Альфред Хаусман - Стихи из книги «Шропширский парень»
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихи из книги «Шропширский парень»"
Описание и краткое содержание "Стихи из книги «Шропширский парень»" читать бесплатно онлайн.
В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.
Альфред Эдвард Хаусман
Стихи из книги «Шропширский парень»
Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) — один из самых любимых и известных поэтов Великобритании. Его стихи печатались и печатаются в престижных английских антологиях, а его творчество неоднократно становилось темой критических и биографических исследований и сотен статей. Теодор Г. Эхрсам, к примеру, привел немало подобных свидетельств в книге «Библиография Альфреда Эдварда Хаусмана» (1941). В 1945 году Роберт Вустер Сталман издал свою «Аннотированную биографию А. Э. Хаусмана ‘Критические этюды’», в которой собрал практически все, что писали о лирике Хаусмана, и сам написал о его влиянии на поэзию 1920–1945 годов.
Впечатляют и мнения о произведениях Хаусмана других поэтов, его соотечественников. Так, Томас Гарди полагал, что стихотворение «Цела ль моя упряжка» — наиболее драматургически выстроенное стихотворение во всей английской поэзии. Бабетта Дойч, Карл Шапиро, У. Х. Оден отзывались о творчестве Хаусмана с уважением и любовью. К. Д. Льюис сравнивал его с такими гигантами, как Джеральд Мэнли Хопкинс, Уилфрид Оуэн и Т. С. Элиот.
Сборник стихов «Шропширский парень» был написан под впечатлением драматических событий в жизни автора. Темы сборника — умирание и смерть, предопределенность судьбы и борьба с роком. Меланхоличные и в то же время ироничные, традиционные по форме и авангардные по внутренней энергетике, стихи Хаусмана повлияли и на поэзию Редьярда Киплинга, в частности, на его «Казарменные баллады». Поэзия Хаусмана, притом что орнамент стихотворений, их строфика своеобразны и прихотливы, поражает экстраординарной простотой и красотой мелодий. Каждое стихотворение — уже готовая песня.
Альфред Эдвард Хаусман известен в нашей стране. На русский язык его переводили Б. Слуцкий, С. Маршак, другие поэты. О нем писали статьи, исследования. И все же «последний поэт-классик луговой Англии» (как назвал его М. Л. Гаспаров) во многом остается загадкой. Переводы, предлагаемые вниманию читателей, — еще одна попытка разгадать эту загадку.
XIVИдут беспечно люди,
Как их понять уму:
Стою я у дороги,
Не нужен никому.
Как списанный на берег
Моряк, мне все равно;
Душа мое и сердце
Давно ушли на дно.
Нет пары безрассудству
В просторе голубом,
Что привело б подругу
В мой одинокий дом.
Цветы не исцеляют,
Утрачен верный путь;
Потерянное сердце
Мне разрывает грудь.
Так по чужой дороге
Иду я без гроша:
Лежат в пучине моря
И сердце, и душа.
Раздался незнакомый звук,
Проходит взвод, гремя.
Один красномундирный вдруг
Не сводит глаз с меня.
Мил человек, тебе со мной
Навряд ли встретиться дано,
И то, что мы зовем судьбой,
Давно предрешено.
Ни общих дум, ни общих дат,
Но в счастье иль в беде
Всего хорошего, солдат,
Желаю я тебе.
Мы шли вдоль поля год назад
С любимой, догорал закат,
Вдруг слышим мы через забор
Осины странный разговор.
«О, кто там жаждет новостей?
Сельчанин с девушкой своей?
До свадьбы — несколько недель,
И время их сведет в постель,
Вот только ляжет он с другой,
Она ж — накроется землей».
И верно, точно через год
Другая девушка идет,
И вновь звучит над головой
Осины разговор ночной;
Да только слов я не пойму,
Похоже, все идет к тому,
Чтобы не я — подружка поняла,
Как вскоре сложатся дела,
Знать, мне под клевером лежать,
А ей с другим беднягой спать.
«Цела ль моя упряжка
В родимой стороне,
Слышны ли сбруи звоны
Как раньше, как при мне?»
Привет, бряцанье сбруи,
А также конский топ
Слышны; лишь ты под пашней
Лежишь, наморщив лоб.
«Играют ли ребята
В футбол на берегу,
И мяч со всеми вместе
Я погонять смогу?»
Играют классно парни,
Открыть, мечтая, счет,
Да и вратарь, как цербер,
Ворота стережет.
«Нашла ль подружка счастье,
Дружка во всем виня.
Или она устала
Оплакивать меня?»
Увы, она не плачет,
Тебя ведь не спасти.
Она теперь довольна.
Молчи и тихо спи.
«А что мой друг старинный,
И как его житье?
Он отыскал ли ложе
Удобней, чем мое?»
Да, с нами всё в порядке…
Тебе ж не стоит знать,
Где, с кем делю я ложе, —
Спокойней будешь спать.
На горе пустынной, летней,
Где ручьев разбег ленив,
Барабана звук заметней,
Как во снах речитатив.
Громко, дискантом и басом,
То земля во все концы
Катит пушечное мясо —
Умирать идут бойцы.
Их товарищей убитых
Кости белые торчат
Всюду на полях забытых;
Не придет никто назад.
И рожки зовут напрасно,
И зачем их тон суров?
Был бы это женский голос,
Вот тогда я встать готов.
Ведет дорога далеко,
Над ней луна в крови;
Меня уводит далеко
Дорога от любви.
Недвижно до конца земли
Стоит теней конвой:
Но ноги по ночной пыли
Путь продолжают свой.
Мир кругл, недаром говорят,
Иди себе вперед,
Всё будет хорошо, назад
Дорога приведет.
Но прежде, чем вздохнуть легко,
Пройди круги свои:
Меня уводит далеко
Дорога от любви.
С разбитым сердцем как-то я
В зал греческий забрел, друзья,
И там, в болезненном пылу
Заметил статую в углу.
Спал истукан немало лет,
Ан глянул пристально в ответ.
Казалось, он хотел сказать:
«Привет, не стоит унывать;
Пусть наша юность позади,
Но есть надежда впереди».
Так он стоял, вперяя взгляд
И утешая невпопад:
«Что, парень, очень тяжело?
Да ведь и мне не повезло.
Я тоже должен тыщи дней
Взирать на чуждых мне людей.
Мне спину сгорбили века,
Ты под столом ходил пока.
Когда ты сбросишь иго лет,
Я так же молча гляну вслед.
Смелей, дружок, недолго ждать:
Будь каменным и сдюжишь кладь».
Вот что он взглядом мне сказал,
И я легко покинул зал;
Одолевать цунами чувств
С тех пор у статуй я учусь.
Шпиль колокольни Хьюли
Слепит, смотреть нельзя;
А близ нее уснули
Соседи и друзья.
Там башня копит опыт
Печали и обид,
Там час за часом пробит,
Да только время спит.
Рядам надгробной толщи
Не нужен передых;
Ведь мертвых в Хьюли больше,
Гораздо, чем живых.
Опять копает землю
Могильщик — знай, итожь;
А за оградой дремлют
Самоубийцы сплошь.
Считает башня Хьюли
Количество могил;
Парней, что здесь уснули,
Я горячо любил.
Друзья лежат глубоко,
Везде, от сих до сих;
Я тоже одиноким
Не буду среди них.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихи из книги «Шропширский парень»"
Книги похожие на "Стихи из книги «Шропширский парень»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Альфред Хаусман - Стихи из книги «Шропширский парень»"
Отзывы читателей о книге "Стихи из книги «Шропширский парень»", комментарии и мнения людей о произведении.