» » » » Альфред Бестер - Том 4. Рассказы


Авторские права

Альфред Бестер - Том 4. Рассказы

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Бестер - Том 4. Рассказы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Полярис, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Бестер - Том 4. Рассказы
Рейтинг:
Название:
Том 4. Рассказы
Издательство:
Полярис
Год:
1995
ISBN:
ISBN 5-88132-222-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Том 4. Рассказы"

Описание и краткое содержание "Том 4. Рассказы" читать бесплатно онлайн.



Рассказы, вошедшие в заключительный том собрания А. Бестера, были написаны на протяжении четверти века и наглядно отражают превращение молодого талантливого писателя в зрелого мастера. Многие из них считаются классическими и вошли в «золотой фонд» мировой фантастики, а каждый из них наверняка запомнится читателю своей оригинальностью.







3

Изысканная кулинария (фр.).

4

Порро призмы (опт.) — призмы, которые меняют направление света на девяносто градусов. Названы в честь итальянского инженера Игнасио Порро, жившего в девятнадцатом веке.

5

HimmelHerrGottSeiDank!(нем) — НебоГосподинСлаваБогу!

6

Weltmann тип, niht wahr? (нем.) — человек мира, не так ли?

7

Tout le mond (фр.) — Весь мир.

8

ad libitum (лат.) — свободно.

9

Sacre bleu (фр.) — Черт возьми!

10

О tempera, о mores (лат.) — О времена, о нравы.

11

Bon soir, bel esprit (фр.) — Добрый вечер, остряк.

12

oui (фр.) — да.

13

parbleu (фр.) — Чёрт подери!

14

О si sic omnia (лат.) — Если так, то все.

15

Oeil de boeuf (фр.) — В самую точку.

16

bitte (нем.) — пожалуйста.

17

Caveat emptor (лат.) — Пусть остерегается покупатель.

18

Tempo ist Richtung (нем.) — Темп есть направление.

19

HimmelHerrGott (нем.) — НебоГосподин!

20

PourqUoi (фр.) — Почему?

21

Zut alors! (фр.) — Ну, давай!

22

Sic transit gloria mundi (лат.) — Так проходит земная слава.

23

Ergo sum (лат.) — Я существую.

24

n'importe (фр.) — не важно

25

Joci causa (лат.) — Повод для шутки

26

mon ami (фр.) — мой друг

27

le jour viendra (фр.) — день придет

28

Eh bien (фр.) — Ладно

29

Je n’oublierai jamais (фр.) — Я никогда не забываю

30

Merde! (фр.) — Дерьмо!

31

N'est-ce pas? (фр.) — Не так ли?

32

Diable Boiteaux (фр.) — Хромой Дьявол.

33

Nolens volens (лат.) — Хочешь не хочешь.

34

HimmelHerrGott (нем.) — НебоГосподин

35

Е sempre l'оrа (исп.) — Раз и навсегда.

36

Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов.

37

Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник и вид печати.

38

Gluckliche Reise! (нем.) — Со счастливым прибытием!

39

Sturm und Drang (нем.) — Буря и натиск (литературное течение).

40

Dieu vous garde (фр.) — Храни вас Бог.

41

Ессе homo (лат.) — Таков человек.

42

Si (um.) — Да

43

Cetera desunt (лат.) — Другие отсутствуют. .

44

Локинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный.

45

«Чума на оба ваших дома» — цитата из «Ромео и Джульеты» В. Шекспира.

46

Auxilium ab alto (лат.) — С посторонней помощью.

47

Dorer la pilule (фр.) — Сластить пилюлю.

48

Нос (лат.) — Такие

49

n'est-ce pas (фр.) — не так ли.

50

(фр.) — Черт возьми!

51

Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии.

52

Fugit hora (лат.) — Ужас проходит

53

Helas! (фр.) — Увы!

54

n'est-ce pas (фр.) — не так ли.

55

n'est-ce pas (фр.) — не так ли.

56

Voila (фр.) — Вот.

57

Hoc tempore (лат.) — Такие времена.

58

Ноrа fugit (лат.) — Проходит ужас.

59

Ewig-Weibliche (нем.) — Идеал женщины.

60

Tant soit peu (фр.) — в каком-то смысле

61

(фр.) — Черт возьми!

62

Wahrheit und Dichtung (нем) — Истина и поэзия

63

Tripotage (фр.) — Темные делишки.

64

Suo jure (лат.) — В своем праве.

65

Penseza moi (фр.) — Подумайте обо мне.

66

Per conto (лат.) — с точностью до наоборот.

67

Passim, (лат.) — Повсюду.

68

Jacta alea est (лат.) — Жребий брошен.

69

Alors! (фр.) — Итак!

70

Kulturkampf der Menschheit (нем.) — Борьба человечества за культуру.

71

Excelsior! (лат.) — Выше (девиз штата Нью-Йорк).

72

Flux de bouche (фр.) — Болтовня.

73

Aux armes (фр.) — При оружии.

74

Ars est celare artem (лат.) — Как искусно скрывается истина.

75

faut de mieux (фр.) — за неимением лучшего.

76

Entre nous (фр.) — Между нами.

77

Auf wiedersehen (нем) — До встречи.

78

journal intime (фр.) — личный дневник.

79

Nisi prius (лат.) — Если бы это был первый раз.

80

Les absents ont toujours tort (фр.) — Отсутствующие всегда неправы.

81

Pari mutuel (фр.) — тотализатор.

82

Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы В. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака.

83

Ewigkeit (нем.) — Вечность.

84

Pot au feu (фр.) — Горшок с мясом.

85

Vox populi (лат.) — Глас народа.

86

Si. Ach, ja! (шп., нем.) — Да. О, да!

87

Е pluribus unum (лат.) — Большинством голосов.

88

Idem est (лат.) — К тебе это тоже относится.

89

Cul-de-sac (фр.) — тупик.

90

Meglio tarde che mai (urn.) — Лучше поздно, чем никогда.

91

Noblesse oblige (фр.) — Положение обязывает.

92

spiritus frumenti (лат.) — хлебный спирт.

93

Peste (фр.) — чума.

94

N'importe (фр.) — не имеет значения.

95

Malgre nous (фр.) — Не взирая на нас.

96

Maitre d'hotel (фр.) — Метрдотель.

97

Pfui (нем.) — Тьфу.

98

Sic semper tyrannis (лат.) — Вот так всегда у тиранов.

99

Sic vos non vobis (лат.) — Так вы не для себя.

100

Spurlos versenkt (нем.) — Бесследно исчезнуть.

101

Sauve qui peut (фр.) — Спасает тот, кто может.

102

Verite sans peur (фр.) — Истина без страха.

103

Voila tout (фр.) — Вот и все.

104

Роллер-костер — американские горки.

105

Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.

106

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).

107

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

108

С незавершенным делом (лат.).

109

Ну вот (фр.).

110

Перевод В. Генкина.

111

Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

112

Тогда я подожду (нем.).

113

Будьте стойкими (фр.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Том 4. Рассказы"

Книги похожие на "Том 4. Рассказы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Бестер

Альфред Бестер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Бестер - Том 4. Рассказы"

Отзывы читателей о книге "Том 4. Рассказы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.