» » » » Автор Неизвестен - Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)


Авторские права

Автор Неизвестен - Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)"

Описание и краткое содержание "Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)" читать бесплатно онлайн.








На другой день он снова пришел к реке Тэдонган и увидел там водоносов с коромыслами на плечах. Колодцев в Пхеньяне не было: как глубоко ни копай, вода все равно не появлялась. И люди стали брать воду прямо из реки.

Так вот, собрал Ким Сон Даль водоносов и говорит им:

— Есть у меня к вам одна просьба. Завтра, когда понесете в город воду, платите мне за нее по одному пхуну, словно я хозяин реки.

И Сон Даль вручил каждому по нескольку пхун. На вопрос, зачем это нужно, он ответил, что скажет потом.

На следующее утро богач из Анджу стал шататься по городу, в надежде провернуть какое-нибудь дельце. Ходил-ходил и очутился у Тэдонгана. Огляделся и замер на месте от удивления. К городу нескончаемым потоком двигались водоносы с коромыслами. У ворот Тэдонмуна сидел Ким Сон Даль и брал с каждого по одному пхуну.

Разгорелись у богача глаза, захотелось и ему получать деньги за воду. Ведь вода нужна всем каждый день, а в реке ее сколько хочешь. Никогда не иссякнет. Разве можно упустить такой случай?

И богач предложил Ким Сон Далю продать ему реку. Ким Сон Даль наотрез отказался: пусть богач подарит ему все звезды на небе, реку Сон Даль не отдаст.

Торговались они, торговались, и Ким Сон Даль наконец уступил. Продал богачу реку за большие деньги.

Богач от радости всю ночь глаз не сомкнул, такое счастье ему привалило! А утром вышел к Тэдонгану, стал требовать с водоносов деньги, а те мало что платить отказались, так еще и обругали богача сумасшедшим. Только теперь понял богач, что Ким Сон Даль обвел его вокруг пальца. Понял, да поздно!


Перевод Вадима Пака

Примечания

1

Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 2., Изд-во АН СССР.

2

Гарин-Михайловский Н. Г. Из дневников кругосветного путешествия (По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову). Москва, 1952, с. 244.

3

Там же, с. 103.

4

Пэктусан — букв.: Белоголовая гора, в Северной Корее, вершина ее достигает 2500 метров над уровнем моря.

5

Ынхасу — Серебряная река, Млечный Путь.

6

Ли — приблизительно треть версты. (Примеч. Н. Г. Гарина-Михайловского.)

7

Тан Гун — мифический основатель Древней Кореи.

8

Чосон — Страна Утренней Свежести.

9

Коре — название одного из королевств в Древней Корее, существовало в X–XIV вв.

10

Силла — название одного из королевств в Древней Корее, существовало в VII–X вв.

11

Ли — слива.

12

Ханян — старинное название Сеула.

13

Мухак — неуч, неграмотный.

14

Вансимни — букв.: «пройди десять ли».

15

Ян (лян) — денежная единица в старой Корее.

16

Чиге — приспособление для переноски на спине груза.

17

Пуок — печка.

18

Сондорпарам — ветер Сондора.

19

Сонби — низшая степень конфуцианского ученого.

20

Чжа — мера длины, равная 30,3 см.

21

Эмиллэ — букв.: из-за матери.

22

Год Имдина — 29-й год китайско-корейского 60-летнего цикла.

23

Год Пенчжа — 13-й год китайско-корейского 60-летнего цикла.

24

Чжагын асси — вежливое обращение к девушке.

25

Чходан — небольшая хозяйственная пристройка.

26

Кут — религиозный обряд жертвоприношения, когда шаманы бросают жертву, чтобы умилостивить духа.

27

Самган — верность государю, сыновья почтительность, верность жены мужу.

28

Орюн — верность государю, сыновья почтительность, верность жены мужу, уважение и любовь к старшим по возрасту, уважение и любовь к друзьям.

29

Абади — отец.

30

Оса — тайный королевский советник — ревизор.

31

Чхун Хян — весенний аромат.

32

Пэкче — королевство на Корейском полуострове (18 гг. до н. э. — 600 гг. н. э.).

33

Чинхынван правил страной в 540–576 гг.

34

Хваран — в Древней Корее придворный мальчик, паж.

35

Чхок — мера длины, равная 3,79 см.

36

Тэмусинван правил страной в 18–43 гг.

37

Пхенганван правил в 559–590 гг.

38

Пагачжи — черпак, ковшик для воды из высушенной половинки тыквы-горлянки.

39

Чольпхун — головной убор, который носили воины-когуресцы.

40

Тахен — высший воинский титул при королевском дворе.

41

Тохваран — цветок персика.

42

Пара мандаринских уток — символ супружеского согласия.

43

Диндиван — 25-й король Силла.

44

Дипсагван — должность правителя королевской канцелярии.

45

Два раза подданные посещали короля — вечером и утром и желали здоровья.

46

Буль — первая степень буддийского божества, монах, в совершенстве познавший учение Будды.

47

Тамбэ — табак.

48

Сок — мера измерения сыпучих веществ, равная 180 кг.

49

Кведори — хитрый, смышленый.

50

Чжанги — род корейских шахмат.

51

Маль — мера сыпучих веществ, равная 18 кг.

52

Чжуек — «Ицзин» — древнейший китайский трактат по вопросам натурфилософии. Использовался и как гадательная книга.

53

Понса — слепой, незрячий.

54

Канджан — соевый соус.

55

Пап — отварной рис.

56

Праздник Тано — праздник весны, обычно отмечается 5 мая.

57

Восточное море — так в Корее называют Японское море.

58

Камса — губернатор провинции.

59

Кимчхи — соление, маринованные овощи.

60

Паль — обхват.

61

Хэданхва — роза.

62

Мокчхим — деревянная подушка, сделанная из гладко обструганного чурбака.

63

Пхун — денежная единица.

64

Саттоним — вежливое обращение к судье.

65

Куксу — корейское национальное блюдо: лапша, вермишель в мясном бульоне с гарниром.

66

Тораджи — корейский колокольчик, лекарственное растение.

67

Сонсэнним — вежливое «учитель».

68

Турумаги — национальная корейская одежда типа куртки.

69

Сури — рисовая водка.

70

Чхонхванси — Небесный государь.

71

Кенсо — текст конфуцианского канона.

72

Чоппап — отварная чумиза.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)"

Книги похожие на "Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)"

Отзывы читателей о книге "Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.