» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






– Я могу видеть мистера Осборна Хэмли? Он болен, я знаю, но я его жена.

Робинсон давно понял, что существует какая-то тайна, наличие которой подозревали все слуги и которая в конце концов стала известна хозяину. Он догадывался, что здесь замешана женщина, но, увидев стоящую перед ним незнакомку, которая спрашивала о своем мертвом муже так, словно он был еще жив, присутствие духа изменило Робинсону. Он не смог сказать ей правду – его хватило лишь на то, чтобы, оставив дверь открытой, вымолвить:

– Подождите здесь, я сейчас вернусь.

После чего он направился в гостиную, где, как ему было известно, сидела Молли. Он подошел к ней в расстроенных чувствах и со всею поспешностью, на которую был способен, прошептал ей что-то на ухо, отчего она побледнела от ужаса.

– Что такое? Что случилось? – нетерпеливо вопросил сквайр, которого снедало душевное волнение. – Не утаивайте от меня ничего. Я выдержу все. Роджер…

Им обоим показалось, что он вот-вот лишится чувств; поднявшись с места, сквайр подошел к Молли, которая понимала, что тревожное неведение было сейчас для него тяжелее всего на свете.

– Сюда пожаловала миссис Осборн Хэмли, – ответила Молли. – Я написала ей о том, что ее супруг очень болен, и вот она приехала.

– Очевидно, она еще не знает о том, что случилось, – заметил Робинсон.

– Я не могу принять ее… не могу, – пробормотал сквайр, забиваясь в угол. – Ступай к ней, Молли, хорошо? Ступай и поговори с нею.

Молли тоже встала и на мгновение замерла в нерешительности. Предстоящий разговор тоже страшил ее. Ход ее мыслей нарушил Робинсон, сообщив:

– Она выглядит маленькой и слабой, а на руках у нее большой малыш, но как долго она несла его, я не успел спросить.

В эту минуту дверь тихонько отворилась и прямо перед ними предстала невысокая фигурка в сером, готовая сию же минуту рухнуть на пол под тяжестью собственного дитя.

– Вы – Молли, – сказала она, не сразу заметив сквайра. – Та самая леди, которая написала письмо. Иногда он упоминал о вас. Вы проводите меня к нему.

Молли не ответила, потому что в такие минуты взгляд бывает куда красноречивее слов. Эйми поняла все. Она лишь пролепетала:

– Он не… Ох, мой муж! Мой муж!.. – У нее подогнулись ноги, и она покачнулась, а малыш заплакал и протянул ручонки, прося о помощи. Которая и была ему оказана дедом за миг до того, как бездыханное тело Эйми повалилось на пол.

– Мамочка, мамочка! – закричал малыш, брыкаясь и пытаясь освободиться, чтобы подбежать к ней.

Он отбивался столь отчаянно, что сквайру пришлось опустить его на пол, и он пополз к маленькому неподвижному телу, рядом с которым сидела Молли, бережно поддерживая Эйми под голову. Робинсон же поспешил за водой, вином и кем-нибудь из женской прислуги.

– Бедняжка, бедняжка! – повторял сквайр, склонившись над нею. При виде чужих страданий глаза его вновь наполнились слезами. – Она еще очень молода, Молли, и, должно быть, очень сильно любила его.

– Разумеется! – быстро откликнулась Молли.

Развязав тесемки шляпки, она сняла с гостьи поношенные, но аккуратно заштопанные перчатки; вокруг бледного невинного личика, оттеняя его, каскадом раскинулись роскошные черные волосы; в глаза ей бросились и домовитые загорелые ручки, единственным украшением которых служило обручальное кольцо. Малыш обеими ручонками сжал ладонь матери и с жалобным плачем приник к ней всем тельцем, не переставая вскрикивать: «Мамочка, мамочка!» Словно услышав его мольбы, его мать очнулась, ее рука дрогнула, губы шевельнулись, и сознание постепенно начало возвращаться к ней. Она не открывала глаз, но из-под сомкнутых ресниц покатились крупные тяжелые слезы. Молли прижала ее голову к своей груди; они попытались дать ей вина – от которого она отстранилась – и воды, которую она жадно выпила, но и только. Наконец она попыталась заговорить.

– Отведите меня туда, – сказала она, – где темно. И оставьте одну.

Молли и служанка, поддерживая ее под руки, вывели бедняжку из комнаты, а потом уложили на кровать в лучшей спальне особняка, погасив и без того приглушенный свет. Эйми лежала, сама похожая на бездыханный труп, не помогая, но и не сопротивляясь тому, что они с ней проделывали. Но когда Молли направилась к выходу, чтобы занять свой пост снаружи, то скорее ощутила, нежели услышала, как Эйми окликает ее.

– Еда… хлеб и молоко для малыша.

Когда же они принесли поесть и ей самой, она отказалась, отвернувшись лицом к стене и не сказав ни слова. В суматохе приготовлений малыш остался на попечении Робинсона и сквайра. По какой-то неизвестной, но крайне удачной, учитывая ситуацию, причине он сразу же невзлюбил Робинсона с его красным лицом и хриплым голосом, решительно отдав предпочтение своему деду. И Молли, сойдя вниз, застала сквайра рядом с ребенком: он кормил малыша, и на лице его читалось умиротворение, какого он не знал на протяжении вот уже долгого времени. А малыш то и дело отрывался от хлеба с молоком, чтобы словом и жестом продемонстрировать свою неприязнь Робинсону, что лишь забавляло старого слугу и приводило в восторг обласканного вниманием сквайра.

– Она лежит как мертвая, отказываясь разговаривать и принимать пищу. По-моему, она даже не плачет, – сказала Молли, по собственному почину решив предоставить отчет сквайру, который в данный момент был слишком увлечен внуком, чтобы задавать вопросы.

В разговор вмешался Робинсон:

– Дик Хейворд, посыльный в гостинице «Хэмли-Армз», говорит, что дилижанс, на котором она приехала, отправился из Лондона в пять утра. А ее попутчики рассказали ему, что в дороге она много плакала, когда думала, что никто на нее не смотрит, и что она ни разу не ела вместе с остальными, а оставалась кормить ребенка.

– Она измучилась и устала, надо дать ей возможность отдохнуть, – сказал сквайр. – А еще мне кажется, что этот мальчуган сейчас заснет у меня на руках. Да смилуется над ним Господь.

Молли потихоньку выскользнула из комнаты и отправила мальчишку-посыльного в Холлингфорд с запиской для своего отца. Сердце ее разрывалось от жалости к бедной незнакомке, и она не знала, какие шаги следует предпринять в отношении нее.

Время от времени она поднималась наверх, дабы взглянуть на молодую женщину, которая была немногим старше ее самой и которая лежала с открытыми глазами, но оставалась при этом неподвижной, словно хладный труп. Молли бережно укрыла ее, ненадолго подойдя к кровати, чтобы женщина знала, что она не одна; на большее девушка не отважилась. Сквайр с головой ушел в заботу о ребенке, что было крайне необычно с его стороны, а вот Молли направила всю свою нежность на мать. Из этого, впрочем, вовсе не следовало, будто она не восхищается крепким, красивым и здоровым малышом, внешний вид которого, включая его костюмчик, свидетельствовали о нежной и трогательной заботе, в которой он буквально купался. Вскоре сквайр прошептал ей на ухо:

– Она ведь совсем не похожа на француженку, не так ли, Молли?

– Не знаю. Просто я никогда не видела француженок. Говорят, например, что Синтия – француженка.

– И на служанку она тоже не похожа, правда? А что до Синтии… После того, как она удружила моему Роджеру, мы не будем говорить о ней. Когда после всего ко мне вернулась способность думать, я уже начал представлять, как сделаю Роджера и ее счастливыми и заставлю их пожениться немедленно. Но потом пришло ее письмо! Признаюсь тебе откровенно, мне никогда не хотелось, чтобы она была моей невесткой. А вот он, похоже, мечтал об этом. А ведь Роджер не из тех, кто требует к себе повышенного внимания. Но теперь все кончено, и потому мы не станем говорить о ней. К тому же, как ты говоришь, она, быть может, больше француженка, чем англичанка. А эта бедняжка выглядит совсем как благородная леди. Надеюсь, у нее есть друзья, которые позаботятся о ней. Вряд ли ей намного больше двадцати. А я почему-то думал, что она должна быть старше моего бедного мальчика!

– Она хрупкое и прелестное создание, – сказала Молли. – Но… но иногда я думаю, что случившееся убило ее: она лежит, как хладный труп. – При одной только мысли об этом Молли не выдержала и тихонько заплакала.

– Ну, полно! – сказал сквайр. – Разбить себе сердце не так-то легко. Иногда мне хотелось, чтобы это случилось со мной. Но надо продолжать жить дальше – все отмеренные тебе дни, как сказано в Библии. Мы постараемся сделать для нее все, что в наших силах. И уж конечно, никуда не отпустим ее, пока она не наберется сил для того, чтобы отправиться в путь.

В глубине души Молли противилась подобному развитию событий, к которому со всей очевидностью склонялся сквайр. Она была уверена, что малыша он намерен оставить себе. Пожалуй, у него даже имелось на это формальное право. Но вот пожелает ли расстаться с сыном мать? Впрочем, ее отец наверняка разрешит эту трудность – ее опытный и дальновидный отец, на которого она всегда смотрела с обожанием и надеждой. Она с нетерпением ждала его появления. А февральский вечер тем временем казался бесконечным; малыш спал на руках у сквайра, пока его дед не утомился и не уложил его на большую желтую софу с квадратными углами, на которой так любила полусидеть миссис Хэмли, обложившись со всех сторон подушками. После ее смерти ее отодвинули к стене, так что теперь она превратилась в самый обычный предмет мебели, служивший для заполнения пространства комнаты. Но сейчас на ней вновь лежал человек, крохотный человечек, похожий на херувима с картин старых итальянских мастеров. Укладывая на софу внука, сквайр вспомнил и о супруге. С мыслями о ней он и обратился к Молли со словами:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.