» » » » Эптон Синклер - Широки врата


Авторские права

Эптон Синклер - Широки врата

Здесь можно скачать бесплатно "Эптон Синклер - Широки врата" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Издательский дом Варяги Сокольников, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эптон Синклер - Широки врата
Рейтинг:
Название:
Широки врата
Издательство:
Издательский дом Варяги Сокольников
Год:
2017
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Широки врата"

Описание и краткое содержание "Широки врата" читать бесплатно онлайн.








121

Слейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.

122

Духа (нем.)

123

Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1

MACBETH Upon my head they placed a fruitless crown

Макбет…На голове моей — пустой венец…

124

Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)

125

7 марта 1936 года

126

Господа пожиратели лягушек (фр.)

127

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, АКТ IV СЦЕНА 3. Пер. П.Козлова:

BRUTUS There is a tide in the affairs of men,

Брут: Дела людей, как волны океана, подвержены приливу и отливу.

128

Fears of the brave = Страхи смелого

129

Умение выходить из трудного положения

130

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, участник Крымской войны.

131

Верхушки общества

132

Иоганн Вольфганг Гете, Годы учения Вильгельма Мейстера, книга 2, глава 13, Перевод Ф. Тютчева.

Кто с хлебом слез своих не ел/Кто в жизни целыми ночами/На ложе, плача, не сидел,/Тот незнаком с небесными властями.

133

Ф. Шиллер, Ода к радости. Обнимитесь, миллионы! (нем.)

134

Оливер Голдсмит Покинутая деревня Перевод А. Парина:

Where wealth accumulates, and men decay

В почете злато, гибнет человек.

135

Ругательство

136

Александр Поп (Поуп). Опыт о человеке. Перевод В. Микушевича.

137

Викарий из Брэя олицетворение политической беспринципности, лицемерия, неискренности. Переходил из протестантизма в католичество и обратно, оставаясь викарием в период от Карла II до Георга I.

138

Библия, Исаия 65:21-22

139

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод: Аркадий Штейнберг:

In dim eclipse disastrous twilight sheds On half the nations, and with fear of change Perplexes monarchs.

На пол-Земли зловещий полусвет/ Бросает, заставляя трепетать Монархов призраком переворотов

140

Остановитесь, сеньоры (исп.)

141

«Не имеет никакой ценности» (исп.)

142

Самым честным образом (исп.)

143

Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):

RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.

Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра

144

Свобода, равенство, братство, гуманизм (исп.)

145

Сигары, коровы или картины (исп.)

146

Грей Томас. Элегия на сельском кладбище стр 67 пер. В.А. Жуковский:

Forbad to wade through slaughter to a throne,

Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства

147

Вильям Шекспир. Отелло (Пер. А.Радловой) Акт 1, сцена 3: Яго наполни кошелек деньгами

148

И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака

149

Francisco José de Goya y Lucientes

150

От Матфея 6:19

151

Сокращение от son of a bitch = сукин сын

152

Из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава

153

От Матфея 6:5,6

154

Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).

155

Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника

156

Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.

157

Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!

158

Екклесиаст 2:11

159

«Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)

160

Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского:

CARDINAL WOLSEY though perils did Abound, as thick as thought could make'em, and

Вулси: Пускай лавина бедствий самых страшных

161

Екклесиаст 2:11

162

Пропуск (исп.)

163

Вильям Шекспир. Макбет (Пер. Ю.Корнеев) Акт 5, Сцена 5:

MACBETH The way to dusty death:

Макбет: К могиле пыльной.

164

Выдуманная женщина с таким именем встречается в рассказе Томаса Бейли Олдрича, опубликованного в 1869 г.

165

Иоганн Вольфганг Гёте Арфист перевод Ф. И. Тютчев

Нет на земли проступка без отмщенья!

166

Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан ПЕСНЬ ПЕРВАЯ стих 218 Перевод Т. Гнедич

167

Ветхий Завет 3-я книга Царств 17:4 И было к нему слово Господне: …а воронам Я повелел кормить тебя там

168

Из стихов Джорджа Литтелтона, первого барона Литтелтона

169

Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (пер. П.Мелкова):

GRUMIO Why, nothing comes amiss, so money comes withal

Грумио: Ему все нипочем, были бы деньги.

170

Известный гимн «Пребудь со мной», слова шотландца Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847)

171

Судно было перехвачено Франко, а с американским честью и достоинством как-то обошлось.

172

Легкий маневренный истребитель пятнадцатый И-15 (прозвище «Чато» исп. «Курносый»)

173

Мэтью Арнолд Берег Дувра (Пер. Вланеса)

Where ignorant armies clash by night.

Где армии невежд гремят в ночи.

174

Чёрт побери (исп.)

175

Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):

RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.

Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра

176

Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,

That dares not put it to the touch, To gain or lose it all

Он не получит без борьбы /Победу иль позор

177

Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,

That dares not put it to the touch, To gain or lose it all

Он не получит без борьбы /Победу иль позор

178

Полторы тысячи долларов и полторы тысячи благодарностей (исп.)

179

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Широки врата"

Книги похожие на "Широки врата" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эптон Синклер

Эптон Синклер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эптон Синклер - Широки врата"

Отзывы читателей о книге "Широки врата", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.