Лео Перуц - Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы"
Описание и краткое содержание "Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы" читать бесплатно онлайн.
Австрийского писателя Лео Перуца (1882–1957) обычно классифицируют как экспрессиониста или представителя «магической литературы». Черезвычайно популярный на родине, за пределами немецкоязычных стран Перуц стал известен благодаря восторженным отзывам Л. Х. Борхеса, неустанно помещавшем его новеллы в антологии фантастического рассказа, а романы — в детективные серии.
Для широкого круга читателей.
Содержание:
ШВЕДСКИЙ ВСАДНИК (роман),
ПАРИКМАХЕР ТЮРЛЮПЭН (роман),
МАРКИЗ ДЕ БОЛИВАР (роман),
РОЖДЕНИЕ АНТИХРИСТА (повесть),
РАССКАЗЫ:
— Вторник, 12 октября 1916 года,
— Гостиница «У картечи»,
— День без вечера,
— Достаточно нажать на кнопку,
— Охота на луну,
— Разговор с солдатом,
— Смерть мастера Лоренцо Барди.
Слугам и воинам, встречавшимся на их пути, было приказано замирать на месте и не дышать, пока они не пройдут мимо. Разговаривать было нельзя даже шепотом, а швейцарцам было запрещено предаваться своей любимой забаве стрельбе из ружей по воробьям. Всюду, где они проходили, должно было царить глубокое ночное безмолвие.
«Сегодня в небе нет ни звезды», — произнес Лоренцо упавшим голосом, и Джованнина добавила: «Одни черные тучи».
В действительности же стоял ясный день, и негреющие лучи осеннего солнца падали им под ноги.
Ступив на гулкий каменный пол капеллы, Лоренцо осторожно высвободился из руки Джованнины. Сделав три беззвучных шага, он присел и замер, прислушиваясь, не идет ли кто-нибудь за ним.
«Куда ты, Лоренцо?» — воскликнула Джованнина. Но он не двигался с места и почти не дышал. Было очень грустно смотреть на то, как он стоял при ярком свете солнца так близко от нас, пребывая в полной уверенности, что его никто не видит…
Но все было тихо, и тогда он выпрямился и на ощупь пробрался к окну, затем вытащил из-под одежды черный флаг и хотел было прикрепить его к выступу на карнизе, так чтобы утром его могли увидеть люди герцога. «Лоренцо! Что ты делаешь?» — вскричала Джованнина.
И Лоренцо ответил тихим, мягким голосом: «Я молюсь, Джованнина. Я молюсь».
До конца дней моих не забыть мне ту печальную картину, когда мастер Лоренцо стоял, освещенный ярким солнцем, с ужасным черным флагом в руке, и кротким голосом невинного ребенка повторял: «Я молюсь, Джованнина!» пребывая в полной уверенности, что его окружает ночная тьма.
Но когда раздался лязг вынимаемых из ножен мечей, он мгновенно все понял, выронил флаг и поднес руки к глазам. И изданный им крик был настолько громким, что его услышали далеко за пределами крепости, возле самого шатра Мавра из багряного шелка.
Примечания
1
Полтавская битва состоялась 27 июня 1709 г. Здесь и далее примечания переводчика
2
Профос — военно-полицейский чиновник, исполняющий приговоры трибунала.
3
Фогт — управитель хозяйства, предприятия.
4
Радуйся, Мария, полная благодати (лат.).
5
Апостол Петр считается основателем Римской Церкви; апостол же Павел, духовный наставник и автор большинства канонических посланий, особенно почитается реформатами.
6
Здесь: черт побери! (фр.)
7
Здесь: превосходно (фр.).
8
Черный Каспар — одно из имен черта в немецком фольклоре.
9
В 1686 г. Вена была блокирована турками. Ее спас польский король Ян III Собеский (годы правления 1673–1696).
10
То есть крови.
11
«Холодный огонь» — народное название лихорадки, жара с ознобом.
12
Отыди от меня! Отыди! (лат.)
13
Храбро биться за себя и наносить добрые удары (фр.).
14
Клянусь кровью Господней! (фр.)
15
Ваш смиренный слуга! (фр.)
16
Благословим Господа (лат.).
17
Но, сударь, я не придаю значения этикету! (фр.)
18
По пути, проездом (фр.).
19
Без сомнения! (фр.)
20
То есть Австро-Венгерской.
21
Abschied (букв. «прощание» — нем. — почетная отставка с наградой и правом на мундир (XVII–XVIII вв.)
22
Безупречным, без упрека (фр.).
23
Именем Бога; как перед Богом (фр.)
24
«Новый мировой сад амарантов» (нем.).
25
Чтобы убить время (фр.).
26
Пошел! (фр.)
27
Первомученик Стефан, архидиакон, назначенный апостолом Петром заведовать общиной христиан в Иерусалиме, был побит камнями (Деян., VI)
28
Государственные архивы (фр.). Здесь и далее примечания Р. В. Грищенкова и В. Я. Карнаухова.
29
Господин Париж (фр.).
30
Господь да услышит (лат.).
31
Пусть уши твои напрягутся (внимают) (лат.).
32
«О возрождении славы» (лат.), католический гимн.
33
«Вот человек» (лат.).
34
Магнификат (лат.) — первое слою знаменитого католического гимна «Magnificat anima mea Dominum», обыкновенно исполняемого хором и солистами в сопровождении симфонического оркестра.
35
Плацебо (лат.) — «Я буду угоден» (первое песнопение заупокойной вечерни).
36
«Отче наш» (лат.).
37
«На нас указуешь» (лат.).
38
«В раю» (лат.).
39
«Тебе, Господи» (лат.) — гимн, восходящий корнями к католическому песнопению, исполнявшемуся во время благодарственного молебна.
40
«Небо, а не душу свою меняют те, которые переправляются через море» (лат.). Цитата приписывается Марку Фабию Квинтилиану.
41
Анхиз (от греч. auche) — вознесенный, приближенный к престолу вельможа.
42
Желающего ведет, упорствующего увлекает (лат.). //
43
«Государя нашего усердно (тщательно) ищем» (лат.).
44
Герилья (guerilla — фр.) — буквально «малая война», партизанская война. Отсюда герильясы — партизаны. Здесь и далее примечания переводчика.
45
Остерегайтесь герильясов! (фр.)
46
Разбежавшиеся с поля боя, дезертиры (исп.).
47
Радуйся, Мария Чистейшая! (лат.)
48
Жюно (1771–1813) — наполеоновский маршал, один из главных руководителей армии в Испании. Позже, в России, действительно сошел с ума.
49
Xосе-Иосиф I — брат Наполеона I и его ставленник на испанском престоле в 1808–1813 годах.
50
Одна из главных улиц Мадрида.
51
Господи, помилуй! (греч.)
52
По Грекуру (фр.). Грекур — французский поэт, автор фривольных стихов.
53
Маршал, генерал-квартирмейстер армии Наполеона в походе 1809 года в Австрию.
54
Постепенное увеличение ставок в игре (фр.).
55
Да здравствует дружба! (лат.)
56
Зубовный лязг (лат.).
57
Собачий сын (фр.).
58
Наглец, молодец, плутишка, славный парень, да здравствует нация (фр.).
59
Пошли! (фр.).
60
В русском стиле (фр.).
61
Разумного различения вещей (лат.).
62
Фрина — известная древнегреческая куртизанка — гетера.
63
Предместья Парижа.
64
В цветах и любви (лат.).
65
Хороший вид; хороший тон (фр.).
66
Первая маленькая (фр.).
67
Всеобщая сумма, высшее из высших (лат.).
68
Из «Прекрасной мельничихи» (итал.).
69
Здравствуй, царица! (лат.) — Молитва.
70
Ворчун (фр.).
71
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы"
Книги похожие на "Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лео Перуц - Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы"
Отзывы читателей о книге "Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы", комментарии и мнения людей о произведении.