Роберт Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 2

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах.Том 2"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах.Том 2" читать бесплатно онлайн.
Во второй том вошли следующие произведения Р.Л.Стивенсона: «Остров сокровищ», «Черная стрела».
Издание 1981 года — библиотека «Огонек».
— Он не урод, сударыня, — спокойно сказал Ричард. — Я единственный горбун во всей армии; все остальные сложены хорошо… Леди и вы, милорд, — внезапно сказал он с преувеличенной любезностью, — не сочтите меня невежливым, если я покину вас. В военное время вождь не может распоряжаться своим временем.
И с изящным поклоном он удалился в сопровождении своей свиты.
— Увы, — вскричала Алисия, — я погибла!
— Вы его не знаете, — ответил лорд Фоксгэм. — Это пустяки, он тут же забыл ваши слова.
— В таком случае он цвет рыцарства! — сказала Алисия.
— Нет, просто он думает о другом, — ответил лорд Фоксгэм. — Однако не будем больше мешкать.
В церкви их ждал Дик в сопровождении нескольких молодых людей. Там его обвенчали с Джоанной. Когда, торжественно-счастливые, они вышли на мороз и на солнце, армия уже тянулась по дороге. Среди коней, двигающихся от аббатства, среди целого леса коней развевалось знамя герцога Глостера. За знаменем, окруженный закованными в сталь рыцарями, ехал честолюбивый, смелый, жестокосердый горбун навстречу своему короткому царствованию и вечному позору. Но свадебное шествие свернуло в другую сторону, и вскоре гости уселись за стол и предались своему веселью без разгула. Отец-эконом угощал гостей и сидел за столом вместе с ними. Хэмли, забыв о ревности, принялся ухаживать за Алисией, к полному ее удовольствию. Под пение труб, под лязг оружия, под топот лошадей уходившей армии Дик и Джоанна сидели рядом, любовно держась за руки, и со всевозрастающей нежностью глядели друг другу в глаза.
С тех пор грязь и кровь этой буйной эпохи текла в стороне от них. Вдали от тревог жили они в том зеленом лесу, где возникла их любовь.
А в деревушке Тэнстолл в довольстве и мире, быть может, излишне наслаждаясь элем и вином, проживали на пенсии два старика. Один из них всю жизнь был моряком и до конца своих дней продолжал оплакивать своего матроса Тома. Другой, человек бывалый и повидавший виды, под конец жизни сделался набожным и благочестиво скончался в соседнем аббатстве под именем брата Гонестуса. Так исполнилась заветная мечта Лоулесса: он умер монахом.
1
Ne pas confondre. Не ту тоненькую брошюрку с именем Эндрю Элиота на титульном листе, которую (как я с изумлением вижу по книжным реестрам) английские господа согласны покупать по баснословной цене, — но предшественника ее, объемистый исторический роман без тени каких-либо достоинств, ныне ввергнутый в небытие. (Прим. автора)
2
Дворянский титул в Англии.
3
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
4
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
5
Рычаг для подъема тяжестей.
6
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
7
Острова около Флориды.
8
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
9
Желтый Джек — лихорадка.
10
Гинея — английская золотая монета.
11
Небольшое парусное судно.
12
Прибор для измерения высоты небесных тел.
13
Фартинг — мелкая английская монета.
14
Одномачтовое судно.
15
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
16
Столица острова Тринидад в Карибском море.
17
Островок у берегов Флориды.
18
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
19
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
20
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
21
Блок для натягивания вант.
22
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
23
Суд в Лондоне.
24
В носовой части судна помещались матросы.
25
Камбуз — корабельная кухня.
26
Бак — возвышение в передней части корабля.
27
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
28
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
29
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
30
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
31
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
32
Провиденс — остров в Индийском океане.
33
Порто-Белло — порт в Шотландии.
34
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
35
Португальская колония на территории Индии.
36
Галс — направление движения судна относительно ветра.
37
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
38
Брус, выступающий перед носом корабля.
39
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
40
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
41
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
42
Капеллан — судовой священник.
43
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
44
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
45
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
46
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
47
Положить его на бок для починки боков и киля.
48
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
49
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
50
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
51
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
52
Деревянные бревна, поддерживающие ростры.
53
Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
54
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
55
Английская шуточная песня.
56
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
57
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
58
Отверстие в борту.
59
Планка по верхнему краю борта.
60
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
61
Грести назад.
62
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах.Том 2"
Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах.Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 2"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах.Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.