» » » » Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни


Авторские права

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

Здесь можно скачать бесплатно "Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная Литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни
Рейтинг:
Название:
Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни
Издательство:
Художественная Литература
Жанр:
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни"

Описание и краткое содержание "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни" читать бесплатно онлайн.



В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.


Составление, вступительная статья и примечания С. Брахмана.






Том

Перевод П. Гурова

{255}

(Песня черных)

Мы, негры, жизнь влачим убого
Нас рабства сокрушает гнет,
И светлое подобье бога
На лицах наших не блеснет.
А если солнца луч несмелый
Скользнет над согнутым плечом,
Пред нами тотчас встанет белый
С подъятым в воздухе бичом.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Они кричат: «Работай, делай!»,
Грозя расправою крутой,
И мы растим им хлопок белый,
Ваниль и кофе золотой,
Поля питаем нашей плотью,
А нам они за все труды
Дают лишь жалкие лохмотья,
Глоток маиса и воды.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Но все же, совестью тревожим,
Хозяин, подобрев подчас,
Расскажет нам о Сыне Божьем,
Который отдал жизнь за нас.
И весть евангельская эта
Для наших душ в их душной мгле
Сладка, как луч дневного света,
Мелькнувший в тягостной тюрьме.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Том вечерами на досуге
В опрятной хижине своей
Читал Писание супруге,
Молитвам обучал детей.
Но миновало все, что было.
Увы, невзгоды грянул гром,
И от всего, что сердцу мило,
Далеко продан бедный Том.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Однако Том судьбой жестокой
Еще не очень был гоним.
Золотовласый, синеокий
Явился ангел перед ним.
Как новую Святую Деву,
Том все те дни, пока там жил,
Боготворил малютку Еву
И ей почтительно служил.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Но умерла Евангелина,
Ее отец за нею вслед,
И Тома снова ждет пучина
Тяжелых дум и тяжких бед.
И он сказал «прости» надежде —
Надежде сладостной своей,
Которую лелеял прежде, —
Жену увидеть и детей.

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Его хозяин мучил новый,
Но стойко нес он тяжкий груз
И, не кляня судьбы суровой,
Почил, как черный Иисус.
Какими вас назвать словами,
Насильники, чья совесть спит?
Кровь негров, убиенных вами,
О мести к небу возопит!

От бед, страданий, от обмана
Когда мы сможем отдохнуть?
Кто нам в долины Ханаана
Укажет путь?

Но в черной мгле зарею новой
Уж небо начало блистать.
Евангелия свято слово:
Последний первым должен стать,
На свете появилась книга,
И ангельски прекрасный глас[15]
Снять с негров тягостное иго
Призвал повсюду в мире нас.

Золотая лира

Перевод В. Портнова

Над ее ослепительным лбом
Золотятся струистые пряди.
Их небесный вспоил водоем,
Волны розовой утренней глади.
А над шеей, где блеск белизны
Сам себя оградил непреклонно,
Эти волосы вверх взметены,
Словно ветви могучего клена.

Голос полон тех причуд,
Что навек лишают мира
И не зря ее зовут
Золотая Лира.

Он и звонок, и чуть хрипловат,
В нем и песня ликующей птицы,
И таинственно шепчущий сад,
Когда ветер над садом кружится.
В нем журчанье беспечной воды,
Когда весла ее рассекают.
Он в душе выжигает следы
И к безумствам тебя подстрекает.

Голос полон тех причуд,
Что навек лишают мира
И не зря ее зовут
Золотая Лира.

Нашей жадности глупой назло
Прячут золото грозные горы.
Что таит молодое чело,
То скрывают и ясные взоры.
Голубые, как реки, глаза,
С тем же серо-зеленым отливом…
До конца разгадать их нельзя,
Погляди — и уйдешь молчаливым.

Голос полон тех причуд,
Что навек лишают мира, —
И не зря ее зовут
Золотая Лира.

Как пантера, провьется вдали
От людской суетни оголтелой,
Сохранив с сотворенья земли
Очертанья прекрасного тела.
Посмотри, как она весела:
Словно длятся эдемские игры
И ее без стремян и седла
Всюду носят послушные тигры.

Голос полон тех причуд,
Что навек лишают мира, —
И не зря ее зовут
Золотая Лира.

Шла она среди гор и долин,
Одолев на едином дыханье
Вечный холод кавказских вершин,
Африканских песков полыханье.
Возвратите мне, ветры, хоть раз,
Чтоб со смертью душа поборолась,
Золотые зрачки этих глаз,
Этот милый причудливый голос!

Голос полон тех причуд,
Что навек лишают мира, —
И не зря ее зовут
Золотая Лира.

Прелюдия

Перевод Вал. Дмитриева

{256}

Друзья, споем, чтоб ни одна
Минута даром не пропала!
Пусть ночь осенняя темна —
Рассвет забрезжит, как бывало!

Когда-то я из старенькой свирели
Умел извлечь немало звонких нот.
Лились ее бесхитростные трели,
И песня привлекала весь народ.
Идут года, я немощен, все реже
Беру свою любимую свирель…
Но звуки издает она все те же,
Моих давнишних песен колыбель.

Друзья, споем, чтоб ни одна
Минута даром не пропала!
Пусть ночь осенняя темна —
Рассвет забрезжит, как бывало!

Друзья! С утра до самой ночи будем
Петь о дарах, что шлют нам небеса.
Пускай они достанутся всем людям,
Единодушны наши голоса!
Труд воспоем на ниве каменистой
И в мастерской, где, проливая пот,
Рабочий — он всегда художник истый —
Нам из металла новый мир кует.

Друзья, споем, чтоб ни одна
Минута даром не пропала!
Пусть ночь осенняя темна —
Рассвет забрезжит, как бывало!

Восславим и науку, чьи усилья
Прогресса облегчают трудный путь,
Используют природы изобилье,
Чтоб все могли свободнее вздохнуть.
Подвижникам науки честь и слава!
В ретортах ищут тайны вещества,
Постичь они сумели, мысля здраво,
Законы жизни, скрытые сперва.

Друзья, споем, чтоб ни одна
Минута даром не пропала!
Пусть ночь осенняя темна —
Рассвет забрезжит, как бывало!

Мы воспоем и любящих искусство,
Чьи кисть, перо, и лира, и резец
В нас будят благороднейшие чувства,
Грядущих дней рисуют образец,
Кто увлечен фантазии полетом
В страну Мечты, где идеал царит,
И нам дает взобраться к тем высотам,
Где яркий свет заманчиво горит.

Друзья, споем, чтоб ни одна
Минута даром не пропала!
Пусть ночь осенняя темна —
Рассвет забрезжит, как бывало!

Мы воспоем ученых вереницу,
Что делают алмазы из стекла
И учат род людской объединиться,
Чтоб дружба пышным цветом расцвела.
Бескровная победа будет благом!
Мы воспоем, пока тот час придет,
Вино, что не хватает всем беднягам,
Любовь, которой им недостает.

Друзья, споем, чтоб ни одна
Минута даром не пропала!
Пусть ночь осенняя темна —
Рассвет забрезжит, как бывало!

Грядущее поем завоеванье
Прогрессом нашей родины-Земли,
Чьи нам теперь знакомы очертанья
И чьи богатства в недрах залегли.
Огонь и пар, противники безделья,
Нас разбросают, словно семена…
С Торговлей неразлучно Земледелье,
Затем придут Искусства времена.

Друзья, споем, чтоб ни одна
Минута даром не пропала!
Пусть ночь осенняя темна —
Рассвет забрезжит, как бывало!

Снегирь


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни"

Книги похожие на "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни"

Отзывы читателей о книге "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.