Альфред Теннисон - Королевские идиллии

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Королевские идиллии"
Описание и краткое содержание "Королевские идиллии" читать бесплатно онлайн.
«Королевские идиллии» – одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола – героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.
В тот час, когда вдруг цапля-одиночка,
О грусти забывая, опускает
Приподнятую ногу и мечтает
Об ужине на озере далеком,
Девица благородная, взглянув
С улыбкою на Гарета, сказала:
«Здесь где-то есть пещера. Там для нас
Найдется хлеб, и мясо, и вино
Из южных стран. Их леди Лионора
Защитнику послала своему».
Когда в ущелье узком шли они
Меж статуй – конных рыцарей из камня,
Раскрашенных, но выцветших с годами,
Рассказывала Гарету девица:
«Мой рыцарь, здесь когда-то жил отшельник,
Своею праведной рукой создавший
Скульптуры эти. Времени война,
Ведущаяся с духом человечьим, —
Их смысл. Четыре брата в этих скалах
И отыскали образы свои,
Но взяли только форму. Рыцарь мой,
Их узнаешь ли?» Гарет присмотрелся
И прочитал над пенящимся Гелтом
Слова, что были выбиты на скалах:
«Phosphorus», и «Meridies», и «Hesperus»,
И «Nox», и «Mors»[84] – под каждым из пяти
Колоссов каменных, чьи взоры были
Устремлены на Душу Человека,
Со сломанными крыльями, в лохмотьях
Бегущую от них, дабы спасенье
В пещере у отшельника найти.
«Последуем и мы за ней в пещеру…
Но погляди, кто скачет там?»
И верно,
Немного задержавшись по пути
Из-за того, что раненого Кея
Пришлось ему доставить в Камелот,
Скакал за ними в поисках девицы
Сэр Ланселот. Он реку переплыл,
Львов синих на щите своем прикрыв,
И к путникам подъехал незаметно.
Когда к нему сэр Гарет обернулся,
Увидел Ланселот звезду и крикнул:
«Стой, негодяй! Сейчас ты мне заплатишь
За друга моего!» На этот крик
Ответил Гарет криком и помчался
Навстречу Ланселоту. Но уже
От первого касания копья
Искуснейшего, коему дивился
Весь мир, с такою легкостию он
Вниз соскользнул с коня, что на траве
Вдруг оказавшись, даже рассмеялся.
Смех этот вновь Линетту разозлил:
«Побит и посрамлен, теперь ты снова
Стал кухонным слугой. Но почему
Смеешься ты? Наверно, оттого,
Что предо мною хвастался напрасно?»
«Да нет, в другом причина. В том, что я,
Сын короля – сын Лота с Беллисентой,
Я – покоритель бродов и мостов,
Я – рыцарь Короля Артура, здесь
В траве лежу, не зная кем побитый.
Вот это уж несчастье так несчастье —
Злой рок, и чародейство, и несчастье!
Меч из ножон! Эй, рыцарь, защищайтесь!»
Но Ланселот ему ответил: «Принц!
О Гарет, знайте, по несчастью вас
Сверг наземь тот, кто вам желал помочь,
А вовсе не вредить. Я – Ланселот,
И рад увидеть вас я в добром здравье —
Таким же, как в тот день, когда Артур
Вас сделал рыцарем своим».
А Гарет:
«Так это ваша, Ланселот, рука
Меня сразила? Видно, некий случай,
Который заставляет поражать
Своих же братьев – что за глупый случай! —
Послал вас против меньшего копья.
О Ланселот, я вами опозорен!»
О Ланселот, я вами опозорен!»
И молвила обиженно девица:
«Что ж не пришли вы раньше, Ланселот,
Когда вы были званы? И зачем
Теперь пришли незвано? Я гордилась
Моим слугой, который на упреки
Учтиво, словно рыцарь, отвечал.
Но если он и в самом деле рыцарь,
То, значит, чудо умерло, а я
Осталась в дурочках. Теперь одно лишь
Мне интересно, для чего он так
Играл со мною? Есть ли в том насмешка?
И где ж искать нам правду, как не в замке
У Короля Артура? Принц и шут,
Слуга и рыцарь, мне ты ненавистен!»
Но Ланселот сказал: «Я вас, сэр Гарет,
Благословить хочу! Вы – лучший рыцарь,
Какого может пожелать Король.
А вы, девица, будь вы помудрее,
То разве опозоренным назвали б
Того, кто лишь случайно побежден?
Был сброшен я с коня не раз, не два…
Победа вызревает в пораженье,
А в побежденном зреет победитель.
Не бились мы мечами. Добрый конь ваш
И вы устали. И однако я,
Копье ваше уставшее узрев,
Почувствовал, сколь мужественны вы.
Вы потрудились славно. Вся река
Теперь свободна от врагов короны.
Вы совершили справедливый суд,
И были снисходительны к обидам,
И пораженье приняли со смехом.
Принц, рыцарь, вас приветствую, как принца,
Как рыцаря, что входит в Круглый Стол!»
Затем, к Линетте обернувшись, он
Ей Гарета историю поведал.
Обиженно промолвила девица:
«Да, одурачила себя сама я,
А это, видит Бог, намного хуже,
Чем одураченною быть другими…
Сэр Ланселот, здесь рядом есть пещера,
За жимолостью прячется она.
Там нам оставлены еда, питье,
Корм для коней, кресало и кремень.
Поищем и найдем». И очень скоро
Была пещера найдена, и Гарет
Поел, попил и погрузился в сон.
И, глядя на него, сказала дева:
«Спи крепко, ибо важно для тебя
Проснуться свежим! Что? С ним не была я
Нежна, как мать? Да! Но, как мать, весь день
Оценивала я свое дитя
И, словно мать, ему я досаждала.
Благословляю сон твой, господин мой!
Как сладко пахнет жимолость в ночи!
Как будто в мире воцарился мир —
Всеобщий мир любви и доброты!
О Ланселот! – воскликнула она. —
Я счастлива! Прекрасный мой слуга
Еще и знатен! Только вот беда —
Я поклялась – иначе черный брат
Мне не позволил бы покинуть замок, —
Что вас я приведу для битвы с ним.
И вот вы здесь. Поэтому, конечно,
Сначала с вами будет драться он.
И вам ли не побить его? А значит,
Не сможет мой слуга, мой рыцарь верный
Сорвать последний, главный цвет победы!»
Ответил Ланселот: «Возможно, щит мой
Злодею черному известен, так что
Пусть Гарет поменяется со мной.
Пусть также моего возьмет коня,
Могучего и рвущегося в бой,
Как и его хозяин». – «Ланселот, —
Воскликнула девица. – Благородны
И в этом вы, как и во всем другом».
И Гарет, пробудившись, взял тот щит:
«Я вижу, геральдические львы,
Против которых копья все – тростинки,
Что вы уже готовы зарычать,
Поскольку покидает вас хозяин.
Рычать не надо, славные зверюги.
О вас я позаботиться сумею.
О благородный Ланселот! Во мне
Сейчас такое пламя полыхает,
Что даже вашей тени под щитом
Не посрамлю я. Так что в путь!»
Безмолвно
Они пересекли безмолвный луг.
В неясной мгле Артурово созвездье,
Глядящее сквозь тучи, привлекло
Взгляд Гарета, и Короля он вспомнил.
Звезда упала. «Так же, – молвил Гарет, —
И враг мой вскоре наземь упадет!»
А, крик совы услышав, произнес:
«Она мою победу предрекает!»[85]
Вдруг та, что слева от него скакала,
Вцепившись крепко в щит, заголосила:
«Верни его сейчас же Ланселоту.
Сражаться должен он. Я проклинаю
Язык мой, целый день тебя вчера
Ругавший, а потом коня и щит
Просивший для тебя у Ланселота.
Немало ты свершил чудес. Судьбу
Испытывать не стоит. Ты и так
Уж победил троих. Тебя изранят…
Четвертого тебе не победить».
«Но почему? Скажите все, девица,
Что вам известно. Я не испугаюсь.
Ни грубое лицо, ни рост огромный,
Ни голос, ни безмерная жестокость
От подвига меня не отвратят».
«Ах нет же, принц! – воскликнула девица. —
Мне не дал Бог узреть его лицо:
При свете он не выезжал ни разу.
Зато я видела его летящим,
Подобно духу, в леденящей мгле.
И голоса его я не слыхала:
Всегда с ним рядом ехал паж-глашатай,
Всем говоривший, что его хозяин,
Коли впадает в гнев он, убивает
Мужчин и женщин, молодых и старых,
И даже не щадит грудных младенцев,
Которых целиком потом глотает.
Чудовище! Вот потому-то я
И бросилась просить о Ланселоте.
Ему лишь этот подвиг по плечу.
Прошу тебя, щит возврати ему».
Смеясь, сказал ей Гарет: «Лишь в бою
Его отнять он сможет, как сильнейший.
Иначе – нет…»
Тут Ланселот поведал
Ему все тайны рыцарской науки:
Как с тем сражаться, кто тебя сильнее,
Как научиться лучше управляться
С конем, с копьем, с мечом и со щитом,
Тем искупая недостаток силы:
Порою сила терпит пораженье
От мастерства и хватки. Очень веско
Он говорил.
А Гарет: «Правил много…
Но я одно лишь знаю: на врага
Пойти и победить его. К тому же,
Победы ваши видел я в турнирах
И понял метод ваш». Линетта грустно
Вздохнула: «Да поможет тебе Бог!»
Час или два под небом грозовым,
Сокрывшим звезды, ехали они,
Ведя беседу. Наконец, девица,
Остановившись, указала: «Там!»
И Гарет с Ланселотом увидали
Стоящий в поле пред Опасным Замком
Шатер громадный, словно горный пик,
На мрачном, темно-красном фоне неба
Весь черный, с черным знаменем и черным,
Пред ним висящим длинным рогом. Гарет
Тот рог схватил и, прежде чем успели
Его остановить, со всею силой,
Вложив всю душу в это, затрубил.
Ответил замок эхом. Замелькал
В окошках свет. Принц снова дунул в рог.
Со всех сторон послышались шаги,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Королевские идиллии"
Книги похожие на "Королевские идиллии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Альфред Теннисон - Королевские идиллии"
Отзывы читателей о книге "Королевские идиллии", комментарии и мнения людей о произведении.