» » » » Древневосточная литература - Тысяча и одна ночь. Том X


Авторские права

Древневосточная литература - Тысяча и одна ночь. Том X

Здесь можно скачать бесплатно " Древневосточная литература - Тысяча и одна ночь. Том X" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство ФТМЛитагент77489576-0258-102e-b479-a360f6b39df7. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Древневосточная литература - Тысяча и одна ночь. Том X
Рейтинг:
Название:
Тысяча и одна ночь. Том X
Издательство:
ФТМЛитагент77489576-0258-102e-b479-a360f6b39df7
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
978-5-4467-2999-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тысяча и одна ночь. Том X"

Описание и краткое содержание "Тысяча и одна ночь. Том X" читать бесплатно онлайн.



Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.

«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.

Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.

В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.






29

Вопреки обычному представлению, что гуль есть существо женского пола, в данной сказке выступает гуль – мужчина.

30

Шис – арабская форма имени Сифа, третьего сына Адама.

31

Сабур (Шапур) – имя трех персидских царей из династии Сасанидов. Сабур I (годы правления 247–272) является строителем знаменитого дворца в Ктезифоне.

32

Вместо Исбанира, как стоит в оригинале, следует читать «Асбанабр». Так называлась южная часть зимней резиденция персидских царей – Ктезифона, города в Вавилонии, который арабы, вместе с противолежащей Селевкией, объединяли названием «аль-Мадаин» – «города». Поэтому несколькими строками выше и сказано, что Гариб направился в «города царя персов», а самый город Исбанир в дальнейшем назван Исбанир-аль-Мадайн.

33

Рассказчик, видимо, не всегда помнит, что действие повести происходит в доисламскую эпоху.

34

Часто повторяющаяся в повести о Гарибе и Аджибе цитата из Корана (глава VI, стих 103).

35

Вадд, Сува и Ягус – имена трех идолов, о которых упоминается в XXI главе Корана (стих 22). По мнению комментаторов Корана, эти имена принадлежали праведным мужам, которым их родичи воздвигли памятники, ставшие со временем предметом поклонения.

36

Дешт (степь) – название степного района, граничащего с аль-Ахвазом. Аль-Ахваз – главный город одноимённой провинции, входившей в государство Аббасидов. Область альАхваз (древняя Сузиана, теперь-Хузистан) расположена в южной части Ирана и славилась производством тростникового сахара.

37

Рустак (перс.) – округ, область. Город с таким названием находился в области Фарс, т. е. Иране, и упоминается здесь, вероятие, по созвучию с предшествующим словом «Ирак».

38

В арабском тексте явная ошибка рассказчика. Как помнит читатель, «начальника племени Бену-Набхан», убитого Гарибом, звали не Хассан, а аль-Хамаль ибн Маджид.

39

Ад-Дамиг означает поражающий в голову.

40

Бабиль – небольшой городок в Месопотамии, близ развалин древнего Вавилона.

41

Мейя-фарикин – город в верхней Месопотамии, расположенный южнее истоков Тигра.

42

По народному преданию, название «рудейнийский» происходит от имени Рудейны – жены легендарного Самхара, которая, как и её муж, умела делать отличные копья. (Самхар в действительности не имя мастера, а название местности в Африке, откуда доставлялись в Аравию лучшие в те времена копья.)

43

«Люди неведения» – доисламские арабы, немусульмапе. «Временем неведения» арабы называют период, предшествующий появлению ислама.

44

Яруб ибн Кахтан-имя сына мифического родоначальника южно-арабских племён, Кахтана. С древнейших времён «сыны Кахтана» противопоставляли себя «потомкам Аднана» – северным арабам; борьба этих племенных групп, отражающая вековечную вражду между землепашцами и кочевниками, крайне печально отразилась на позднейшей истории арабского народа.

45

Намёк на предпоследний стих CXI суры Корана: «А жена его будет носить дрова». Эта сура направлена против одного из злейших противников Мухаммеда, его дяди, Абд-аль-Уззы ибн Абд-аль-Мутталиба, прозванного Абу-Лахаб («отец пламени»). Ненависть к племяннику разжигала в нём жена, за что пророк предвещает ей «носить дрова», когда муж будет жариться на адском огне.

46

Яфис – библейский Иафет, сын Ноя (Нуха). В дальнейшем повествовании город Яфиса носит название Джабарса.

47

Аль-Махик означает – губящий, уничтожающий.

48

Каукаб-ас-Сабах значит – утренняя звезда.

49

Батташ-аль-Акран означает – повергающий богатырей.

50

Здесь описка в оригинале: вместо Фахр-Тадж, о предполагаемой смерти которой говорится несколько ниже, должно стоять: «Каукаб-ас-Сабах».

51

По арабскому обычаю, всякий, кто принёс радостное известие, имеет право на подарок, ценность которого зависит от важности сообщения и состояния дарителя.

52

Шейх – буквально: старец; в данном случае – деревенский староста.

53

Кашмир – область в Индии. Рассказчик имеет в виду главный город этой области.

54

Джейхун – древнее название реки Аму-Дарьи в Средней Азии.

55

В арабском тексте, по рассеянности переписчика, стоит «Вард-Шах».

56

«Пустынная четверть мира» (ар-Руб-аль-Хали) – одно из названий обширной пустыни, расположенной на юго-востоке Аравийского полуострова.

57

Такое предположение было вызвано возгласами радости, которые обыкновенно раздаются в гареме, когда рождается ребёнок.

58

Маршрут войск Мурад-Шаха представляется довольно своеобразным. Из Балха, на Аму-Дарье, они отправились в Нурейн – небольшой городок близ озера Урмии, затем пошли в Самарканд, после чего направились в Ахлат, близ Ванского озера, чтобы в конце концов оказаться в «Исбанире», расположенном на реке Тигре.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тысяча и одна ночь. Том X"

Книги похожие на "Тысяча и одна ночь. Том X" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Древневосточная литература

Древневосточная литература - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Древневосточная литература - Тысяча и одна ночь. Том X"

Отзывы читателей о книге "Тысяча и одна ночь. Том X", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.