Дэвид Эддингс - Обретение чуда

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Обретение чуда"
Описание и краткое содержание "Обретение чуда" читать бесплатно онлайн.
Кухонный мальчик Гарион всю свою жизнь (15 лет или около того) прожил на ферме под присмотром тети Пол. И поэтому колоссальным потрясением для него было узнать, что тетя Пол на самом деле легендарная волшебница Полгара, а странствующий сказочник — чародей Белгарат, и к тому же ее отец, и всем им предстоит куда-то срочно отправиться в поисках какой-то пропавшей вещи. Какую роль отводят ему во всем этом?
Данная книга является участником проекта «Испр@влено». Если Вы желаете сообщить об ошибках, опечатках или иных недостатках данной книги, то Вы можете сделать это здесь.
Волк, Бэйрек и Силк расхохотались, но Дерник, как показалось Гариону, выглядел несколько смущённым.
На следующий день господин Волк и Силк ушли рано утром и отсутствовали целый день. Гарион вертелся поблизости, надеясь, что его тоже пригласят прогуляться, но не дождался; поэтому, когда Дерник сошёл вниз приглядеть за лошадьми, увязался за кузнецом.
— Дерник, — начал он после того, как лошади были накормлены, напоены и кузнец осматривал их копыта, проверяя, нет ли трещин и не потеряны ли подковы, — тебе всё это не кажется странным?
Дерник осторожно опустил ногу терпеливой лошади.
— Что всё, Гарион? — серьёзно спросил он.
— Ну вообще всё, — неопределённо ответил Гарион, — это путешествие, Бэйрек и Силк, господин Волк, тётя Пол — словом, всё. Иногда они беседуют, думая, что я не слышу, и говорят вроде бы о важных вещах, но я никак не пойму, убегают ли они от опасности или, наоборот, ищут кого-то.
— Я и сам не знаю, Гарион, — признался Дерник. — Многие вещи оборачиваются совсем не тем, чем кажутся, — совсем не тем…
— Ты не считаешь, что тётя Пол сильно изменилась? — спросил Гарион. — Я имею в виду, с ней теперь все обращаются как со знатной дамой, и ведёт она себя тоже по-другому с тех самых пор, как мы покинули ферму Фолдора.
— Мистрис Пол и в самом деле благородная дама, — ответил Дерник. — Я всегда знал это.
В голосе кузнеца звучали почтительные нотки, как всегда, когда он говорил о тёте Пол, и Гарион знал: бесполезно убеждать Дерника, что в поведении и манерах тёти Пол появилось нечто необычное.
— А господин Волк? — спросил мальчик, пытаясь изменить тактику. — Ведь я всегда считал его просто старым сказочником.
— Ну нет, он не кажется обыкновенным бродягой. Думаю, нам выпала честь встретить очень значительных людей и помочь им выполнить важную миссию. Таким простым людям, как мы с тобой, лучше не задавать лишних вопросов, а держать глаза и уши открытыми.
— Когда всё кончится, ты вернёшься на ферму Фолдора? — осторожно спросил Гарион.
Дерник немного подумал, оглядывая залитый дождём двор.
— Нет, — тихо сказал он наконец, — пойду за мистрис Пол, пока она позволит сопровождать себя.
Повинуясь внезапному импульсу, Гарион дотронулся до плеча кузнеца;
— Всё будет хорошо, Дерник.
— Будем надеяться, — вздохнул кузнец и снова занялся лошадьми.
— Дерник, — спросил Гарион, — ты знал моих родителей?
— Нет. Впервые увидел тебя ещё совсем маленьким на руках мистрис Пол.
— Какой она была тогда?
— Рассерженной. Никогда ещё не видал такого гнева. Она поговорила с Фолдором и прямиком отправилась на кухню. Ты знаешь Фолдора — он никогда никому не отказал в приюте. Сначала она только помогала, но это длилось недолго: старая повариха растолстела, обленилась и наконец уехала к младшей дочери.
После этого мистрис Пол и стала всем заправлять.
— Она была тогда гораздо моложе, правда? — спросил Гарион.
— Нет, — задумчиво покачал головой Дерник, — мистрис Пол с годами не меняется. Выглядит точно так же, как в первый день появления на ферме.
— Тебе это кажется. Все стареют.
— Только не мистрис Пол, — заверил Дерник.
Волк и его остроносый приятель возвратились только к вечеру, мрачные и злые.
— Ничего, — коротко объявил Волк, почёсывая белоснежную бороду.
— Так я и знала, — фыркнула тётя Пол. Волк метнул на неё раздражённый взгляд, пожал плечами:
— Нужно же было убедиться.
Рыжебородый великан Бэйрек поднял глаза от кольчуги, которую начищал.
— Никаких следов?
— Ни малейших, — ответил Волк. — Он здесь не проходил.
— Теперь куда? — спросил Бэйрек, отодвигая кольчугу.
— В Мерос.
Бэйрек поднялся и подошёл к окну.
— Дождь почти унялся, но дороги сильно развезло.
— Нам всё равно не удастся уехать завтра, — вмешался Силк, плюхнувшись на стоящую около двери табуретку. — Нужно ещё избавиться от этой репы. Если мы потащим её обратно из Дарины, это вызовет излишнее любопытство; совсем ни к чему, чтобы нас запомнил кто-нибудь и рассказал какому-нибудь странствующему мергу.
— Наверное, ты прав, — заметил Волк. — Не хочется терять время, но ничего не поделаешь — Зато дороги подсохнут, — объяснил Силк, — да и лошадям легче тянуть пустые фургоны.
— Ты уверен, что сможешь продать всё это, дружище Силк? — спросил Дерник.
— Я драсниец! — похвастался тот. — И могу продать всё на свете. Пожалуй, ещё и прибыль получим.
— Об этом не волнуйся, — вмешался Волк. — Репа уже сослужила свою службу, главное теперь — отделаться от груза.
— Но это вопрос принципа, — жизнерадостно возразил Силк, — а кроме того, если отдать всё, не торгуясь, это тоже запомнят. Успокойся, продажа много времени не займёт.
— Можно пойти с тобой, Силк? — с надеждой спросил Гарион. — Я совсем не видел города, только этот постоялый двор.
Силк вопросительно взглянул на тётю Пол. Та, немного подумав, кивнула:
— Думаю, если ты прогуляешься, особого вреда не будет, да и мне надо кое-чем заняться. На следующее утро после завтрака Силк и Гарион с мешком репы на плечах отправились в путь. Коротышка, казалось, был в прекрасном настроении: кончик длинного острого носа подрагивал от возбуждения.
— Самое главное, — начал он, шагая по замусоренным, выложенным булыжником улицам, — не подавать виду, что очень хочешь продать, ну и знать, каковы цены на рынке, конечно.
— Разумная мысль, — вежливо ответил Гарион.
— Вчера я кое-что разузнал. Репа продаётся на пристани Коту в Драснии по одному серебряному линку за центнер.
— Что? — переспросил Гарион.
— Эта драснийская монета, — объяснил Силк, — почти равна серебряному империалу. Перекупщик попытается сторговать наш товар за четверть линка, но ему придётся выложить половину.
— Откуда ты всё это знаешь?
— Обычное дело.
— А сколько у нас репы? — спросил Гарион, старательно обходя кучу мусора.
— Тридцать центнеров.
— Это будет…
Гарион наморщил лоб, пытаясь произвести сложные вычисления в уме.
— Пятнадцать империалов, — быстро насчитал Силк, — или три золотых кроны.
— Золотых? — удивился Гарион. Золотые монеты так редко встречались в стране, что само это слово звучало волшебством. Силк кивнул:
— Предпочитаю именно золото. Легче нести. Серебро слишком много весит.
— В какую же сумму обошлась репа?
— Пять империалов.
— Фермер получает пять, мы — пятнадцать, а перекупщик — тридцать? — недоверчиво охнул Гарион. — Но это несправедливо.
— Так уж устроен мир, — пожал плечами Силк и, показав на внушительное здание с широким крыльцом, добавил:
— А вот и дом торговца. Когда мы войдём, он притворится, что очень занят и не интересуется сделкой, а позже, когда начнём торговаться, обратит на тебя внимание и станет расхваливать.
— Меня?
— Посчитает, что ты мой родственник — сын или племянник, и решит, что я растрогаюсь и сбавлю цену.
— Как глупо с его стороны! — заметил Гарион.
— Ну я уж наговорю ему с три короба, — пообещал Силк, сверкая глазами.
Кончик носа так и дёргался, слова сыпались, как горох из мешка.
— Не обращай внимания на то, что буду говорить, и следи, чтобы твоё лицо ничего не выражало. Запомни, он будет очень внимательно следить за нами.
— Собираешься врать? — потрясение спросил Гарион.
— От меня этого ожидают. Торговец тоже будет лгать напропалую. Кто сумеет лучше обмануть, тот и в выигрыше.
— Но это нечестно!
— Просто игра, — расплылся в улыбке Силк. — Очень азартная игра, в неё играет весь мир. Искусные игроки богатеют, плохие — остаются ни с чем.
— А ты хороший игрок? — полюбопытствовал Гарион.
— Один из лучших, — скромно признался Силк. — Иди сюда.
И повёл Гариона в дом. Торговец был одет в бледно-зелёный костюм с меховой опушкой. На уши натянута шапка. Вёл он себя почти так, как и предсказал Силк: встретил их, сидя за столом, и, сосредоточенно нахмурясь, деловито листал какие-то сшитые пергаменты, пока Силк и Гарион терпеливо ждали, когда он наконец заметит гостей.
— Ну хорошо, — наконец сказал он. — У вас что, дело ко мне?
— Привезли немного репы, — довольно униженно ответил Силк.
— Не повезло, дружище, — сочувственно заявил торговец, — пристань Коту завалена репой. Даже если я куплю у тебя товар за мизерную цену, вряд ли смогу сбыть его с рук.
— Ну что ж, — пожал плечами Силк, — может, чиреки или олгары купят. Их рынки не так изобильны, как ваши, — и, повернувшись, позвал Гариона:
— Пойдём-ка, парень.
— Минуту, минуту, дружище, — поспешно перебил торговец. — Вижу по твоей речи, что мы земляки. Может, сделаю тебе одолжение, куплю репу.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Обретение чуда"
Книги похожие на "Обретение чуда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэвид Эддингс - Обретение чуда"
Отзывы читателей о книге "Обретение чуда", комментарии и мнения людей о произведении.