Жан Франсуа Лаперуз - Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"
Описание и краткое содержание "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»" читать бесплатно онлайн.
Новый том серии «Великие путешествия» — «Путешествие по всему миру на “Буссоли” и “Астролябии”» — представляет современному читателю наследие одного из самых знаменитых мореплавателей эпохи Просвещения — Жана Франсуа де Гало, графа де Лаперуза (1741–1788). В основе этого издания — первый перевод на русский язык дневников великого путешественника.
Маршрут кругосветного плавания, предписанный Людовиком XVI офицеру Королевского флота Жану Франсуа де Лаперузу, превосходил все, что было известно до той поры: Франция собиралась разом превзойти все свершения Великобритании в географических открытиях неизведанных земель. Напутствуя Лаперуза, король произнес: «Я буду считать самым счастливым итогом экспедиции, если она завершится без потерь человеческих жизней». К сожалению, пожелание Людовика не сбылось. Экспедиция пропала в марте 1788 года: Лаперуз «бесследно исчез в безбрежном синем океане, и только скорбная загадочная его тень не покидает наши умы и сердца». Лишь почти через 40 лет, в 1826 году, на острове Ваникоро, в западной части Тихого океана, были обнаружены следы пропавшей экспедиции. Эта книга — первый перевод на русский язык дневника знаменитого путешественника, дань героическому подвигу великого человека, одного из самых замечательных первооткрывателей в истории человечества. Издание включает не публиковавшуюся ранее на русском языке биографическую книгу известного историка Эрнеста Скотта «Жизнь Лаперуза».
Как и предыдущие издания серии, книга прекрасно оформлена и насыщена огромным количеством цветных и черно-белых иллюстраций.
62
Южные Сандвичевы острова, открытые Джеймсом Куком в 1775 г. и названные Землей Сандвича в честь первого лорда адмиралтейства (т. е. морского министра). Впервые были подробно исследованы экспедицией российской Беллинсгаузена и Лазарева в 1819 г.
63
Остров, якобы открытый английским корсаром Уильямом Коулом в 1683 г. в 230 милях к северу от Фолклендских островов. На самом деле Коул, судя по всему, видел Восточный Фолкленд.
64
Остров Эстадос. Первооткрыватели этого острова Лемер и Схаутен в 1615 г. назвали его Землей Штатов (в честь нидерландских Генеральных штатов), посчитав его северной оконечностью Южной Земли.
65
Хорхе Хуан-и-Сантисилия (1713–1773) — испанский морской офицер и ученый, участник франко-испанской геодезической морской экспедиции в Южную Америку, установившей «сплюснутость» земного шара.
66
Диоцез, или епархия (лат. dioecesis, от греч. διοίκησις — управление), — церковно-административная территориальная единица в католической и некоторых движениях протестантской церкви, во главе которой стоит архиерей (епископ или архиепископ).
67
Глава местной исполнительной и судебной власти в Испании и испанских колониях XVIII в.
68
Луи Фелье (1660–1732) — французский натуралист, астроном, географ, исследователь Южной Америки и Вест-Индии; монах ордена миноритов (францисканцев). Первым для определения долготы использовал измерение расстояния между Луной и Солнцем.
69
Авгуры — древнеримская коллегия жрецов, толковавшая волю богов в основном по полету и крикам птиц.
70
Эдвард Дэвис — английский буканьер (флибустьер) конца XVII в.
71
Александр Далримпл (1737–1808) — географ Британского адмиралтейства.
72
Лионел Вафер (1640–1705) — валлийский буканьер, судовой врач, исследователь неведомых земель, «сподвижник» Дэвиса.
73
Александр Ги Пингре (1711–1796) — французский астроном и морской географ, священник.
74
Уильям Дампир (1651–1751) — английский мореплаватель, морской географ и пират. В книге «Новое путешествие вокруг света» (1697) упоминает «открытие» Эдварда Дэвиса.
75
Под ними тогда подразумевались не только рулевые, но и штурманы.
76
Альваро Менданья де Нейра (1541–1595), Педро Фернандес де Кирос (1565–1614) — выдающиеся испанские мореплаватели-первооткрыватели.
77
Позднее эти скала и остров были идентифицированы как архипелаг Ривелья-Хихедо в 400 км к югу от оконечности полуострова Калифорния. Они находятся приблизительно на той же широте, что и Гавайи, но еще восточнее, чем предполагал Лаперуз. Птицы, виденные Лаперузом, могли гнездиться на этих островах, — ведь его корабли подходили к Гавайям с востока.
78
Аутригер (англ. outrigger) — выносная опора, выносной элемент. Здесь употребляется в значении «балансир».
79
Бугель (мор.) — металлическое кольцо на мачте корабля для крепления снастей.
80
Пьер Андре де Сюффрен (1729–1788) — французский адмирал, рыцарь Мальтийского ордена. Один из великих французских флотоводцев.
81
Эти «романы» — путешествие адмирала де Фуэнтеса (де Фонте) и предполагаемые посещения этих берегов китайцами и японцами. (Примеч. Лаперуза.)
82
Основанная в 1770 г. столица испанской, впоследствии мексиканской Калифорнии.
83
Ныне залив называется Якутат, как и одноименное поселение (в штате Аляска) на его берегу. Именно этот залив в 1778 г. Джеймс Кук назвал именем Беринга, однако название не прижилось.
84
То есть около 3860 м. По современным данным, относительная высота этой горы — 3429 м, при абсолютной высоте 5489 м над уровнем моря.
85
Здесь Лаперуз дважды ошибается: 1) капитан Чириков, а не капитан Беринг потерял свои шлюпки; 2) это несчастье произошло на 56° северной широты. (Примеч. фр. редактора.)
86
Сейчас эта бурная река со снеговым и ледниковым питанием называется по-английски Dangerous river [Опасная река]. По поводу залива Беринга см. примеч. на с. 138 о заливе Де-Монти (примеч. № 83).
87
Современное название — залив Литуя (в штате Аляска).
88
Ныне Чатемский пролив между островами Чичагова и Крузова на севере архипелага Александра.
89
То есть направить ветер в переднюю сторону парусов, прижимая их к стеньгам, в результате чего судно получает задний ход.
90
Верпование — перевод корабля с одного места на другое без помощи парусов, посредством якоря — верпа, для чего якорь завозят на шлюпке вперед, и судно подтягивается к нему путем сматывания якорного троса.
91
Кинжал с волнистым клинком.
92
Канадский бобр.
93
Половина девятого была указана в моих инструкциях в качестве времени, когда следовало приближаться к проливу, не подвергаясь опасности, поскольку течение, в любом случае, должно было направляться внутрь бухты, а баркасы затонули в семь часов с четвертью. (Примеч. Лаперуза.)
94
Кенотаф (др.−греч. κενοτάφιον, от κενός — пустой и τάφος — могила) — символическая могила, надгробный памятник не на месте погребения.
95
Шпангоут (нидерл. spanthout, от spant — «ребро» и hout — «дерево») — поперечное ребро. Планширь, или планшир (англ. planksheer), — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших беспалубных судов, покрывающий верхние концы шпангоутов.
96
Утлегарь (от нидерл. uitleggen — удлинять) — добавочное рангоутное дерево, к которому крепятся передние паруса (кливера). Является продолжением бушприта.
97
Цикута, или вёх, — ядовитое растение. Согласно преданию, Сократ по приговору афинского суда, принял настой цикуты. Лаперуз, вероятно, зная о его печальном конце, небезосновательно опасался этих растений, действительно распространенных в Северной Америке.
98
Из подотряда усоногих ракообразных.
99
Серпентин, или змеевик (от лат. serpens — змея), — магниево-железистые гидросиликаты, минералы листоватого или волокнистого строения, имеющие окраску от зеленовато-желтого до темно-зеленого с пятнами различных цветов.
100
Мсье Моннерон, Лессепс, Лаво, Ламанон, Монже и Ресевер составили обширный словарь, объединяющий языки различных народов, посещенных во время экспедиции, однако он так и не достиг Европы. (Примеч. фр. редактора.)
101
Для передачи горлового r, которое в этом языке произносится еще тверже, чем немецкое chr, я использую rh, как его произносили бы во французском слове rhabiller, сильно грассируя, как это принято у французов. (Примеч. Лаперуза.)
102
Второй помощник капитана на судне, отвечающий за прием и выдачу груза, а также наблюдающий за состоянием трюмов.
103
Жозеф де Гинь (1721–1800) — ученый-ориенталист, один из первых европейских синологов.
104
Адмирал Бартоломео де Фонте (Фуэнтес) и его помощник капитан Педро де Бернарда — вымышленные испанские мореплаватели, которые около 1640 г. якобы обнаружили огромные заливы, реки и озера, ведущие от западного побережья Северной Америки почти до самого Гудзонова залива. Легенда впервые появилась в Англии в 1706 г. и затем неоднократно тиражировалась.
105
Сэмюэл Хирн (1745–1792) — английский моряк и землепроходец, исследователь Канады. Первым среди европейцев достиг канадского побережья Северного Ледовитого океана по суше.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"
Книги похожие на "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жан Франсуа Лаперуз - Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"
Отзывы читателей о книге "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»", комментарии и мнения людей о произведении.