Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
[11] Te raa, te raa. [12] Ku tuu ro ai ki tetahi о te marama ku tau ro ai i tau era, he oti te pakahera, he tau hai mea. [13] He tutute, he iri ki te Kioe-Uri, i te Manavai.
[14] E hakarere era te raa te raa. [15] Ku tuu ro ai ki te tahi o te raa he tau, he tuute, he iri, i tuu era ki te Manavai. [16] I hakarere era he motu te vae о Rogo Tiko. [17] Ku ragi ro ai kое e Rogo Tiko e: «Ka hoki mai korua koau tau ika».
[18] He hoki mai, kое e Itiiti e. [19] I ka tuu atu, ku motu ana kое e Rogo Tiko e. [20] Ku ui ro ai: «I te aha te ika kо kое i motu ai?» — «I te maea ena». [21] Ku too ro maia, ku titiga ro ai, ku ui ro ai, ku ki ro ai: «Ka amo ki iri».
[22] Ku amo ro ai, ku iri ro ai ki te hare i tuu era. [23] He titigi, he hahau ki ruga i te kohou. [24] I ara era he naa mai mai te kona era.
[25] E hakarere era mai i raa i naa ro mai ai ka tuu ro mai ki Moko-a-Moe i tau era i tau mai era. [26] He tetere, he iri, ka tuu ro ki te Manavai i hakarere era he noi, he too mai i te mata. [27] I vero era he mate. [28] Ku tetere ro maia i tetere mai era, he tutute, he turu mai.
[29] He mate kataki, he mate karua, ai iva a mate ai, etahi hakaora. [30] He ki a Pukupuku: «Ka hakarere te hagupotu». [31] He hoki, he iri ki te hare, he ui atu te tagata mo matua о Pukupuku i ui era kое e te tagata mo matua о Pukupuku.
[32] Ku mamate ana taana ga poki. [33] He ea, he too mai i te uha. [34] He oho ki Anakena i ira i tarotaro ai e Pukupuku e Korou о Rogo e, e Rogo Tiko e.
[35] Ko Rogo Tiko te maori о te mata, a Rogo Tiko te taua rae. [36] I hakarae i te tahi о te tau. [37] I oho nei kое e Pukupuku e atotoru, he tuu, he piri, he aroha, he tatagi ki tau kope hagupotu era hakarere era, he oti, he hakarere.
17.1. Kopoy о Ронго[524]
[1] Сочетался [Kopoy о Ронго], родились Пукупуку а Короу о Ронго, Итиити а Коpоy о Ронго [и] Ронго тико. [2] Жил [с ними] Kopoy о Ронго. [3] [Затем] о один год умер Короу о Ронго. [4] Дети остались [одни].
[5] Отправились [они как-то] летом, спустились в Нгару, поднялись в Апеа, [поднялись наверх] в Папа.
[6] [Шли] дни. [7] Пришли [они] однажды, крикнул один из ребят: «Вперед, давайте сразимся!»[525]. [8] Крикнул Пукупуку: «Чем мы будем биться?» [9] Крикнул один из парней: «Мы будем сражаться копьями с тыквенными наконечниками!» [10] [Они] стали биться.
[11] [Шли] дни. [12] Пришли они однажды, [стали] сражаться [копьями с тыквенными наконечниками]; затем перестали сражаться копьями с тыквенными наконечниками, [стали] сражаться камнями. [13] [Потом они] поспешили дальше, поднялись в Киое-Ури, [затем] в Манаваи.
[14] Шли дни. [15] Пришли [они] однажды, [стали] сражаться, поспешили [дальше], поднялись, прибыли в Манаваи. [16] Побежал Ронго Тико [и] поранил ногу о камень. [17] Крикнул Ронго Тико: «Вернитесь, я поранил [ногу]».
[18] Вернулся Итиити. [19] Пришел [и увидел, что] Ронго Тико поранил [ногу]. [20] Спросил [его]: «Чем ты поранил [ногу]?» — «Этим камнем»[526]. [21] [Он] взял камень, разбил [его], посмотрел [и] сказал: «Отнесем [домой]!»
[22] Взяли [камень], поднялись к дому, пришли [домой]. [23] Разбил камень [на несколько кусочков Итиити], привязал их к палкам. [24].[Затем] пошел [и] спрятал их там, [где они сражались].
[25] [Через] несколько дней [после того, как он] спрятал копья, [братья] пришли в Моко-а-Мое [и стали] сражаться, биться. [26] Побежали, поднялись, пришли в Манаваи, побежали, наклонились, схватили спрятанные копья с наконечниками [из обсидиана]. [27] [Они] бросали копья, [противники] погибали. [28] [Они] побежали, побежали [дальше], пошли, спустились вниз.
[29] Умер один, умер второй [человек], погибло девять, остался в живых один. [30] Сказал Пукупуку: «Отпустите младшего!» [31] [Он] вернулся, поднялся к дому, увидел приемного отца [юноши] Пукупуку, увидел приемного отца Пукупуку.
[32] Умерли его сыновья. [33] [Он] ушел, взяв с собой жену. [34] [Он] ушел в Анакену [и] там проклял Пукупуку Короу о Ронго [и] Ронго Тико,
[35] Ронго Тико маори (знаток) мата, Ронго Тико — первый воин. [36] [Он] отличился в одном из сражений. Отправился Пукупуку [с двумя братьями] втроем, пришли, встретили последнего сына [приемного отца], поздоровались [с ним], отпустили, кончили [разговор], отпустили.
17.2. [О происхождении обсидиановых наконечников]
[1] Оружия, привезенного на остров (вождем) Хоту Матуа и его сторонниками, было мало; со временем и оно сломалось, многое было потеряно. [2] Кланы вели между собой постоянную борьбу, но из-за нехватки оружия даже самые ожесточенные столкновения не были кровопролитными. [3] Копья были снабжены наконечниками из заостренных кусков кожуры тыквы; такое оружие не было действенным, а наносимый урон был незначительным.
[4] Во время правления Атуранги[527], шестого короля, около Рано-Кау жил один человек. Возвращаясь однажды после захода солнца домой из Теменеваи, где он и его товарищи были заняты бессмысленной битвой, он наступил в потемках на острый камень, о который поранил ногу. [5] Он принес камень домой, а утром обнаружил, что это черное вулканическое стекло, дающее острые стекловидные сколы. [6] Понимая, что он обнаружил отличный материал дли наконечников, он сменил тыквенный наконечник на обсидиан и вышел с ним навстречу врагам.
[7] Новое оружие оказалось более действенным, чем он ожидал: в рядах противника началось смятение. [8] Вооруженные копьями с наконечниками из обсидиана, найденного на горе Орито[528], изобретатель и его клан сметали все на своем пути до тех пор, пока новый материал не стал известен остальным людям. [9] Из-за этого открытия стычки на острове стали более кровопролитными.
17.3. [О происхождении наконечников матаа]
[1] Отец трех братьев, Пукупуку, Ниванива и Итиити а Коро Уа Ронга[529], умер. [2] Мальчиков воспитала мать около Рано-Као. [3] Когда они выросли, их мать умерла. [4] у мальчиков был дядя, брат их отца, который, однако, мало заботился о них: у него самого было двадцать человек детей.
[6] Пукупуку, Ниванива и младший (брат) спустились с вулкана к Пуа-те-Охеохе, где они стали плавать в волнах прибоя. [6] Их двоюродные братья плавали вместе с ними; затем они все вместе вышли на берег и стали греться на солнце. [7] Когда они согрелись, братья сказали Пукупуку: «Давайте играть в войну копьями с тыквенными наконечниками».
[8] Они привязали к древкам тыквенные наконечники, как. если бы они были из обсидиана. [9] По одну сторону были три брата, а по другую их двадцать двоюродных братьев. [10] Двоюродные братья пришли в азарт и стали бросать [в противника] камнями. [11] Трое парней бросились бежать в Манаваи и к ночи вернулись домой.
[12] На следующий день было то же самое, а на третий день Итиити а Коро Уа Ронга споткнулся на бегу и поранил себе ногу обсидиановым осколком. [13] Пукупуку схватил кусок обсидиана и поранил руку острым краем. [14] «Завтра, — сказал он, — мы перебьем их». [15] Он взял кусок обсидиана и пошел домой. [16] Он расщепил его на двадцать кусочков, которые привязал к древкам.
[17] На следующее утро он взял копья и спрятал их там, где они дрались каждый день. [18] Три брата плавали в волнах прибоя вместе с двоюродными братьями, а затем затеяли игру и войну. [19] Они медленно отступали, преследуемые, двоюродными братьями. [20] Когда они проходили мимо того места, где было спрятано первое копье, они бросили его в одного парня, и тот умер. [21] Они убили всех своих двоюродных братьев, кроме одного.
[22] Отец похоронил девятнадцать своих сыновей; затем он взял с собой свою жену, оставшегося в живых сына, а также цыплят и переселился к хоту ити, так как он боялся этих трех парней. [23] Там он произнес заклинание, чтобы убить своих племянников. [24] Но братья пришли к нему в дом: Пукупуку вошел и убил своего дядю. [25] Он сказал мальчику: «Не заботься о нем. Твой отец умер. Мы твои братья».
17.4. Матаа
[1] Войны между различными племенами случались на этой маленькой земле часто и иногда без особой причины. [2] Более сильные мата искали какой-либо предлог, чтобы подчинить себе слабых.
[3] Ета[530], вождь одного из враждующих мата, почувствовал себя утомленным; уже четыре дня шла битва между его людьми и сильным племенем туу, напавшим под предлогом, что люди его племени опустошили плантации и унесли урожай бананов и ямса. [4] Он и его товарищи храбро и отчаянно защищали свою жизнь и свободу, так как победитель безжалостно убивал побежденных или, в лучшем случае, делал их рабами и заставлял до конца жизни работать на своих полях. [5] Кроме того, в руки победителя попадали жены, дети и все добро. [6] Из-за несовершенства своего военного оружия люди Еты не могли нанести большого урона неприятелю: камни, которые они бросали во врагов, нападавших на них, ранили многих, но обычно не настолько, чтобы вывести их из строя. [7] К моменту нашей истории ни тот, ни другой отряд не смог одержать верх. В момент короткого отдыха Ета думал о своей красавице жене, которая была украшением острова […………].
[8] Быстро, как обычно бывает в тропических странах, начало темнеть, а с наступлением темноты прекратилась битва. [9] На Рапа-Нуи был обычай приостанавливать битву с наступлением сумерек, чтобы возобновить ее на рассвете следующего дня. На ночь воины возвращались к своим очагам.
[10] Уставший Ета спустился по мягким склонам Орито, исполненный ужасных мыслей. [11] Он хорошо знал, что долгое время выдерживать неравный бой будет трудно: противник превосходил числом. [12] Проходя у подножия холма, он вдруг почувствовал сильную боль в ступне и увидел затем глубокую рану в ноге. [13] Ета сел, чтобы осмотреть рану, и увидел, что причиной беды был острый черный камень. [14] Не раздумывая, он взял его и принес в свою хижину, которая находилась в Мата-Вери-О-Таи, около Рано-Кау, на берегу моря.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.