Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Повесть о старых женщинах"
Описание и краткое содержание "Повесть о старых женщинах" читать бесплатно онлайн.
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
7
Осер — город в 175 км к юго-востоку от Парижа.
8
«Пари Матэн» — название газеты (букв. «Парижское утро»).
9
Фрэнк Гаррис (1856–1931) — английский литератор, редактор ряда газет и журналов, один из которых назывался «Вэнити Фэр» (букв.: «Ярмарка тщеславия»), «Монтес Матадор» — название сборника рассказов Фрэнка Гарриса.
10
…трактира, расположенного выше всех остальных… — Вероятно, имеется в виду трактир на склонах Пеннинских гор под названием «Кот со скрипкой», о котором в путеводителе Бедекера сказано, что это дом, расположенный выше всех домов Англии над уровнем моря.
11
Уотлинг-стрит — название одной из дорог, построенных на Британском острове римлянами в начале нашей эры.
12
Вульвергемптон — крупный промышленный центр в графстве Стаффордшир.
13
Аксминстерский ковер — ковер ручного производства, изготовленный в г. Аксминстер (графство Девоншир).
14
Епископ Колензо — англиканский епископ (1814–1883), издавший в 1862 году труд, в котором выразил сомнение по поводу ряда положений Пятикнижия — первых пяти книг Ветхого завета.
15
…голодала половина жителей Ланкашира. — В ходе гражданской войны в Северной Америке (1861–1865) прекратились поставки американского хлопка в Англию, что резко сократило производство текстиля в Англии и вызвало безработицу среди населения.
16
Хау, Элиас (1819–1867) — изобретатель швейной машины.
17
«Дни Брюса» — книга легенд о национальном герое Шотландии Роберте Брюсе (1274–1329).
18
…злодеяния на островах Фиджи… — Острова Фиджи на Тихом океане в прошлом были известны проявлениями каннибализма.
19
Фантоскоп — разновидность калейдоскопа.
20
…отменой «хлебных законов»… — Имеется в виду отмена в Англии в 1846 г. так называемых «хлебных законов», т. е. высоких пошлин на пшеницу, ввозимую из-за границы, установленных в начале века для охраны интересов землевладельцев и вызывавших недовольство в стране.
21
Битва при Инкермане — битва в ходе Крымской войны 1853–1856 гг., в которой наступление русских войск с целью вынудить англо-французские войска снять осаду Севастополя, окончилось неудачей.
22
Чаша св. Грааля — чудесный сосуд, в котором по преданию была собрана кровь Христа. Легенда о св. Граале нашла отражение в рыцарских романах. Найти пропавшую чашу мог только тот, кто достиг нравственного совершенства.
23
Первометодисты — приверженцы возникшей в 1810 г. разновидности методистской церкви, которая допускала мирян к управлению церковными делами и разрешала женщинам читать проповеди.
24
Уэслианский методизм — секта методистов, образованная в 1835 г., названа по имени основоположника методистской церкви Джона Уэсли (1703–1791); в 1857 г. объединилась с уэслианскими реформистами в рамках Объединенных свободных методистских церквей.
25
Ольстер — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна с поясом, иногда с капюшоном.
26
…за каждый съеденный… пирожок… — Имеется в виду поверье, что в новом году будет столько счастливых месяцев, сколько съедено сладких пирожков за последнюю неделю текущего года.
27
Натсфорд — город в графстве Чешир.
28
Справочник Кулпеппера — расширенное издание лекарственного справочника, переведенного с латинского языка на английский Николасом Кулпеппером (1616–1654).
29
Беньян, Джон (1628–1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путешествие пилигрима» (1684 г.).
30
Иосиф Флавий — еврейский историк (I век н. э.), автор книг «Иудейская война», «Иудейские древности» и др.
31
Фирма Веджвуд — основанная в Стаффордшире в XVIII веке, фирма по производству фарфоровых изделий.
32
Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, неоднократно был премьер-министром Великобритании. В одном из своих литературных произведений рассказывает о фарфоровом производстве Веджвуд.
33
Мисс Сьюел. — Имеется в виду Элизабет Сьюел (1815–1906) — автор повестей и романов нравоучительного и религиозного содержания.
34
…породнилась с блудницей в пурпурной одежде… — намек на так называемую Высокую церковь, направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму. Под «Пурпурной одеждой» подразумевается католическая церковь (по цвету одежды кардиналов).
35
Чаринг-кросс — название площади и вокзала в центре Лондона.
36
Бакстон — курорт с минеральными водами, расположенный в горах графства Дербишир.
37
Саламандра — похожее на ящерицу животное, о котором существует поверие, что оно не гибнет в огне.
38
…какая-то грандиозная выставка… — Имеется в виду всемирная выставка в Париже в 1867 году.
39
Люцина — богиня древних римлян, дарующая свет, покровительница рожениц.
40
Блонден, Шарль (1824–1897) — канатоходец, летом 1859 г. прошел по канату над Ниагарским водопадом.
41
…времен Регентства… — период 1810–1820 гг., когда вследствие слабоумия короля Георга III, регентом был его сын Георг, впоследствии Георг IV, отличавшийся неуравновешенным характером и распутным образом жизни.
42
Мафусаил — старейший из библейских патриархов, символ долголетия.
43
Лландадно — курорт на берегу моря в северном Уэльсе, отличающийся умеренным климатом и живописной местностью.
44
Город и железнодорожный узел в графстве Чешир.
45
…на Христа меж двух разбойников… — По евангельскому преданию Христа вели на смерть вместе с двумя разбойниками, которые были распяты по правую и левую стороны от него.
46
Судья надел черную шапочку… — По традиции английские судьи при произнесении смертного приговора надевают черную шапочку.
47
Славословие — церковная песнь «Слава в вышних Богу», которую по преданию пели ангелы при рождении Христа.
48
Ландсир (1802–1873) — популярный в свое время художник-анималист.
49
Саутпорт — приморский курорт в графстве Ланкашир.
50
Фригольд, копигольд — феодальные формы владения собственностью (главным образом, земельной) в Англии.
51
Виндзорское кресло — деревянное, полированное, без обивки, с выгнутой спинкой из узких планок и прямыми подлокотниками.
52
Фрина — гетера, жившая в древней Греции, славившаяся своей красотой; служила моделью для двух статуй Праксителя.
53
Остров Мэн — остров между Англией и Ирландией.
54
Саут-Кенсингтон — открытый в 60-х годах XIX века музей прикладного искусства в районе Лондона того же названия.
55
Челси — район Лондона, где жили художники, музыканты, актеры, литераторы.
56
Юстон — один из вокзалов в Лондоне.
57
Регби — город в центральной Англии.
58
Доре, Густав (1833–1883) — французский художник-иллюстратор, прославившийся иллюстрациями к тексту Библии.
59
Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы, в котором размещаются некоторые государственные учреждения.
60
Рю де ла Пэ и рю де ла Шоссе д'Антен — улицы в центральной части Парижа, известные фешенебельными магазинами и ателье.
61
Гортензия Шнейдер (1838–1920) — известная опереточная актриса, выступавшая с огромным успехом в 60-е годы в оперетте Жака Оффенбаха «Прекрасная Елена».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Повесть о старых женщинах"
Книги похожие на "Повесть о старых женщинах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах"
Отзывы читателей о книге "Повесть о старых женщинах", комментарии и мнения людей о произведении.