Джеймс Джойс - Улисс

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Улисс"
Описание и краткое содержание "Улисс" читать бесплатно онлайн.
Джеймс Джойс (1882–1941) – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» – рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, – вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
750
Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.
751
Убежищем служили бури. – Движение лоллардов в XIV–XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.
752
Оковали стальными обручами – «Гамлет», I, 3.
753
Старый Никтоотец – в мифологии Блейка отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.
754
Окрестный сэр Смайл – «Зимняя сказка», I, 2.
755
Не пожелает вола его… – близкая парафраза десятой заповеди, Втор. 6, 21.
756
Воли к действию уж нет… – начальные строки стихотворения А. Э. «Попутная песнь».
757
Поруганная царица – «Гамлет», II, 2.
758
«Крючки и петли…», «Наидуховнейшая табакерка…» – названия пуританских брошюрок, первое – точное, второе – слегка измененное.
759
Враги человека – его домашние. – Ср. Мф. 10, 36.
760
Отрекись от сородичей своих – «Ромео и Джульетта», II, 2.
761
Жестоковыйные праведники – часть названия стихотворения Бернса.
762
Избегать чаши – «Генрих IV», ч. I, III, 3.
763
«Родитель» Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым «остров Маги».
764
Вордсворт – один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор – старший, великий (ирл.).
765
В грубом сукне косматый керн – «Ричард II», II, 1.
766
Ветка яблони-дичка – образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
767
Знаменитую пьесу – «Гамлета»; сроком его написания считают 1600–1601 гг., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
768
С часу и на час гниет – «Как вам это понравится», II, 7.
769
Каландрино – герой третьей новеллы Девятого дня «Декамерона».
770
Единородному – предикат Христа в Символе веры.
771
Не на мадонне… – Принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.
772
Королевы с быками… – Имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.
773
Рю Мсье-ле-Пренс – парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.
774
Из всех зверей полевых – Быт. 3, 1 (о змее-искусителе).
775
Бульдог Аквинский – св. Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались «домини канес» – псы Божьи (лат.).
776
Саутхэмптон – Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573–1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.
777
Бард с тем же именем из этой комедии ошибок. – В «Комедии ошибок» Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
778
Природа… не терпит совершенства – из эссе Джона Эглинтона «Апостольское преемство» (1901).
779
Пьеса, вот предмет! – «Гамлет», II, 2.
780
Имя матери… в Арденском лесу. – Имя матери Шекспира Мэри Арден, однако Арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.
781
Сцена с Волумнией – «Кориолан», V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
782
Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… – По теории Стивена, прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
783
Что значит имя? – «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимой для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие – речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен (III, 565). Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.
784
Тут промолвил медик Дик – из поэмы Гогарти.
785
Ричард-горбун – «Ричард III».
786
Но тот, кто… – слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
787
Прекрасное имя, Вильям – «Как вам это понравится», V, 1.
788
Джон О’Гонт – персонаж пьесы «Ричард II».
789
Honori… – считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.
790
Звезда, сияющая и днем… – В ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
791
Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
792
Улестят и обольстят – «Генрих VI», ч. 1, V, 3.
793
Аутонтимеруменос (правильно – хаутонтиморуменос, самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н. э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
794
Облачный столп – Исх. 13, 21.
795
Искусник – так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.
796
Зуек – по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал из ревности мастера сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
797
Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…
798
Отец Патрик С. Дайнин (1860–1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
799
«Два благородных родича» (1613) – пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
800
Где брат твой? – Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
801
У аптекаря. Мой оселок. – Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».
802
Голоса Исава. Полцарства за глоток. – Жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III», V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
803
Почтенья долгом, суетным как мир – «Цимбелин», IV, 2.
804
У него и Богемия… – Два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крессида», II, 2).
805
Чем нищие не были – «нищих всегда имеете с собою…» (Мф. 26, 11).
806
Просперо… в глубине морской – «Буря», V, 1.
807
Протасис… катастрофа – членение драмы согласно позднеантичной эстетике.
808
Дочь… в прелюбодействе. – Согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен при содействии отца возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
809
Первородный грех… ко злу – с заменою «мы» на «он», цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Улисс"
Книги похожие на "Улисс" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Джойс - Улисс"
Отзывы читателей о книге "Улисс", комментарии и мнения людей о произведении.