Энтони Берджесс - Эндерби снаружи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Эндерби снаружи"
Описание и краткое содержание "Эндерби снаружи" читать бесплатно онлайн.
Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлеров «Заводной апельсин», «Влюбленный Шекспир», «Сумасшедшее семя», «Однорукий аплодисменты «Доктор болен» и еще целого ряда книг, исследующих природу человека и пути развития современной цивилизации.
В бармене Пигги Хогге нежданно оживает творческий дар прежнего Эндерби — его желание и способность писать стихи. Сталкиваясь со всеобщей профанацией искусства, он бежит на Восток, где отдает все, включая вновь обретенное имя, за возможность работать со словом. Волны времени забирают у поэта даже кровного врага, и они же дарят ему, словно Афродиту, юную музу нового времени.
Поэт, сталкиваясь с тотальной профанацией искусства, бежит от пластмассово-синтетического мира в себя, но платит за это потерей творческого дара. Благодаря или вопреки лечению доктора Уопеншо, в бармене Пигги Хогге проступает личность Эндерби, его желание и способность творить. Теперь Поэту нужно только Слово…
87
Женщину хочешь? (фр.)
88
— Я сказал, что стараюсь избежать встречи с женщиной.
— Мальчика хочешь? (фр.)
89
Как мне… (фр.)
90
Самолет ушел… Железная дорога (фр.).
91
Банк Марокко.
92
В доме 10 на Даунинг-стрит находится резиденция британского премьер-министра.
93
Хозяин «Акантиладо Верде» вернулся? (фр.)
94
Нет еще (фр.).
95
Для ботинок. Или для туфель. Несъедобно, понимаете (фр.).
96
Шестьдесят девять (фр.).
97
Souris — мышь (фр.).
98
— Я попробую его продать или хотя бы обменять на что-нибудь съедобное.
— Уходишь? (фр.)
99
Денег не хватает, приятель (исп.).
100
Диастема — врожденный широкий промежуток между передними зубами верхней челюсти.
101
Здесь: не годится (исп.).
102
Прекрасное море (фр.).
103
Немного позже (исп.).
104
«Кровь Марии» (исп.)
105
Крэшо Ричард (ок. 1612–1649) — английский поэт и священник, автор стихов религиозного содержания с причудливой сложной игрой слов и парадоксальными образами.
106
Свами — религиозный наставник в Индии.
107
Пейот — кактус, содержащий галлюциногенные вещества.
108
Так называемого авангарда (фр.).
109
Британская государственная средняя современная школа для детей от 11 до 16 лет с практической направленностью, без изучения классических языков.
110
Да… ваш брат (исп.).
111
Мой друг (исп.).
112
Большое спасибо (исп.).
113
Ну, дела идут, а? (фр.)
114
Извините (фр.).
115
Здесь: пожалуйста (фр.).
116
Номен — суть явления, недоступная чувственному восприятию, «вещь в себе», в отличие от явления — феномена.
117
Ономатопоэтические слова — изобразительные слова, звучание которых отчасти предопределяется значением.
118
Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935), прозванный Лоуренсом Аравийским — английский ученый, переводчик, разведчик, организатор арабского восстания против турок.
119
Халяль — разрешенное мусульманским законом.
120
Бедняжечка. Жорж, дай ему что-нибудь (фр.).
121
Маленькое, шикарное такси (фр.).
122
Иблис — дьявол в исламе; африт — могучий злой дух, демон.
123
Эфенди — господин (тур.).
124
Соловей (араб.).
125
Я поэт (фр.).
126
Бесплатно, Мануэль. Это друг (исп.).
127
Патмор Ковентри (1832–1896) — английский поэт-прерафаэлит, литературный критик.
128
Никого (исп.).
129
Купальщики и купальщицы (фр.).
130
Здесь: сейчас (исп.).
131
Закрыто (исп., фр., нем.).
132
Море (греч.).
133
Испанское выражение el acantilado verde (название заведения) и английское raw cliff (созвучно с фамилией персонажа) имеют одинаковый смысл — зеленый, невозделанный утес.
134
Ностальгия по грязи (фр.).
135
При игре в скрэббл из фишек с буквами составляется слово, из которого следующий игрок должен сложить другое, добавив одну букву.
136
— Она.
— Они (исп.).
137
Другие времена, другие нравы (фр.)
138
— Бог.
— Прощай (исп.).
139
— Какашка.
— Какао (исп.).
140
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, писатель и критик.
141
Антонио, сеньор Роуклифф просит, чтобы ты, вы, спел, спели… его песню, он говорит (исп.).
142
Сапатеадос — исполнители испанского танца-чечетки.
143
Я памятник себе воздвиг (лат.).
144
Есть хотите? (исп.)
145
Пожалуйста (исп.).
146
За святую поэзию? (исп.)
147
Пена (фр.).
148
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
149
Кончено (исп.).
150
Завершено (исп.).
151
Свершилось (лат.).
152
Завтра.
153
Хотите кофе? (исп.)
154
Понятно? (исп.)
155
Бутерброды, закуски (исп.).
156
Ключ (исп.).
157
Номер восемь (исп.).
158
Лизергиновая кислота входит в состав алкалоидов спорыньи; диэтиламид этой кислоты — наркотик ЛСД.
159
Письмо (исп.).
160
Ганноверская королевская династия сменила в Англии династию Стюартов, начиная с Георга, взошедшего на престол в 1714 г., и заканчивая королевой Викторией.
161
Радуга (фр.).
162
В XVIII в. в лондонской кофейне Эдварда Ллойда собирались судовладельцы, фрахтовщики, отправители грузов, торговцы и пр.; его имя носят страховая компания и банк.
163
Виски-сауэр — лимонный коктейль с виски.
164
Вольта — знак, отмечающий различные окончания повторяющегося раздела произведения.
165
Здесь: болельщик (исп.).
166
Запеченный в вощеной бумаге (фр.).
167
Ювенилия — юношеское произведение (лат.).
168
«Оксфорд юниверсити пресс» — издательство Оксфордского университета.
169
«Аврора Ли» — роман в стихах Элизабет Браунинг (1806–1861); Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт и священник, оказавший значительное влияние на поэзию XX в.
170
Бизли — стрельбище в графстве Суррей, где проводятся крупные соревнования.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Эндерби снаружи"
Книги похожие на "Эндерби снаружи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Энтони Берджесс - Эндерби снаружи"
Отзывы читателей о книге "Эндерби снаружи", комментарии и мнения людей о произведении.