» » » » Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?


Авторские права

Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?

Здесь можно скачать бесплатно "Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство «ГОТИКА», год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?
Рейтинг:
Название:
Как стать переводчиком?
Издательство:
«ГОТИКА»
Год:
1999
ISBN:
5-7834-0035-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Как стать переводчиком?"

Описание и краткое содержание "Как стать переводчиком?" читать бесплатно онлайн.



Книга `Как стать переводчиком?` Предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика — синхрониста на международных конференциях и формулах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать. Работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.






Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. С л е д у е т различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.

Термин — слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на пере-в о д, т. е. выступает как единица перевода.

Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.

Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Уникальная информация — то же, что и ключевая информация.

Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.

Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.

Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом–дублером.

Фоновая информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов.

Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.

Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.

Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.

Язык–посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.

ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. — М., 1978.

Гак В. Г., Григорьев Б. В. Курс перевода. Французский язык. — М, 1997.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.

Миньяр — Белоручев PIC. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Миньяр — Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. — М., 1997.

Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.,1964.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно–технический перевод. — М., 1980.

Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. — М., 1979.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.

Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.,1976.

Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. — М., 1982.

Р. К. Миньяр — Белоручев

КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Ответственный редактор М. Я. Блох

Редактор О. Твердынин Корректор Л. Рыжова Художник Э. Зарянский Верстка О. Балашова

Изд. лицензия № 064634 от 13.06.96 Подписано в печать 10.10.99. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. 11 печ. л. Тираж 5000 экз.

Издательство «Готика». Тел.: (095) 937–65–46

Отпечатано в Московской типографии № 6 Государственного Комитета РФ по печати, 109088 Москва, Ж-88, Южнопортовая ул., 24

Примечания

1

Цитируется по книге: Сагу Е. La traduction dans le monde moderne. — Genève, 1956. — С. 42.

2

Новый мир, 1991. — № 9. — С. 24.

3

Людочка. Рассказ // Новый мир, 1989. — № 9. — С. 17.

4

Цитируется по статье В. Левина: Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета // Поэтика перевода. — М., 1988. — С. 230–231.

5

Цитируется по статье Вяч. Иванова «О языковых причинах трудностей перевода художественного текста» // Поэтика перевода. — М. ^ 1980. — С. 8 1.

6

Ваша профессия?

7

Я преподаватель высшего учебного заведения.

8

Он со мной, он пишет. — Итак, это Ваш секретарь!

9

Н. Van Hoof. Théorie et pratique de l'interprétation. Munich, 1962. P. 71.

10

Гофман Е. А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. — 1963. №. 1. — С. 20.

11

Дж. А. Миллер. Магическое число семь плюс или минус два. О пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология. 1964. — С. 194.

12

Vinay J. R, Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l'anglais. Méthode et traduction. Paris, 1958.

13

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Как стать переводчиком?"

Книги похожие на "Как стать переводчиком?" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рюрик Миньяр-Белоручев

Рюрик Миньяр-Белоручев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?"

Отзывы читателей о книге "Как стать переводчиком?", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.