» » » » Брюно Дюмезиль - Королева Брунгильда


Авторские права

Брюно Дюмезиль - Королева Брунгильда

Здесь можно скачать бесплатно "Брюно Дюмезиль - Королева Брунгильда" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство ЕВРАЗИЯ, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Брюно Дюмезиль - Королева Брунгильда
Рейтинг:
Название:
Королева Брунгильда
Издательство:
ЕВРАЗИЯ
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
978-5-918S2-027-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Королева Брунгильда"

Описание и краткое содержание "Королева Брунгильда" читать бесплатно онлайн.



Весной 581 г. на Шампанской равнине готовились к столкновению две франкских армии. Шесть лет назад случаю было угодно, чтобы престол самого могущественного из франкских королевств — Австразии — унаследовал ребенок. С тех пор магнаты дрались за пост регента. Но когда решительная битва должна была вот-вот начаться, меж рядов противников появилась женщина в доспехах. Она пришла не затем, чтобы принять участие в бою, и даже не затем, чтобы воодушевить мужчин храбро биться. Напротив, употребив всю власть, какую давало ей ношение воинского пояса, она потребовала, чтобы франки положили конец распре. Неожиданно для всех она добилась своего. Благодаря этому воинственному жесту мира варварская королева по имени Брунгильда вошла в историю. Вскоре франки признали за ней верховную власть, и почти тридцать лет она царствовала на территории от Атлантики до Баварии и от Северной Италии до берегов Эльбы, встав у руля самого могущественного королевства Средневековой Европы — Франкского государства Меровингов.

Но работа Бруно Дюмезиля — не просто яркая биография Брунгильды. Французский историк подарил читателю настоящую эпическую сагу об «эпохе Меровингов» — её главных действующих лицах, варварских королях и знати, епископах и монахах, интригах при королевском дворе и провинции, борьбе за власть и влияние. Сагу о средневековом мире, который без Брунгильды мог стать другим.






600 Сражение при Дормеле; мирный договор, невыгодный для Нейстрии

ок. 600 Смерть Венанция Фортуната

601 Отправка пополнений римским миссионерам в Англии

602 Рождение Сигиберта II, сына Теодориха II. Смерть короля Реккареда. Завершение строительства церковных учреждений в Отёне

602/603 Собор в Шалоне-на-Соне. Смещение Дезидерия Вьеннского

602/604 Разрыв между Австразией и Бургундией

604 Дочь Теодоберта II обручается с Адалоальдом, наследным принцем лангобардов. Смерть Григория Великого

605 Сражение при Этампе между Бургундией и Нейстрией. Убийство Протадия, майордома Бургундии

606 Клавдий — майордом Бургундии

607 Свадьба Теодориха II и Эрменберги, дочери короля вестготов Виттериха. Смерть Дезидерия Вьеннского

608 Отсылка Эрменберги в Испанию

609 Изгнание Колумбана

610 Королем вестготов становится Годомар. Конфликт между Австразией и Бургундией. Общее собрание в Зельце

611 Союз Бургундии с аварами. Союз Австразии с вестготами

612 Война между Австразией и Бургундией. Сражение при Туле. Сражение при Тольбиаке. Пленение и смерть Теодоберта II; воссоединение Австразии и Бургундии

613 Смерть Теодориха II; королем Австразии-Бургундии становится Сигиберт II. Присоединение Арнульфа и Пипина Ланденского к Хлотарю II. Присоединение майордома Варнахария к Хлотарю II. Пленение и казнь Сигиберта II и Брунгильды. Воссоединение Хлотарем II трех королевств

614 Пятый Парижский собор


ПРИЛОЖЕНИЯ

1. ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ПИСЬМА БРУНГИЛЬДЫ ПО <АВСТРАЗИЙСКИМ ПИСЬМАМ>

«Австразийские письма» — сборник сорока восьми документов самого различного размера и природы, по которым можно составить впечатление о состоянии эпистолярного жанра на северо-западе Галлии с 470 по 590 гг. Собрание сохранилось в единственном рукописном экземпляре, Vaticanus Palatinus 869, и с него был сделан список для Лорша в первой половине IX в. на основе трирского экземпляра, ныне утраченного. Пять из «Австразийских писем» были написаны королевой Брунгильдой. Однако в процессе формирования сборника две из оригинальных «шапок» были утеряны или упрощены.


1. Письмо Брунгильды императрице Константине, жене императора Маврикия (осень 585 г.){1065},[196]

INCIPIT DE NOMINE DOMNAE AD IMPERATRICEM.

Accessit, augusta serenissima, Christo protegente, mihi tempus optabile, quo praedicator et amator vestri imperii, praecellentissimus lilius meus, Childebertus rex, iliam aetatem pertingeret, qua cum piissimo imperatore, vestro coniuge, causas utriusque gentis missis legatariis commune pro felicitate saluberrime pertractaret et, quod esset utilius, annis robustioribus iuxta vota vestra per se, Deo adiuvante, firmius exerceret. Unde sicut praesentium latores, veneratores vestri, fedeles nostri, vobis verbo suggerere poterunt, Deo auxiliante, a nobis optantibus aliquid est inceptum, et, si donat Christus auxilium, quod prosit veris chatholicis gentibus, bonae inchoationis accedere optamus effectum. Et quia, augusta tranquillissima, casu laciente, parvuli nepotis mei didicit peregrinare inrantia et ipsa innocentia annis teneris coepit esse captiva, rogo per redemptorem omnium gentium, sic vobis non videatis subtrahi piissimum Theodocium, nee ab amplexu matris dulcis filius separetur, sic vestra lumina semper exhilaret sua praesentia, simul et matris viscera augusto delectentur de partu: ut iubeatis agere, favente Christo, qualiter meum recipere merear par vulum, in amplexu refrigerentur viscere, quae de nepotis absentia gravissimo dolore suspirant, ut, que amisi filiam, vel dulce pignus ex ipsa, quod mihi remansit, non perdam, adusque de morte geniti crucior, relever per vos cito nepote redeunte captivo: quatinus, dum me dolentem atque ilium innocentem respicitis, et de Deo, qui est universalis redemptio, mercedem gloriae recipiatis, absoluto captivo, et inter utramque gentem per hoc, propitiante Christo, caritas multiplicetur et pacis terminus extendatur. Finit.

НАЧИНАЕТСЯ ПИСЬМО, ПОСЛАННОЕ КОРОЛЕВОЙ ИМПЕРАТРИЦЕ.

Светлейшая императрица, вот и настало время, которого я ждала, по милости Христа: мой превосходнейший сын король Хильдеберт, каковой любит Вашу империю и возносит ей хвалу, достиг возраста, позволяющего через посредство послов разумно беседовать с Вашим супругом, благочестивейшим императором, о делах, касающихся общего блага обоих наших народов; более того, теперь возраст позволяет ему энергично действовать по собственному почину, сообразно Вашим желаниям и с Божьей помощью. Из этого проистекает наша просьба, каковую изложат Вам устно податели настоящего послания, наши верные, ваши слуги: с Божьей помощью и по своему почину мы предприняли нечто и, если Христос нам поможет, надеемся, что это доброе начало получит продолжение на благо всех воистину католических народов. Однако судьбе было угодно, миролюбивейшая императрица, чтобы мой юный внук, еще ребенок, в невинные годы был вынужден испытать изгнание и попал в плен. Вот причина, по которой я умоляю Вас во имя Искупителя всех народов: Вы не обречены пострадать от того, что у Вас отберут преблагого Феодосия[197], вырвав любимого сына из объятий матери, Ваши глаза неизменно наслаждаются зрелищем его присутствия, Ваша утроба испытала чары его августейшего рождения, — повелите же, по милости Христовой, дабы мне позволили возвратить себе дитя обратно; да сможет и моя утроба найти успокоение в его объятьях, испытав страшнейшие муки в отсутствие любимого внука. Дочери у меня более нет; да не утрачу я тот нежный залог, который она мне оставила. Я уже истерзана смертью своего ребенка; пусть исцелит меня Ваше вмешательство; пусть мой внук, пленник, поскорей вернется. Воззрите на мои страдания, воззрите на его невинность. Возмещением вам станет слава, какой одарит Вас Бог, всеобщее спасение; да будет пленник отпущен, да зародит это любовь между обоими нашими народами и да укрепится благодаря тому мир между ними.

Конец.


2. Письмо Брунгильды императору Маврикию (около 586 г.){1066}

DOMINO GLORIOSO, РЮ, PERPETUO, INCLITO, TRIUM-PHATORE AC SEMPER AUGUSTO, MAURICIO IMPERATORE, BRUNICHILDIS REGINA.

Serenissimi principatus vestri dementia ad praecellentissimum filium nostrum, Hildebertum regem, directa pervenit epistula: significamus nos pacis dedisse consilium. Quapropter tranquillissime pietatis vestrae debito tanti culminis honore salutis officia reverentissime persolventes, sicut legatariis partis vestrae promisimus, praesentium latores ad clementiam vestram directi sunt, quibus de certis titulis vestrae serenitatis verbo proferenda conmisimus. His igitur benignissime ad tranquillitati vestrae receptis ac deliciter remeantibus, illud vestris agnoscere mereamur eloquiis, quod prosit rebus omnibus foederatis.

КОРОЛЕВА БРУНГИЛЬДА — ИМПЕРАТОРУ МАВРИКИЮ, СЛАВНОМУ, БЛАГОЧЕСТИВОМУ, ВЕЧНОМУ, ЗНАМЕНИТОМУ ГОСУДАРЮ, ТРИУМФАТОРУ И ВСЕГДА АВГУСТУ.

Письмо, направленное милосердием Вашей высокой монаршей Светлости, дошло до нашего превосходнейшего сына, короля Хильдеберта; знайте, что мы посоветовали заключить мир. Вот почему мы адресуем почтительнейшие приветствия Вашей благочестивейшей Светлости, как требует честь Вашего наивысшего Высочества; и, как мы обещали прибывшим от Вас послам, мы направили подателей настоящего послания к Вашему Милосердию и доверили им сведения, имеющие касательство к некоторым делам, дабы они сообщили их Вашей Светлости устно. После того как они будут благосклонно приняты Вашей Светлостью и беспрепятственно вернутся, мы обретем Ваши устные указания относительно всего, что имеет касательство к договорам.


3. Письмо Бругильды Атанагильду (около 586 г.){1067}

Domino glorioso atque ineffabili desederio nominando, dulcissimo nepoti, athanagyldo regi, Brunehildis regina.

Accessit mihi, nepus carissime, votiva magne felicitatis occasio, per quam, cuius aspectum frequenter desidero vel pro parte relevor, cum directis epistulis amabilibus illis oculis repraesentor, in quo mihi, quam peccata subduxerunt, dulcis filia revocatur; nee perdo natam ex integro, si, praestante Domino, mihi proles edita conservatur. Quapropter dulcissime cel-situdini vestrae salutantes officia devinctissime persolventes et, ut me divina dementia de tua praecipiat innocentia gratulari ac refici, instanter exorans, significo, piis-simo imperatore per nostros legatariis de quibusdam condicionibus aliqua verbo intimanda mandasse, per quos de his, quae disponenda sunt, poteritis agnoscere, si Christus propitius praeceperit dignanter implere. Finit.

Королева Брунгильда — ее сладчайшему внуку, королю Атанагильду, славному государю, им коего она не может назвать, не испытав невыразимого желании его увидеть.

Мой дражайший внук, я охвачена великой радостью, каковой ожидала столь долго: я могу явить себя перед тем, о невозможности видеть кого так скорбела. Ибо, посылая это письмо, я представляю себя перед любезными глазами того, кто вызывает во мне воспоминания о милой дочери, принявшей смерть за мои грехи. Если с Божьей помощью я сохраняю потомство, каковое произвела на свет, я не совсем утратила свою дочь. Вот почему в приветствия, посылаемые Вашему сладчайшему Высочеству, я вкладываю всю свою любовь; и знай, что я, неустанно молясь, дабы милосердие Божие позволило мне вознести благодарность и вновь обрести надежду относительно твоей невинной особы, направила через послов благочестивейшему императору устное послание, имеющее касательство к нашим делам. Эти послы дадут Вам знать, что должно свершиться, если Христос соблаговолил проявить милость и внять нашим мольбам. Конец.


4. Письмо Брунгильды Анастасии, теще императора Маврикия (около 586 г.){1068}

DOMINAE GLORIOSAE ATQUE INCLITE AUGUSTE ANASTASIE BRUNECHILDIS REGINA.

Serenissime dominationi vestrae, quam, tribuente Domino, summo principe coniuge Romanum cognovimus rempublicam gubernare et praecipuo culmine subiectis illis partibus dominari, summa devotions salutis officia reverentissimae persolventes, significamus, praesentium legatarios praecellentissimi filii nostri, Hildeberti regis, ad vos causa communis utilitatis, si Christus effectum tribuit, fiducialiter direxisse, quibus, ut confidimus, dignanter receptis, et his, quae verbo mandavimus, patefactis, tali serenissimo principi ministrate consilio, per quod, dum inter utramq ue gentem pacis causa conectitur, coniuncta gratia principum subiectarum generent beneficia regionum. Finit.

КОРОЛЕВА БРУНГИЛЬДА — АВГУСТЕ АНАСТАСИИ, СВОЕЙ СЛАВНОЙ И ЗНАМЕНИТОЙ ГОСПОЖЕ.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Королева Брунгильда"

Книги похожие на "Королева Брунгильда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Брюно Дюмезиль

Брюно Дюмезиль - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Брюно Дюмезиль - Королева Брунгильда"

Отзывы читателей о книге "Королева Брунгильда", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.