Нат Пинкертон - Король сыщиков

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Король сыщиков"
Описание и краткое содержание "Король сыщиков" читать бесплатно онлайн.
Сборник рассказов о самом знаменитом детективе начала XX века, о "короле сыщиков" Нате Пинкертоне! Имя этого удачливого американца давно стало нарицательным. У него был реальный прототип: Аллан Нат Пинкертон, известный сыщик, основавший Национальное детективное агентство Пинкертона под девизом: "Мы никогда не спим!"
Нат Пинкертон - настоящий ас в своем деле, тонкий психолог, мастер превращений и неизменный победитель в опасных схватках. Он берется только за самые сложные и запутанные дела, от него не ускользнул еще ни один злоумышленник!
Захватывающие преследования, драки и погони, немыслимые приключения и поразительные перевоплощения!
Сыщик обошел одну за другой все комнаты, пока не нашел наконец искомую парочку, мирно беседовавшую в маленькой игорной комнате.
Он прошел мимо них. Посмотрев при этом на клерка, он заметил, что тот как будто съежился от его взгляда.
— Неужели этот мазурик подслушал меня вчера из-за портьеры? — пробормотал Пинкертон.
Он постоял некоторое время в соседней комнате и затем вернулся снова.
Фред Кронвелл и Эдуард Броун уже приняли участие в игре.
— Черт возьми, эта каналья узнала таки меня, — поморщился сыщик, заметив, как оба собеседника обменялись при его появлении взглядом.
Он равнодушно подошел к столу и принялся наблюдать за играющими.
— Довольно дорогое удовольствие для простого клерка, — подумал он. — Держу пари, что мистер Броун не заработает и за полгода столько денег, сколько проиграл здесь в одну-две минуты.
Сыщик знал теперь достаточно и потому ушел из клуба. Но, видимо, Эдуард Броун действительно узнал сыщика, так как тоже немедленно встал из-за стола и вышел за Пинкертоном. Теперь роли как бы переменились: наоборот, сыщик обратился в преследуемого.
Пинкертон, глубоко задумавшись, пошел по направлению к реке Гудзон. Броун ни на шаг не отставал от него. Когда он увидел наконец, что Пинкертон свернул на совершенно пустынную улицу, которая другим концом своим упиралась в реку, он коварно улыбнулся и исчез во дворе одного из ближайших домов. Вскоре оттуда появились три какие-то темные личности в одежде матросов и пустились с пьяными криками и песнями догонять сыщика.
Последний посторонился, давая им дорогу, как вдруг увидел сверкнувший в руке одного из них нож.
Быстрым, молниеносным движением сыщик схватил левой рукой нападающего за кисть, державшую нож, а кулаком правой руки нанес ему такой страшной силы удар между глаз, что тот без звука полетел на землю.
Но когда Пинкертон захотел отскочить назад, чтобы стать лицом к двум другим негодяям, он почувствовал, что сзади его обхватили две сильные руки; он напрасно пытался освободиться от их объятий — ему приходилось, кроме того, не сводить глаз с третьего нападающего, который все время старался ударить его ножом. С поразительной ловкостью отражал Пинкертон ногами удары своего противника. Тогда негодяй, державший его сзади, видя, что таким способом с сыщиком ничего не поделаешь, стал тащить его к реке.
— Ого, эти подлецы намерены, кажется, утопить меня, — подумал Пинкертон и, находясь уже в пяти шагах от реки, сделал отчаянное усилие оттолкнуть от себя обоих нападающих.
Ловким ударом ноги в живот он заставил одного из них со стоном выпустить из рук нож, со звоном упавший на мостовую. Освободившись таким образом и от второго негодяя, Пинкертон мог теперь вступить в единоборство с третьим и покатился тотчас по земле, увлекая и его за собой. Последний был страшно силен и как клещами сжимал сыщика в своих объятиях.
Пинкертону удалось наконец вытащить из кармана револьвер, и в тот момент, как оба сшибленных им с ног и теперь оправившихся негодяев готовы были снова броситься на него с высоко поднятыми кинжалами, прогремел выстрел, и один из них, пораженный пулей, сделал скачок и рухнул затем без звука на землю. Другой со страху отбежал в сторону. Сыщик воспользовался этим моментом и со страшным напряжением всех своих сил перебросил своего ближайшего противника через перила в реку. Тот еще держался кое-как, уцепившись за грудь сыщика.
— Помоги, Билл, он хочет сбросить меня в воду, — дико взвыл негодяй.
Пинкертон быстро обернулся, чтобы пригрозить своему третьему противнику револьвером, но в этот момент получил вдруг страшный толчок и полетел вниз головой в реку вместе со своей жертвой.
Сверху над водой нагнулась чья-то голова и прислушалась. Но в воде раздался лишь короткий всплеск, и затем все стихло.
Тотчас в реку полетело еще одно тело и послышался звук быстро удалявшихся шагов.
Четверть часа спустя несколько ниже по течению реки из воды вылез какой-то человек. Он отряхнулся, улыбаясь, и бросился бежать по направлению к более людным улицам.
— Ловко было задумано, джентльмены, — подумал он, садясь в кеб, — что и говорить. А все-таки завтра господа Кронвелл и Броун очутятся за решеткой, и Нью-Йорк будет освобожден от владычества речных пиратов.
Глава III
Пираты за работой
На пристани сэра Кинлея нагружали последние ящики и тюки на баржи и шкипер буксира отдал приказание развести пары.
Пробило одиннадцать часов ночи.
Нельзя было терять времени. Судну предстояло семь часов пути, а все товары должны были быть сданы и перегружены к полудню следующего дня: к этому времени пароход отходил в море.
— Люди, на шпиль! — крикнул шкипер.
Шпиль заработал, и якорь был поднят. Машины пришли в движение, и буксир огромной черной массой отделился от берега и тронулся в путь.
Под командой шкипера находилось десять человек, распределенных на пароходе и баржах. Ввиду последних нападений команда была вооружена револьверами.
Сегодня после полудня в число ее был принят новичок. Он выглядел настоящей «смоленой курткой» с коротенькой трубкой в зубах. Шкипер недоверчиво поглядел на вновь прибывшего. Но тот отлично выдержал его взгляд и работал потом за двоих.
— Боб Шиллинг, отправляйтесь на самую дальнюю баржу, — сказал ему шкипер при отчаливании.
— Так я и знал, — пробормотал Боб Руланд — испытанный помощник Пинкертона, — что ты меня туда откомандируешь. Ну погоди, вы у нас еще попляшете сегодня.
Он добрался между тем до указанного ему места и оглянулся кругом, затем приблизился к двум большим ящикам, сел между ними и постучал слегка по стенке одного из них пальцем, повторив удар трижды:
— Вы слушаете, начальник?
— Да, Боб. Кругом никого нет? — раздался вопрос из глубины ящика.
— Никого; меня услали назад. Очевидно, шкипер находится в стачке с шайкой.
— Согласен с тобой. Моррисон здесь?
— Рядом с вами, начальник, — я сижу между обоими ящиками.
— О пиратах еще ничего не слышно?
— Пока нет. Мы плывем посреди реки. Выше по течению видны два полицейских катера, которые снуют вокруг нас. Впрочем, виноват, я вижу теперь довольно далеко позади нас идет небольшой пароход! Он держит курс прямо на нас! Это, очевидно, пираты! Они идут полным ходом!
— Где мы теперь, Боб?
— Недалеко от Джерсей-Сити. Габокен останется скоро позади нас.
— Видны ли еще полицейские катера?
— Нет, не видны, теперь вообще мало что можно разглядеть. Луна зашла за тучи, и вся река окуталась мраком.
— Во всяком случае ты, Боб, отдайся в плен вместе с прочими, чтобы увидеть, кто из экипажа находится в стачке с пиратами, — понял?
— Понял. Пароход находится теперь не более чем в пятистах метрах от нас, и если… Но тише — кто-то идет сюда.
По борту баржи пробирались двое из экипажа. Когда они приблизились к Бобу Руланду, то остановились и спустились к нему. Казалось, они хотели поболтать с ним.
— Темная ночка сегодня, товарищ, не правда ли? — спросил один из них у Руланда.
— Как же! Как раз подходящая для речных пиратов, — ответил тот.
— Если бы они только знали, какой товар мы везем, они бы уже давно гнались за нами, — усмехнулся матрос.
— Эй, кто тут еще есть? — спросил он вдруг и прислушался.
— Кому ж тут быть, кроме нас? — проворчал Боб. После короткого молчания первый матрос заговорил снова, предварительно оглянувшись.
— Скажите, товарищ, с кем это вы только что говорили, перед тем как мы подошли к тебе?
Боб Руланд был опешен. Оба матроса придвинулись теперь к нему и пронзили его злобными взглядами.
Помощник Пинкертона заметил, что в то же время ближайший к нему матрос характерным движением сунул руку себе под куртку.
Этого было достаточно для Боба.
Прежде чем его противники успели броситься на него, он поднялся спокойно с места, положил свою трубку на один из ящиков и быстрым как молния движением нанес одному из не ожидавших ничего подобного матросов здоровенный удар кулаком в висок.
С глухим стуком тот упал на палубу, уронив при этом кинжал, что доказало Бобу, что он не ошибся в своих предположениях.
Между вторым матросом и Бобом завязалась отчаянная борьба. Оба, кряхтя, сжимали друг друга в объятиях. Наконец Боб высоко поднял врага над собой и ударил его головой о борт баржи.
Впереди, должно быть, почуяли что-то неладное, так как Боб увидел теперь, как третий человек с фонарем в руках перешагнул на последнюю баржу и начал пробираться к месту поединка.
Пока он не мог еще видеть Боба.
Последний поспешно выбросил за борт тела обоих матросов.
Две минуты спустя перед Бобом, как ни в чем не бывало сидевшим между ящиками и курившим свою трубку, стоял человек с фонарем.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Король сыщиков"
Книги похожие на "Король сыщиков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Нат Пинкертон - Король сыщиков"
Отзывы читателей о книге "Король сыщиков", комментарии и мнения людей о произведении.