Раймон Кено - Упражнения в стиле

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Упражнения в стиле"
Описание и краткое содержание "Упражнения в стиле" читать бесплатно онлайн.
УДК 82/89
ББК 84.4 Фр
К35
Перевод с французского
Составление и послесловие
Валерия Кислова
Комментарии
Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова
Художник
Михаил Занько
Кено, Раймон
Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. /
Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.
— СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с.
ISBN 5-89091-130-9
Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом».
Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство.
© Издательство «Симпозиум», 2001
© В. Кислов, составление, послесловие, 2001
© И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001
© А. Миролюбова, перевод, 1988
© И. Волевич, перевод, 1994
© А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001
© М. Занько, оформление, 2001
® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris»,
промышленный образец. Патент РФ № 42170
— Была же какая-то причина.
— Ты же знаешь Шарля (жест).
— Не хочешь мне сказать?
— Ты знаешь не хуже меня почему.
Тут встрял какой-то турист:
— Male bonas horas collocamus si non dicis isti puellae the reason why this man Charles went away[15].
— Послушай, старина, — отвечал ему Габриель, — не совал бы ты нос в чужие штаны. She knows why and she bothers me quite a lot[16].
— Ну, ты даешь! — воскликнула Зази. — Теперь по-заграничному лепишь?
— Я не специально, — скромно потупив глаза, сказал Габриель.
— Most interesting[17], — объявил один из туристов.
Зази же вернулась к исходному пункту.
— Но я так и не узнала, почему Шарль свалил.
Габриель впал в нервное состояние.
— Потому что ты наговорила ему вещей, которых он не понимает. Которые не для его возраста.
— Дядь Габриель, а если я тебе скажу чего-нибудь, чего ты не поймешь, чего не для твоего возраста, ты что сделаешь?
— Ну, попробуй, — с опаской предложил Габриель.
— Например, — не отставала безжалостная Зази, — если я тебя спрошу, гормосенсуалист ты или нет и что это такое, это будет для твоего возраста?
— Most interesting, — сказал один турист (тот же, что и в прошлый раз).
— Бедный Шарль, — вздохнул Габриель.
— Так ты ответишь мне или нет? — закричала Зази. — Ты понимаешь это слово — гормосенсуалист?
— Само собой, — заорал Габриель. — Хочешь, чтоб я тебе нарисовал?
Крайне заинтересованная толпа ответила одобрительным ропотом. Кое-кто даже зарукоплескал.
— А слабо, — сказала Зази.
И вот тут-то свершил свой выход Федор Балванович.
— Живенько! — заголосил он. — Шнель! Шнель! Загружаемся в автобус и отъезжаем!
— Where are we going now?[18]
— В Сент-Шапель, — сообщал Федор Балванович. — Это шедевр готического искусства. Живенько! Шнель! Шнель!
Однако его подопечные, крайне заинтересованные Габриелем и его племянницей, живости не проявляли.
— Видишь, — сказала последняя первому, который так ничего и не нарисовал, — слабо тебе.
— До чего же она бывает приставучей, — выразился первый.
Федор же Балванович, уверенный, что все последуют его призыву, влез в автобус, однако обнаружил, что последовала лишь троица полных кретинов.
— Что происходит? — возвопил он. — Дисциплины, значит, больше не существует? Кой черт они там копаются?
Он несколько раз нажал на клаксон. Никто, однако, не прореагировал. И только мусор, поставленный блюсти пути тишины, обратил к нему мрачный взгляд. Но Федор Балванович не собирался вступать в звуковой конфликт с лицом подобного пошиба и потому вылез из кабины и направился к группе своих подчиненных, дабы узнать, почему дисциплина терпит швах по всем швам.
— Да это же Габриелла! — воскликнул он. — Чего ты тут поделываешь?
— Тсс, тсс, — шикнул на него Габриель, меж тем как круг его поклонников с простодушным восторгом ликовал, наблюдая эту встречу.
— Надеюсь, — продолжал Федор Балванович, — ты пришел не для того, чтобы прямо сейчас протанцевать им в пачке «Умирающего лебедя»?
— Тсс, тсс, — вновь зашикал Габриель, продолжая беседу в столь же лаконичной форме.
— А что это за девчонку ты таскаешь с собой? Где ты ее подцепил?
— Это моя племянница. Постарайся выражаться уважительно по отношению к моим родственникам, даже несовершеннолетним.
— Кто это? — поинтересовалась Зази.
— Приятель, — ответил Габриель. — Федор Балванович.
— Как видишь, — сообщил Федор Балванович, — я уже больше не зазывала, я поднялся по социальной лестнице и сейчас везу всех этих кретинов в Сент-Шапель.
— Может, ты тогда и нас подкинешь до дома? Из-за этой забастовки транспортабельников положение просто пиковое. На горизонте ни единой тачки.
— Понимаешь, сперва мне их нужно закинуть в Сент-Шапель, пока там не закрылось. Ну, а потом, — ответил он на вопрос Габриеля, — можно будет и тебя домой завезти.
— А Сент-Шапель это интересно? — спросил Габриель.
— Сент-Шапель! Сент-Шапель! — издали клич туристы и с этим ликующим кличем в едином порыве повлекли Габриеля к автобусу.
— Он им приглянулся, — сообщил Федор Балванович Зази, оказавшейся, как и он, на задах общего порыва.
— Уж не воображаете ли вы, — спросила Зази, — что я поеду с этими кретинами?
— А мне как-то плевать, — ответил Федор Балванович.
И он уселся за баранку перед микрофоном, каковым не замедлил тут же воспользоваться.
— Живенько! — жовиально прогромкоговорил он. — Шнель! Шнель!
Поклонники Габриеля уже удобно разместили его в кресле и, вооружившись соответствующими аппаратами, измеряли давление света, дабы запечатлеть его портрет в условиях контражура. И хотя такое внимание льстило ему, он тем не менее был обеспокоен судьбой племянницы. Узнав от Федора Балвановича, что вышеупомянутая племянница категорически отказывается участвовать в совместной транспортировке по городу, Габриель прорвал восторженное оцепление ксеноговорящих, выскочил, ринулся к Зази, схватил за руку и потащил к автобусу.
Застрекотали камеры.
— Мне больно! — заверещала разъяренная Зази.
Но и ее умчало к Сент-Шапель транспортное средство на большущих надувных колесах.
IX
— Разуйте глаза, лопухи несчастные, — вещал Федор Балванович. — Справа вы сейчас увидите вокзал Орсе. Как архитектура тоже не пальцем сделан, так что пусть вам это послужит утешением, если мы опоздаем в Сент-Шапель, а так оно, верней всего, и будет, потому как из-за этой вонючей забастовки пробки на всех улицах.
Слившись в единодушном и полнейшем непонимании, туристы отвалили челюсти. Впрочем, самые фанатичные вовсе не обращали внимания на бурчание микрофона; устроившись задом наперед на сиденьях, они с волнением созерцали архангела-путеводителя Габриеля. Он улыбнулся. И у них пробудилась надежда.
— Сент-Шапель, — пытались выговорить они, — Сент-Шапель...
— Да, да, — благожелательно промолвил он. — Сент-Шапель (молчание) (жест) — это шедевр готического искусства (жест) (молчание).
— Кончай придуриваться, — зло бросила Зази.
— Продолжайте, продолжайте! — закричали туристы, заглушая голос девочки. — Мы хотим слушать! Мы хотим слушать! — в высоком иноязычном порыве хором трындели они.
— Не поддавайся им, — сказала Зази.
Она ухватила ногтями толику плоти его ноги вместе с тканью брюк и пребольно щипнула. Боль была такая сильная, что по щекам Габриеля покатились красивые крупные слезы. Туристы, которые никогда, несмотря на свой богатый опыт космополитизма, не видели плачущего гида, забеспокоились; проанализировав, кто с помощью дедуктивного метода, а кто — индуктивного, непривычное это поведение, они пришли к единодушному выводу: нужны чаевые. Быстренько скинувшись, они возложили приношение на колени бедняги, чье лицо вновь осияла улыбка, но не столько из благодарности, так как сумма была незначительная, сколько оттого что прекратилась боль.
— Вам это, наверно, покажется странным, — несмело обратился Габриель к туристам.
Одна элегантная франкофонная дама выразила общее пожелание:
— А Сент-Шапель?
— О! — промолвил Габриель и повел рукой.
— Сейчас расскажет, — объявила полиглотическая дама своим компатриотам на их родимом наречии.
Кое-кого это подстрекнуло даже встать на сиденья, дабы не упустить ничего ни из мимики, ни из слов.
Габриель, чтобы придать себе уверенности, откашлялся. Но тут опять выступила Зази.
— Ой-ёй, — совершенно явственно произнес Габриель.
— Бедняжечка! — воскликнула дама.
— Скотина, — пробормотал Габриель, потирая бедро.
— Я смываюсь отсюда у первого же светофора, — шепнула ему Зази прямо в ушную раковину. — Ты, дядь, усек, что тебе нужно сделать?
— Но как же мы тогда вернемся домой? — простонал Габриель.
— У меня нет никакого желания возвращаться домой.
— Но они же не отпустят нас...
— Если мы не выходим, — пообещала Зази, — я им скажу, что ты — гормосенсуалист.
— Во-первых, — примирительно произнес Габриель, — это неправда, а во-вторых, они не поймут.
— А если это неправда, почему сатир так тебя назвал?
— Прошу прощения (жест). Но ведь никем не доказано, что он сатир.
— А каких тебе доказательств надо?
— Каких? Фактов!
И он с вдохновенным видом вновь широко повел рукой, что произвело неизгладимое впечатление на туристов, загипнотизированных таинственностью беседы, в которой с непонятной лексикой сочетались многочисленные ассоциации с экзотическими идеями.
— Между прочим, — заметил Габриель, — когда ты его привела, то заявила, что он мусор.
— А теперь заявляю, что он сатир. И потом, ты в этом ничего не понимаешь.
— Прошу прощения (жест), я тоже знаю, что это такое.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Упражнения в стиле"
Книги похожие на "Упражнения в стиле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Раймон Кено - Упражнения в стиле"
Отзывы читателей о книге "Упражнения в стиле", комментарии и мнения людей о произведении.