Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака"
Описание и краткое содержание "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака" читать бесплатно онлайн.
Note10
Англия была покорена норманским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.
Note11
Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.
Note12
Флибустьеры — морские разбойники.
Note13
Оливковая ветвь — символ мира.
Note14
Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.
Note15
Арьергард — отряд, замыкающий колонну на походе.
Note16
Одно из лучших кафе Парижа.
Note17
Метрдотель — распорядитель в ресторане.
Note18
Крупные насекомые до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.
Note19
Маринованные огурчики.
Note20
Белый, полотняный — для защиты от жарких лучей солнца.
Note21
Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя» На русский язык переведена И. А. Крыловым.
Note22
Лувр — название одного из богатых парижских магазинов.
Note23
Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая; «По одному суди о всех».
Note24
Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.
Note25
Испанский народный танец.
Note26
Каури — местная монета, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — Прим. Ж. Верна. Каури — особый вид раковин.
Note27
Сантим — сотая часть франка.
Note28
Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.
Note29
Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).
Note30
По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Тиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Тиесту, который съел его, ничего не подозревая.
Note31
Кайманы — порода крокодила.
Note32
ultima ratio (лат.) — высший довод.
Note33
Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.
Note34
Дугутигуи — старшина.
Note35
Calamus(лат.)означает камыш, тростник; впоследствии стало означать перо.
Note36
Полишинель — петрушка, клоун.
Note37
Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.
Note38
Шампиньоны — грибы.
Note39
Одно из парижских кафе.
Note40
Френолог — лжеученый, утверждающий, будто бы между формойчерепа и духовными качествами человека есть связь.
Note41
Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.
Note42
Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.
Note43
Артрит — воспаление суставов.
Note44
С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец, исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. — Примечание Жюля Верна.
Note45
По библейской легенде, бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее до небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.
Note46
Ред Ривер (англ ) — Красная река.
Note47
По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время,смотря по количеству грехов.
Note48
Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.
Note49
Эспланада — площадь перед большими зданиями.
Note50
Альбион. — Англия.
Note51
Полиглот — человек, говорящий на многих языках.
Note52
По преданию, украинский гетман Мазепа был в молодости привязан к конскому хвосту, и коня выпустили в степь.
Note53
Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.
Note54
Машикули — навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.
Note55
Сильвио Пеллико— итальянский политический деятель первой половины XIX века; много лет сидел в австрийских тюрьмах. Написал книгу «Мои темницы».
Note56
Сатрап — в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.
Note57
Уэдами в Африке называются русла высохших peк.
Note58
Гораций (65-8 годы до нашей эры) — знаменитый римский поэт.
Note59
Пьер Корнель (1606-1684) — знаменитый французский драматург.
Note60
Гекатомбы — массовое убийство людей.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака"
Книги похожие на "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака"
Отзывы читателей о книге "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака", комментарии и мнения людей о произведении.