» » » » Жюль Верн - Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ


Авторские права

Жюль Верн - Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ

Здесь можно скачать бесплатно "Жюль Верн - Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жюль Верн - Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
Рейтинг:
Название:
Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ"

Описание и краткое содержание "Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ" читать бесплатно онлайн.



Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Том 12

Содержание:

Матиас Шандор. Роман. Перевод Е.А. Гунста, О.В. Моисеенко и Е.М. Шишмаревой (7)

ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ

Драма в воздухе. Перевод О.В. Волкова (479)

Зимовка во льдах. Перевод З. Александровой (502)

Опыт доктора Окса. Перевод З.Л. Бобырь (567)

Блеф. Американские нравы. Перевод Е. Брандиса (625)

Комментарий (659)

Краткая летопись жизни и творчества Жюля Верна (679)






Несколько раз в течение дня к нему заходили соседи потолковать о рыбной ловле и о стаях тунца, появившихся у берегов Истрии. Андреа принимал их в большой комнате и подносил, по местному обычаю, стаканчик вина.

Так прошла большая часть дня. Соседи приходили, уходили, судачили о разных делах. Несколько раз заходил разговор о побеге заключенных. Рассказывали даже, будто их уже поймали недалеко от канала Кварнеро, в восточной части Истрии, однако этот слух вскоре был опровергнут. Итак, пока все шло хорошо.

Без сомнения, за побережьем внимательно наблюдали и пограничная стража, и полиция, и жандармы. Однако с наступлением темноты нетрудно будет обмануть бдительность дозоров. Запрещение выходить в море относилось, как уже было сказано, только к кораблям дальнего плавания и каботажным судам, приходившим из Средиземного моря, но не к рыбачьим лодкам с побережья, поэтому снаряжение баркаса к отплытию не должно было вызвать никаких подозрений.

Андреа Феррато принял все это во внимание, но одного посещения он, конечно, не мог предвидеть. Сначала этот визит лишь удивил, но не встревожил рыбака, и только после ухода незваного гостя он понял, какая опасность нависла над ними.

Наступил вечер. Пробило восемь часов, и Мария уже накрыла к ужину на стол в большой комнате, когда кто-то два раза постучал в дверь. Андреа тотчас же отворил и с изумлением увидел испанца Карпену.

Этот Карпена был родом из Аммаяте, местечка в провинции Малага. Ему пришлось бежать оттуда, как в свое время Андреа с Корсики, но, вероятно, вследствие каких-то темных дел, и он поселился в Истрии. Здесь Карпена устроился на соляных промыслах на западном побережье и занимался перевозкой соли в глубь материка. Это очень тяжелый, неблагодарный труд, которым можно едва заработать на жизнь.

Карпена был здоровенный детина лет двадцати пяти, невысокого роста, но широкий в плечах, с большой головой и жесткими курчавыми черными волосами» Грубыми чертами лица он походил на бульдога, такое выражение как у человека, так и у собаки равно не вызывает доверия.

Его не любили за нелюдимость, за злобный, мстительный и завистливый нрав. Никто как следует не знал, почему он покинул родину. Дурной славе его немало способствовали частые ссоры с другими рабочими на промыслах. Задев кого-нибудь, он тут же переходил к угрозам, и дело обычно кончалось дракой. Вообще от него старались держаться подальше.

Сам Карпена, напротив, был о себе очень высокого мнения, вот почему он стремился, - с какой целью, будет видно далее, - сблизиться с Феррато. Однако рыбак с самого начала отнесся к нему с неприязнью. Почему - мы узнаем из последующего разговора, в котором испанец обнаружит свои намерения.

Карпена хотел было пройти прямо в комнату, но рыбак остановил его вопросом:

- Что вам здесь нужно?

- Да вот, шел мимо, вижу в окне свет, - дай, думаю, зайду.

- Зачем?

- Да просто в гости.

- А мне не нравится, когда вы приходите ко мне в гости, и вы сами это знаете!

- Знаю, но сегодня, я думаю, вы заговорите по-другому.

Андреа не понял и не мог угадать, что значили эти загадочные слова; и все же он невольно вздрогнул, и это не ускользнуло от Карпены.

Испанец вошел и плотно притворил дверь.

- Нам надо поговорить.

- Не о чем нам разговаривать!

- Нам надо поговорить, - повторил испанец, понижая голос, - поговорить с глазу на глаз.

- Ну ладно, пройдите сюда, - и рыбак, у которого в этот день были особые причины пускать к себе всех и каждого, провел его в соседнюю комнату.

Это была спальня рыбака. Лишь тонкая перегородка отделяла ее от той комнаты, где притаились беглецы. Окна спальни выходили на улицу, окна второй комнаты - на огород.

- Ну, в чем дело? - спросил рыбак.

- Сосед, я еще раз прошу вас, будьте мне другом.

- Зачем вам моя дружба?

- Вы же знаете: из-за вашей дочери.

- Хватит об этом!

- Выслушайте меня. Я давно люблю Марию и хочу жениться на ней.

Вот чего добивался Карпена. Он уже несколько месяцев надоедал Марии своими ухаживаниями. Разумеется, его побуждала не столько любовь, сколько корысть. По сравнению с другими рыбаками Феррато жил в достатке, испанцу же, у которого не было ни гроша за душой, он казался богачом. Вполне понятно, что Карпена задумал стать его зятем. Но также понятно, что Андреа и слышать не хотел об этом: испанец ему очень не нравился.

- Карпена, - ответил Феррато холодно, - вы уже говорили с моей дочерью. И она сказала вам - нет! Вы говорили и со мной, я тоже сказал вам - нет! Сейчас, когда вы опять заговорили об этом, в последний раз говорю вам - нет и нет!

Лицо испанца исказилось от бешенства; он оскалил зубы и с ненавистью взглянул на рыбака. Но в комнате было темно, и Андреа не мог видеть этой злобной гримасы.

- Это ваше последнее слово?

- Да, если вы не придете опять. Если же вы снова заведете этот разговор, то получите тот же ответ.

- Я приду опять, потому что я уверен - Мария сама пошлет меня к вам.

- Кто? Мария? Будто вы не знаете, как она к вам относится!

- А что, если ее чувства изменятся после того, как я с ней поговорю?

- Вы?! Поговорите с ней?

- Да, Феррато, мне надо ей кое-что сказать.

- Когда же?

- Сейчас! Сию же минуту! Слышите? Мне необходимо с ней поговорить!

- Вам не о чем разговаривать с ней! Я отказываю вам от ее имени!

- Ах, вот как! - крикнул Карпена. - Вы еще пожалеете об этом!

- Ты мне угрожаешь?

- Да! Берегись, я тебе отомщу!

- Ну, что же, мсти, если можешь и если посмеешь! Я не боюсь твоих угроз, ты сам знаешь. А сейчас убирайся! Не то я вышвырну тебя вон! - крикнул Андреа, выйдя из себя.

На испанца страшно было смотреть. Глаза его налились кровью. Казалось, еще мгновенье, и он бросится на Андреа. Но он сдержал себя и, с силой толкнув дверь, выбежал в большую комнату, а оттуда на улицу, не сказав больше ни слова.

Дверь соседней комнаты тотчас отворилась, и на пороге показался граф Шандор, не пропустивший ни звука из этого разговора. Он быстро подошел к Андреа.

- Это он донес на нас жандармам, - шепотом сказал граф. - Он нас знает. Он видел, как мы высадились на берег Лемского канала, и, должно быть, следил за нами до самого Ровиня. Повидимому, он пронюхал, что вы спрятали нас у себя. Нам нужно немедленно бежать, иначе мы пропали, и вы с нами!


ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Последнее усилие в последней борьбе


Андреа промолчал. Ему нечего было ответить графу. Его корсиканская кровь кипела. В эту минуту он забыл даже о беглецах, ради которых шел на такой риск. Перед его глазами стоял только Карпена.

- Мерзавец! Мерзавец! - пробормотал он сквозь зубы. - Он знает все, мы в его руках. Как я не догадался об этом!

Шандор и Батори с тревогой смотрели на рыбака. Что он скажет? Что он решит? Нельзя терять времени на размышления. Быть может, сейчас испанец уже донес о них полиции.

- Вот что, граф, - сказал наконец Феррато, - жандармы нагрянут ко мне с минуты на минуту. Да, конечно, негодяй знал или предполагал, что вы скрываетесь у меня. Он приходил сюда заключить сделку! Он хотел получить мою дочь в уплату за молчание. И теперь он погубит вас, чтобы мне отомстить! Если придет полиция, вам некуда спрятаться, вас сейчас же схватят. Надо немедля бежать!

- Вы правы, Феррато, - сказал граф, - но прежде, чем мы расстанемся, позвольте мне поблагодарить вас за все, что вы для нас сделали и хотели сделать.

- Что я хотел, то я и сделаю, - решительно сказал Андреа.

- Мы не можем принять вашей помощи, - возразил Батори.

- Да, мы отказываемся, - поддержал его граф. - Вы и без того слишком многим рискуете. Если нас найдут здесь, вас ждет каторга! Мы не хотим, чтобы горе и разорение постигло вашу семью. Бежим, Иштван, но бежим одни.

Андреа движением руки остановил их.

- Куда вы пойдете? По всей стране бродят патрули. Полиция и жандармы день и ночь рыщут кругом. На побережье вам не найти безопасного места, чтобы отплыть. К границе вам не пробраться, на всех тропинках дозоры. Без меня вы погибнете!

- Послушайте моего отца, - сказала Мария, - идите за ним. Что бы ни случилось, он выполнит свой долг.

- Правильно, дочка, - ответил Феррато, - ты верно сказала, это мой долг. Луиджи уже ждет нас у ялика. Ночь очень темная. Они и спохватиться не успеют, как мы уже будем в море. Обними меня, Мария, прощай! Скорее за мной!

Но Шандор и Батори не сдавались. Они не могли принять такую жертву. Надо бежать, немедленно бежать, чтобы не подвергать опасности рыбака. Но бежать одним, без Феррато.

- Идем! - крикнул граф Иштвану Батори. - Мы должны сами отвечать за себя!

Они бросились к окну, собираясь бежать через огород и скрыться либо на побережье, либо в глубине страны, как вдруг в комнату запыхавшись вбежал Луиджи.

- Полиция! - крикнул он.

- Прощайте! - воскликнул граф и выпрыгнул в окно, а за ним Батори.

В то же мгновение в большую комнату ворвался отряд полицейских. Их привел Карпена.

- Подлец! - крикнул ему Андреа.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ"

Книги похожие на "Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жюль Верн

Жюль Верн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жюль Верн - Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ"

Отзывы читателей о книге "Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.