» » » » Уильям Риттер - Загадочные кости


Авторские права

Уильям Риттер - Загадочные кости

Здесь можно скачать бесплатно "Уильям Риттер - Загадочные кости" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детективная фантастика, год 2015. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Уильям Риттер - Загадочные кости
Рейтинг:
Название:
Загадочные кости
Издательство:
неизвестно
Год:
2015
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Загадочные кости"

Описание и краткое содержание "Загадочные кости" читать бесплатно онлайн.



Долгожданное продолжение «непринужденного и уверенного дебюта», раскрывающее «яркий мир» с «неотразимыми персонажами», чье первое захватывающее приключение «зародило потребность узнать, что было дальше». «В то время, когда мы были знакомы, все что касалось частного детектива Р. Ф. Джекаби, я не могла бы назвать обыкновенным. Должность его ассистента подразумевала гибкие отношения с реальностью». Нью Фидлхэм, Новая Англия, 1892. Происходящее здесь на проверку оказывается совсем не тем, чем считалось изначально. Особенно когда Эбигейл Рук и ее эксцентричный работодатель Р. Ф. Джекаби отправляются расследовать сверхъестественное. Сначала злобные оборотни замаскировали себя под помет котят, а днем позже их владелец был найден мертвым с таинственной колотой раной. Затем рядом с Гадовой Долиной, которая стала домом для бывшего детектива полиции Нью Фидлхэма Чарли Кейна, пропали кости динозавра из недавних раскопок. А неопознанный зверь стал нападать на животных и людей, оставляя повсюду их искромсанные тела. Чарли обращается за помощью к Эбигейл, и вскоре Эбигейл и Джекаби начинают охоту на вора, чудовище и убийцу.






Лэмб простонал от досады и зашагал вверх по склону, не оставив дальнейших инструкций. Рыжий мужчина собрал свои вещи и молча прошёл мимо нас, следуя за Лэмбом к предгорью за домом фермера. Второй мужчина закинул за плечо набор кирок и молотков и двинулся вслед за коллегами. Проходя мимо нас, он остановился, и как бы извиняясь пожал плечами.

— Профессор производит не очень-то хорошее первое впечатление, но вы к нему привыкните.

— Неужели второе впечатление будет разительно отличаться от первого? — скептически поинтересовался Хорнер.

— Мистер Бредли! Сюда, немедля! — прокричал Лэмб уже будучи на полпути вверх по склону.

Мистер Бредли глубоко вздохнул и поправил инструменты на плече.

— Вы привыкните, — повторил он и поспешил наверх.

Брисби отвернулся от удаляющейся процессии, повернувшись лицом к нам. Его рот открывался и закрывался.

— Что только что?.. — сумел произнести он наконец.

— Вы поставили не на ту кобылу, — высказался Хорнер. — Говорил же вам, нужно было со мной контракт подписывать.

Фермер выглядел так, будто вот-вот разразится слезами.

— Ну, — сказала я, — по крайней мере, никто не истекает кровью и не выдвигает обвинения, пока... Так что, полагаю, что всё прошло лучше, чем я смела надеяться. Я заметила, что вы, мистер Хорнер, не бросались ни в кого камнями. Я ценю вашу сдержанность.

— Меньшее, что я мог сделать, красавица. — Хорнер вяло подмигнул мне и вновь обратил свой взор на угрюмого вида предгорье. — Но день только-только начался.

Брисби заварил чайник горького американского кофе, и мы остались наблюдать, стоя на крыльце чёрного входа фермерского домика, как у нас на глазах вырастала брезентовая стена, которая постепенно окутывала всю площадь раскопок. Единственное подтверждение нашей вчерашней напряжённой работы, что было видно даже издалека —то тут, то там, разбросанные по участку кучи чернозема.

— Как бы мне хотелось, чтобы я так и не отправил вчера телеграмму, — посетовал фермер, отхлебнув черной бурды. — Жалко, что репортерша приедет зазря. Она мало что сумеет написать о раскопках, которые теперь закрыты Лэмбом от всего и вся.

Хорнер, прижав к груди свою кружку, угрюмо таращился на землю. Я понимала, что он чувствовал. Брисби это тоже заметил и стал выглядеть еще более жалко.

— Мне очень жаль, что всё так обернулось для вас, мистер Хорнер. Вы проделали такую работу. Вы теперь уедете?

Хорнер глубоко вдохнул и выпрямился.

— Не думаю. Как вы говорите, было бы обидно проделать такой путь зря. Если вы не возражаете против моей компании, я бы день-другой побродил по округе. В конце концов, не хотелось бы мне таким образом отплатить вам за ваше добро, — оставив один на один с этим брюзгой.

Брисби кивнул и слегка приободрился.

— Только не вздумайте делать глупости, — сказала я. — Помните, вы уверяли меня, что будете играть честно, какой бы дело не приняло оборот.

— Разве я так сказал? — Хорнер усмехнулся. — Не похоже на меня. Ладно, ладно... даю слово. Никаких глупостей. Однако не списывайте меня окончательно со счетов. Я невероятно очарователен. — И как бы в подтверждении своих слов, он одарил меня дерзкой ухмылкой. — Может, мы еще подружимся со старым добрым Льюисом Лэмбом.

— Будьте осторожны, — предупредил его Чарли. — Мне бы не хотелось брать вас под стражу. Профессор Лэмб произвел впечатление довольно предвзятого человека.

— А как же вы, мисс Рук? — спросил Хорнер. — Для вас раскопки потеряны точно так же, как и для меня.

— Отнюдь, — ответил за меня Джекаби, голос которого прозвучал раздражающе радостно. Он облокотился на перила и добродушно осмотрел местность вокруг. — Мы ровным счётом ничего не потеряли. Теперь, когда ваш маленький проект «Раскопки» снят с повестки дня, мы можем сосредоточиться на настоящей причине нашего пребывания здесь.

— Настоящая причина нашего пребывания здесь? — переспросила я, поглядывая с опаской на моего работодателя. В связи с тем, что сюда должен был явиться корреспондент, было бы совсем не кстати, чтобы Джекаби забыл о своем обещании сохранить наше расследование убийства в тайне. — Настоящая причина нашего пребывания здесь заключается в расследовании пропажи кости, не так ли, сэр?

— В самом деле, мисс Рук, причина, по которой мы находимся здесь, — Джекаби выразительно приподнял брови, глядя на меня, — расследование дела, в котором кое-чего не хватает.

— Он прав, — сказал Чарли. — Кость всё ещё не найдена, несмотря на смену правообладателя раскопками. Пора заняться поискам преступника.

— Возможно, это был просто волк или другой какой зверь? — предположил Брисби.

Джекаби нахмурился.

— Да. Очень вероятно, что наш преступник вовсе не человек. Поверьте, мы очень серьёзно рассматриваем и этот сценарий развития событий.

— Репортер будет в восторге, — циничным тоном сообщил Хорнер. — Преступление хорошенько оживит историю. Она напишет статью для «Восточного побережья», если вы подкинете ей большого злого волка для затравки.

На лице Чарли в ответ на эту тираду не дрогнул ни один мускул.

— Не думаю, что стоит учитывать волков, — сказала я. — Перспектива в любом случае сомнительная. Ископаемые останки обычно не привлекают падальщиков.

— Ну, разумеется, привлекают, — заявил Джекаби. — Особенно читающих газеты. Думаю, настало время познакомиться с вашим соседством.

«Соседство» оказалось не подходящим словом для окрестностей Гадовой Долины. Нам с Чарли и Джекаби пришлось прошагать полмили, прежде чем мы добрались до ближайшей фермы.

Пройдя по немощеной тропинке, мы подошли к скромному домику чуть меньшего размером, чем ферма Брисби, и, судя по облупившейся краске, бывшем когда-то бежевого цвета. Мы с Чарли поднялись по ступенькам на крыльцо к двери, Джекаби сразу же зашагал к задней части дома.

— Сэр, что вы делаете? — спросила я.

— Веду расследование, — тоном, не терпящим возражений, ответил мне Джекаби.

— Ну, вы не можете просто прийти в чужой двор без приглашения. Кроме того, разве ведение расследования не предполагает опрос людей.

— Как правило, я не имею ничего против людей, но у них чаще всего нет искомых мною ответов. — Неожиданно столб ограды над головой Джекаби взорвался осколками древесины в сопровождении характерного звука «БЛАМ»! Напротив него в дверном проёме в обычном белом фартуке, повязанном вокруг талии, стояла женщина, держа  наперевес ружье. — Но порой, люди время от времени удивляют, — добавил мой работодатель.

Женщина держала подбородок высоко поднятым и направляла дуло прямо на Джекаби. У неё был не самый грозный вид, но винтовка с лихвой это компенсировала.

— Вы на моей земле, — сообщила она.

— Именно так, — ответил Джекаби. — И вы это заметили. Умница.

В доме отчаянно залаяла собака. Женщина и не подумала опустить оружие, когда из дома вырвалась черно-белая овчарка, которая принялась кружить и нюхать Джекаби во всех местах приличных и не очень, пока не рухнула на спину и не подставила живот, чтобы его почесали.

Женщина вздохнула и покачала головой.

— Если вы пришли, чтобы украсть самого нестрашного в мире сторожевого пса, то я очень близка к тому, чтобы позволить вам это сделать.

Собака вскинула голову и посмотрела на хозяйку.

— Тоби, ты не произвел должного впечатления.

— Прошу вас, миссис Пендлетон, опустите оружие, — сказал Чарли, спешно выходя вперед, держа повыше значок. — Этот господин со мной.

Миссис Пендлетон кивнула полицейскому и аккуратно опустила винтовку.

— Вы знаете эту женщину? — просил Джекаби.

— Мы недавно познакомились, — ответил Чарли.

— Точно так, — подтвердила миссис Пендлетон. — Как раз на прошлой неделе. Мистер Баркер посадил под замок моего Эба на ночь. Мой старик, когда слегка переберёт, ведет себя не очень-то.

Чарли кивнул.

— Мистер Пендлетон был сильно пьян, громко распевал и размахивал оружием посреди «Товары и продукты Гадстона».

— Он праздновал, — пояснила она с намёком на улыбку. — Это была наша годовщина.

— Что объясняет его выбор песни о любви, — сказал Чарли. — У него отменный тенор.

— И только-то? — миссис Пендлетон расслабилась и облокотилась на дверную раму. — Я знаю, что он может быть той еще занозой, но в глубине души он славный. О, кстати, он руки не распускал?

— Вы узнаете первой. Миссис Пендлетон, пожалуйста, позвольте мне представить вам моих коллег, детектива Джекаби и его ассистента, мисс Рук.

Миссис Пендлетон кивнула в сторону Джекаби.

— Детектив, да? А что это за штуковина у него на голове?

Я подавила смешок. Шапка Джекаби походила на неуверенный детский рисунок шляпы, который вы запросто могли бы принять за набросок слона или перевернутое вверх ногами брокколи. Но пряжа изо всех сил старалась выглядеть шляпой. Этого у неё не отнять.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Загадочные кости"

Книги похожие на "Загадочные кости" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Риттер

Уильям Риттер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Риттер - Загадочные кости"

Отзывы читателей о книге "Загадочные кости", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.