Роальд Даль - Рыбка Джорджи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Рыбка Джорджи"
Описание и краткое содержание "Рыбка Джорджи" читать бесплатно онлайн.
Джорджу уже 31 год, но он ещё ни разу близко не общался с женщинами, даже избегал их прикосновений. Он даже стал священником, чтобы свести к минимуму соблазны. Но ничто так не возбуждает женщин, как проявление в мужчине скромности и застенчивости…
Самцы прижались ближе к полу и принялись задумчиво рассматривать два трупа у перегородки. Самки тоже, казалось, были потрясены, и последовал ещё один период неподвижности.
А затем мисс Ануин начала проявлять признаки нетерпения. Она захрапела в голос, поводя подвижным кончиком розового носа из стороны в сторону, и вдруг начала быстро дёргаться всем телом вверх-вниз, будто делая отжимания. Она обежала взглядом своих четырёх товарок, высоко взметнула хвост, словно говоря «ну, девочки, я пошла», решительно приблизилась к проволоке, просунула голову — и с ней было покончено.
Шестнадцать минут спустя впервые зашевелилась мисс Фостер. Мисс Фостер прославилась в посёлке своими кошками, которых она разводила, и недавно она так обнаглела, что прибила большую вывеску на своём доме, что на Хай-стрит: КОШАТНИК ФОСТЕР.
В процессе долгого общения с этими животными она переняла их злопакостнейшие свойства, и всякий раз, когда она в помещении проходила мимо меня, я сразу же чувствовал, даже сквозь дым её папиросы, слабый, но въедливый запах кошки. Она никогда не поражала меня контролем над своими низменными инстинктами, и поэтому я не без удовольствия наблюдал теперь, как глупо расстаётся она с жизнью в последнем отчаянном рывке к мужскому полу.
Следующей была мисс Монтгомери-Смит, маленькая настырная особа, однажды пытавшаяся уверить меня в том, что она помолвлена с епископом. Она скончалась, пытаясь проползти по-пластунски под нижней проволокой, и я, признаться, подумал, что в этом удивительно точно отразилась вся её жизнь.
А пять оставшихся самцов не двигались и ждали.
Пятой выступила мисс Пламли. Это хитроумное создание постоянно опускало записочки, адресованные мне, в мешок для пожертвований. Только в прошлое воскресенье, считая в ризнице деньги после утренней службы, я наткнулся на одну из них, засунутую внутрь свёрнутой десятишиллинговой купюры. Бедняжка, вы так хрипели сегодня, когда читали проповедь, — говорилось в ней. Позвольте мне принести вам бутылочку домашней вишнёвой наливки, она очень помогает при ангине. С любовью, Юнис Пламли.
Мисс Пламли неторопливой иноходью подобралась к перегородке, принюхалась кончиком носа к средней проволоке, приблизилась ещё чуть-чуть и получила двести сорок вольт переменного тока во все свои члены.
Пятеро самцов наблюдали смертную расправу, не покидая своих мест.
Теперь на женской половине оставалась только мисс Элфинстоун.
В течение целых тридцати минут ни она и ни один из самцов не двигались. Наконец на мужской половине произошло шевеление: один из самцов сделал шаг вперёд, поколебался, хорошенько подумал и медленно опустился на пол, поджав лапки.
Мисс Элфинстоун, вероятно, обманулась в лучших ожиданиях, так как внезапно, с горящими глазами, она рванулась вперёд и произвела летящий прыжок над перегородкой. Это был эффектный перелёт, и ей он почти удался, но одна из её задних лапок задела проволоку — и последней самки не стало.
Я не могу передать вам, сколь благотворно сказалось на мне наблюдение за этим простым, но — хотя я и сам это говорю — довольно остроумным экспериментом. Одним щелчком я обнажил чудовищную похотливость и необузданность женской натуры. Мой собственный пол был оправдан, моя совесть — очищена. В мгновение ока все эти досадные приступы вины, от которых я так долго страдал, вылетели в форточку. Чувство собственной невиновности сразу же придало мне сил и спокойствия.
Несколько минут в моей голове вертелась дурацкая идея пустить ток по чёрным железным прутьям, огораживавшим приходской сад; хотя, впрочем, и ворот было бы достаточно. Тогда, сидя в библиотеке, я мог бы с комфортом развалиться в кресле и наблюдать в окно, как настоящие мисс Элфинстоун, Прэтли и Ануин подходят одна за другой и получают по заслугам за приставания к честному мужчине.
Дурацкие мысли!
Но вот что я действительно должен сделать, сказал я себе, так это сплести вокруг себя некое подобие невидимой электрической сетки, использовав для этого фибры собственной нравственности. За этой сеткой я буду абсолютно неуязвим, тогда как враги, нарываясь на неё, упадут бездыханными.
Я начну с усвоения бесцеремонных манер. Я стану резко разговаривать со всеми женщинами и не буду им улыбаться. Я больше не отступлю ни на шаг, когда какая-нибудь из них приблизится ко мне. Я не сдам позиций и прожгу её взглядом, а если мне покажется, что она сказала что-либо непристойное, я грубо оборву её.
Именно в таком настроении я отправился на следующий же день на теннис у леди Бердуэлл.
Сам я не был большим игроком, но её светлость любезно пригласила меня зайти и присоединиться к гостям в седьмом часу, когда игра закончится. Я полагаю, она подумала, что присутствие священника придаст собранию определённый вес, и, наверное, она надеялась уговорить меня повторить то представление, которое я давал у неё в прошлый раз: я сел за фортепиано и целый час с четвертью, а после ужина ещё четверть часа развлекал гостей подробным описанием эволюции мадригала в разные века.
Я подъехал к воротам на своём велосипеде ровно в шесть часов и прокатил по длинной аллее к дому. Это было на первой неделе июня; по обеим сторонам дороги буйно цвели розовые и пурпурные рододендроновые кусты. Я чувствовал себя на редкость беспечным и неустрашимым. После вчерашнего эксперимента с крысами никто не мог застать меня врасплох. Я точно представлял, чего мне следует ожидать, и был соответствующе вооружён. Вокруг себя я возвёл ограждение.
— А, здравствуйте, викарий, — воскликнула леди Бердуэлл, приближаясь ко мне с протянутыми руками.
Я не отступил и посмотрел ей прямо в глаза.
— Ну как там Бердуэлл? — сказал я. — Всё ещё в городе?
Я сильно сомневаюсь, чтобы кто-нибудь до меня называл лорда Бердуэлла в её присутствии таким манером, не будучи с ним даже знакомым. Это пришибло её на полпути. Она странно посмотрела на меня и не нашлась, что ответить.
— Я, пожалуй, сяду, если не возражаете, — сказал я и прошествовал мимо неё на террасу, где группа из девяти-десяти гостей потягивала напитки, удобно устроившись в плетёных креслах. В основном здесь сидели женщины, обычная компания. Все они были одеты в белые теннисные костюмы, и когда я проходил между ними, моя строгая чёрная одежда сообщала мне, как я рассчитывал, необходимую для такого окружения меру отстранённости.
Дамы приветствовали меня улыбками. Я кинул им и, не улыбнувшись в ответ, опустился в свободное кресло.
— Пожалуй, я закончу свою историю в другой раз, — сказала мисс Элфинстоун. — Боюсь, что викарий её не одобрит.
Она хихикнула и игриво взглянула на меня. Я знал, что она ждёт, когда я выдам свой обычный нервный смешок и произнесу свою обычную фразу о том, какие широкие у меня взгляды, но ничего подобного я не сделал. Я просто поднял один уголок верхней губы с видом лёгкой презрительности (который отрепетировал утром перед зеркалом) и затем произнёс громко и отчётливо: Men sana in corpore sano.
— Что это значит? — воскликнула она. — Повторите, викарий.
— В здоровом теле здоровый дух, — ответил я. — Это такой фамильный девиз.
Довольно долго после этого длилась неловкая тишина. Я видел, как они переглядываются друг с другом, хмурятся и встряхивают головами.
— У викария хандра, — заявила мисс Фостер, та самая, что разводила кошек. — Я думаю, ему следует выпить.
— Благодарю, — сказал я, — но я вообще не пью. Вы ведь знаете.
— Тогда прошу вас, позвольте мне принести вам стакан прекрасного освежающего крюшона!
Последняя фраза тихо, но весьма неожиданно прозвучала где-то сзади, справа от меня, и в голосе говорившего был оттенок такой искренней заботы, что я оглянулся. Я увидел женщину редкой красоты. До этого я встречал её лишь однажды, около месяца назад.
Её звали мисс Роуч, и я вспомнил, что тогда она поразила меня своей очевидной непричастностью к всеобщей суете. Особенно меня впечатлили её мягкие, сдержанные манеры; и тот факт, что в её присутствии я не чувствовал неловкости, ясно свидетельствовал о том, что это была не такая женщина, которая станет на меня посягать.
— Я уверена, что вы устали, проколесив такое расстояние, — сказала она.
Я всем корпусом повернулся в кресле и внимательно посмотрел на неё. Без сомнения, она была замечательной особой — необычайно мускулистая для женщины, широкоплечая, с сильными руками и огромными выпирающими икрами на обеих ногах.
— Большое спасибо, мисс Роуч, — сказал я, — но я ни в каком виде не употребляю алкоголя. Может быть, стаканчик лимонада…
— Крюшон сделан исключительно из фруктов, падре.
Падре! За одно только это слово я мог полюбить человека. Есть в этом слове что-то по-военному мужественное, наводящее на мысли о строгой дисциплине и офицерской выправке.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Рыбка Джорджи"
Книги похожие на "Рыбка Джорджи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роальд Даль - Рыбка Джорджи"
Отзывы читателей о книге "Рыбка Джорджи", комментарии и мнения людей о произведении.