торга сделан храм,
Из крови мук возникший нерушимо. [123]
О рать небес, представшая мне там,
Молись за тех, кто бродит, обаянный
Дурным примером, по кривым путям! [126]
В былом сражались, меч подъемля бранный;
Теперь – отнять стараясь где-нибудь
Хлеб, любящим Отцом всем людям данный. [129]
Данте призывает разгневаться на то, что храм, возникший из крови мук Христа, опять стал местом торга. Обращаясь к святой рати, возникшей перед ним в свете Юпитера, он призывает их молиться за тех, кто бродит обманутый дурным примером, по кривым путям, за тех, кто в былом сражались за веру, а теперь стараются отнять у людей хлеб, данный им Спасителем. «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI"
Книги похожие на "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI"
Отзывы читателей о книге "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI", комментарии и мнения людей о произведении.