» » » » Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1


Авторские права

Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1

Здесь можно скачать бесплатно "Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Крутой детектив, издательство Журнал "Киев", год 1990. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1
Рейтинг:
Название:
Частный детектив. Выпуск 1
Издательство:
Журнал "Киев"
Год:
1990
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Частный детектив. Выпуск 1"

Описание и краткое содержание "Частный детектив. Выпуск 1" читать бесплатно онлайн.



Как-то особо представлять советским любителям авторов, чьи произведения собраны в этой книге не приходится — Джон Диксон КАРР, Джеймс Хэдли ЧЕЙЗ, Чарльз ВИЛЬЯМС — они и так, что называется на слуху. У англоязычных читателей эти мастера детективного жанра не менее популярны, чем властители приключенческого литературного Олимпа — Артур КОНАН ДОЙЛ, Агата КРИСТИ… На русский же язык большинство произведений авторов, представленных в настоящем сборнике не переводилось. Тем интереснее будет любителям детектива познакомиться с тремя романами — “Клеймо подозрения”, “Человек-призрак”, “Карусель загадок” — главными действующими лицами которых являются не представители официальных органов правопорядка и дознания, а частные сыщики, продолжатели дела Шерлока Холмса.

Содержание:

Чарльз Вильямс. Клеймо подозрения (перевод А. Чернера)

Джон Карр. Человек-призрак (перевод С. Мининой)

Джеймс Чейз. Карусель загадок (перевод Ю. Лаврова)






Мой незримый противник как–то хрюкает и тут же на меня наваливается где–то так килограммов восемьдесят пять и я, не удержавшись, падаю на спину. Его пальцы впиваются в мою шею, и я слышу прямо у лица разгоряченное дыхание.

Но на сей раз ему пришлось иметь дело не со слабенькой девчонкой. Ему, конечно, не составило труда прикончить Грасию, но со мной — тут другое дело.

Я ухватил его за большие пальцы рук и с силой вывернул кисти назад. Донесся приглушенный стон. После незначительной борьбы он освободил свои пальцы, но лишь потому, что я ему позволил. Едва лишь он выпрямился, я угостил его свингом по лицу, и он провалился куда–то в ночь. Исступленный вопль срывается с его губ.

Пытаюсь подняться; мои пальцы еще касаются земли, когда он снова набрасывается на меня. Мне удается разглядеть его расплывчатый силуэт, несущийся на меня. Не теряя времени, поднимаюсь и устремляюсь навстречу. Столкновение выходит мощным: его отбрасывает назад, и я получаю возможность ударить его в живот. Мой удар не рассчитан на нокаут, но он забивает ему дыхание — воздух вырывается из него с шипением, как из лопнувшей автомобильной камеры.

Продвигаюсь вперед, нанося удары справа и слева. И хотя они не всегда достигают цели, но эффект чувствуется солидный. Я также получил неплохой удар по челюсти, который едва не лишил меня головы.

Я слышу, как мой противник задыхается и начинает переходить к отступлению. Мне нельзя медлить, так как он вскоре исчезнет во мраке — до меня уже едва долетает его спазматическое дыхание.

На несколько секунд мы оба замираем в неподвижности, готовые отразить внезапную а гаку.

Мне кажется, что слева я различаю расплывчатую тень, но, может, это мне только привиделось. Бью ногой и тень мгновенно отскакивает. Не давая противнику времени собраться с силами, наскакиваю, наношу удар, попадая чуть ниже уха.

Его дыхание становится сплошным хрипом. Он падает на спину, вскакивает и начинает искать пути к отступлению. У меня складывается впечатление, что им руководит только желание прекратить эту разминку и убраться восвояси. Я забегаю вперед, намереваясь воздать ему по заслугам, но гнилая доска пола подламывается подо мной, и я полуоглушенный валюсь с ног.

Тут я полностью в его власти. Но моя персона его уже не интересует. Он помышляет лишь об одном: как бы поскорее исчезнуть.

Я слышу, как он проносится к выходу.

Пытаюсь подняться, но щель, в которой оказалась моя нога, не спешит ее отпустить.

Я еще успеваю заметить на фоне дверного проема силуэт высокого мужчины с косой саженью в плечах — но это и все.

Когда мне, наконец, удается высвободить ногу, я понимаю, что преследовать незнакомца бесполезно. Надежных тайников в Корал Гэйблс немало.

Прихрамывая и потихоньку ругаясь, я достигаю дверей и тут какой–то предмет обращает на себя мой взгляд. Я поднимаю его.

Это белая фетровая шляпа.

III

Бармен в “Истере” смахивает на отставного борца.

Он подал мне сэндвич из ржаного хлеба с горячей ветчиной и кружку пива, а теперь наблюдает, как я ем, опершись своими волосатыми руками на стойку.

Здесь в это время дня еще спокойно. Большой круглый столик на одной ножке стал пристанищем для полудюжины посетителей, похожих на рыбаков. Им–то до меня никакого дела, а вот бармен не спускает с меня глаз, словно я его чем зачаровал:

— Вроде я тебя где–то встречал, парень, — положил он начало беседе, теребя свой перебитый нос. — Ты уже бывал здесь?

Я ему ответил, что бывал. Он покачал своей обритой головой, почесал место, где когда–то у него было ухо, и продемонстрировал два ряда неестественно красивых белых зубов.

— Никогда не забываю своих клиентов. Вы куда–нибудь смоетесь, потом вернетесь лет через пятьдесят — и все равно я вас узнаю! Это уж точно!

Я подумал, что не часто представится случай, чтобы поставить такой опыт, но предпочел не делиться с барменом своими пессимистическими мыслями, а сказал:

— Это ведь прекрасно — иметь такую память на лица! И я бы не прочь. А то, скажем, познакомился с кем–нибудь, а повстречай я его через день — уже и не припомню, кто таков! Для делового человека это весьма прискорбно.

— Ну да, естественно, — подхватывает бармен. — Вчера вот пришел один парень. Три года ноги его здесь не было. И подаю я ему кружку старого эля, не дожидаясь даже заказа! Он и раньше всегда так заказывал. Вот что называется хорошей памятью.

Если бы он подал мне кружку старого эля, то и я бы не чинил шума. Бармен производил впечатление человека, не любящего скандалов.

— Да?! А нельзя ли предложить вашей памяти небольшую проверочку, парень крупный, но худощавый, с квадратными плечами. Одет в костюм цвета ржавчины и белую фетровую шляпу. Он не заглядывал в этот уголок?

Тяжелое приземистое тело бармена словно окаменело. Плохо выбритое искалеченное лицо его внезапно обрело жесткость.

— Я бы тебе не советовал, приятель, о чем–либо расспрашивать в этой хибаре, — сказал он, сильно прикрутив звук. — И если вам хочется сберечь свои передние зубы, то лучше бы заткнуть глотку, — попытался он перейти на официальный тон.

Я сделал несколько глотков пива, продолжая наблюдать за ним из–за края бокала.

— Это не ответ, — сказал я, оставляя кружку и выуживая на свет пятидолларовую бумажку.

Купюру я держал на ладони так, чтобы никто, кроме бармена, не мог ее видеть.

Он повертел головой по сторонам, затем все еще колеблясь, опять внимательно огляделся вокруг:

— Сделайте вид, что предлагаете мне закурить, — шепнул он, едва шевеля губами.

Я протянул ему сигарету и деньги. Он попытался взять их, как ему показалось, незаметно, но чересчур неуклюже. Его манипуляции мог не заметить только один клиент, находившийся к стойке спиной.

— Это типчик из банды Бэррэтта, — проинформировал экс–борец. — Не связывайтесь с ним. Очень опасен.

— Еще бы, конечно, в каком–то смысле и комар опасен…

Расплачиваясь с ним за эль и сэндвич, я задал еще один вопрос:

— Как его зовут?

Он глянул на меня, нахмурив брови, затем перешел к другому концу стойки. Я немного обождал, дабы убедиться, что он не намерен возвращаться, и поскольку он там задержался довольно основательно, слез со своего табурета и вышел на улицу.

Джефф Бэррэтт… вполне может быть… правда, я и не догадывался, что у него своя банда… Следовательно, у него были весьма серьезные причины заставить Грасию замолчать навеки. Я опросил себя: а не является ли он организатором похищения? Уж слишком все говорило в пользу этого. Но слишком уж просто, чтобы оказаться правдой…

Пересекая набережную, чтобы оказаться рядом со своим “бьюиком”, я размышлял также и о Мэри Джером. Какая связь между ней и Бэррэттом? Пожалуй, самое время этим заняться. Решаю отправиться в гараж “Акме” и навести справки там.

Возвращаюсь на Бич Род, поворачиваю на улицу Хауторн и еду слева по бульвару Фут–хилл.

Солнце здорово припекает и я опускаю щиток. Свет, проходя через синее стекло, становится мягким и успокаивающим и у меня возникают ощущения, что я плаваю в аквариуме.

Гараж “Акме” расположен на пустынной развилке бульвара Фут–хилл и улицы Голливуд. Это не слишком фешенебельное здание и я не раз уж задавался вопросом: почему Лют Феррис облюбовал такое уединенное место для установки своих бензоколонок?

Всего бензоколонок шесть, они выстроились в ряд перед большим металлическим навесом, что–то вроде ремонтной площадки. Справа находится довольно неприглядный зал ожидания с баром. Чуть подальше, полузаслоненный навесом, низенький неказистый домик под плоской крышей.

У одной из колонок стоит длинный и породистый “бентли”, весь черный, сияющий в солнечных лучах. Под навесом притаился четырехтонный грузовик.

Вокруг ни души. Медленно подъезжаю к одной из колонок и торможу. Буфер моей колымаги в каком–то метре от “бентли”.

Сигналю, внимательно озираясь вокруг. Но не замечаю ничего интересного. Спустя несколько минут из мастерской неторопливо выходит мальчишка в синей засаленной спецовке. Он минует “бентли”, останавливается возле меня и пренебрежительно глядя на меня, ждет. Ему должно быть лет пятнадцать–шестнадцать. Маленькие зеленые глаза беспокойно снуют.

Я говорю, закуривая:

— Десять литров. И можно не слишком торопиться. Впереди у меня вся жизнь.

Он холодно кивнул и обошел машину. Наблюдаю за счетчиком, чтобы он меня не надул.

Вскоре он опять появляется, протягивая грязную руку. Я расплачиваюсь.

— А где сам Феррис?

Он бросает на меня оценивающий взгляд и тут же отворачивается:

— В отъезде.

— А когда он вернется?

— Понятия не имею.

— А миссис Феррис? У себя?

— Она занята.

Показываю пальцем на домик.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Частный детектив. Выпуск 1"

Книги похожие на "Частный детектив. Выпуск 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Чарльз Вильямс

Чарльз Вильямс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1"

Отзывы читателей о книге "Частный детектив. Выпуск 1", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.