» » » » Карлос Оливейра - Современная португальская повесть


Авторские права

Карлос Оливейра - Современная португальская повесть

Здесь можно скачать бесплатно "Карлос Оливейра - Современная португальская повесть" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1979. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карлос Оливейра - Современная португальская повесть
Рейтинг:
Название:
Современная португальская повесть
Издательство:
Художественная литература
Год:
1979
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Современная португальская повесть"

Описание и краткое содержание "Современная португальская повесть" читать бесплатно онлайн.



В сборник вошли повести пяти современных португальских писателей: Жозе Кардозо Пиреса «Дофин», Жозе Гомеса Феррейры «Вкус мглы», Мануэла да Фонсеки «Посеешь ветер…», Карлоса де Оливейры «Пчела под дождем», Урбано Тавареса Родригеса «Распад».

В повестях рассказывается о жизни разных социальных слоев португальского общества, их борьбе с фашизмом, участии в революции.






67

«Новидадес» («Новости») и «Апостоладо» («Апостольство», здесь: проповедь католицизма) — реакционные португальские газеты, издававшиеся на средства католической церкви; «Коррейо да Комарка» («Окружной курьер») — местная газета, издающаяся органами самоуправления округа.

68

«Матч» («Пари-Матч») — французская газета буржуазного толка, но достаточно либеральная для фашистской Португалии.

69

Алкейре — старинная португальская мера сыпучих тел и жидкостей.

70

Вара — старинная мера длины, равная 110 см.

71

Французский иллюстрированный журнал для женщин.

72

Тест-гороскоп, тест-юность (фр.).

73

Жан Пату — владелец известной фирмы модной одежды.

74

Ладно (фр.).

75

А следом — народный вариант: «Кто напасть на хозяина не решается, тот на собаке его отыграется». (Прим. автора).

76

Обычная перепелка (лат.).

77

Сигара (исп.).

78

Здесь и дельфинообразный человек, и человек из породы дофинов (лат.).

79

Я — сноб, я — сноб (фр.).

80

Я — сноб, и, когда я умру, я хочу саван от Диора… (фр.).

81

Ты мертв? (фр.).

82

В пометке к одному разговору с падре Ново я нахожу мысль, которую надо развить — мою или его, не помню: «Описание прошлого дает направление для прогнозирования поведения людей, и это возможно в результате того, что мы изучили их на уже известном историческом отрезке времени». (Прим. автора).

83

Как угодно, дорогой Шерлок (англ.).

84

Старец из Рестело — персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады», предупреждающий португальских мореплавателей об опасностях похода.

85

Фернандо Сеабра Пессоа — крупнейший португальский поэт XX в. Дон Себастьян — португальский король (1557–1578), погибший в битве с маврами при Алькасаркивире. Здесь намек на то, что Фернандо Пессоа, подобно Дону Себастьяну, который, по легенде, остался жив, призван возродить былую славу Португалии.

86

Фатима — чудотворная статуя Богоматери Фатимской, предмет особого, официального культа в дореволюционной Португалии.

87

Посетите Гафейру (фр.).

88

Добро пожаловать! (англ., нем., фин., исп.).

89

Пошли им, господи, вечный покой… (лат.).

90

Епифания, или день царей — католический праздник, отмечаемый 6 января и соответствующий православному празднику крещения.

91

Майоль Аристид (1861–1944) — известный французский скульптор.

92

К случаю, кстати (лат.).

93

Аккатоне — итальянское жаргонное слово, означающее босяк.

94

Алжес — провинция округа Оэйрас.

95

Обаяние, привлекательность (фр.).

96

Леал Гомес Антонио Дуарте (1848–1921) — португальский поэт.

97

Лавка (фр.).

98

Виейра да Силва Мария Елена (р. 1908) — современная португальская художница-абстракционистка.

99

Кафе (фр.).

100

Бык Апис — древнеегипетское божество; культ быка особенно процветал в Мемфисе.

101

Безделушка (англ.).

102

Пуфы (фр.).

103

Софы (фр.).

104

«Паб» — здесь: название модного ресторана (от англ. «pub» — пивная, бар, кабак).

105

Существующий порядок вещей (лат.).

106

Здесь намек на фиолетовый цвет мантии папы римского.

107

ВРД — Вооруженное революционное действие.

108

Алфама — район Лиссабона.

109

Моурария — район Лиссабона, где много злачных мест.

110

Колбаса (фр.).

111

Телячья отбивная (фр.).

112

Кувшинчик красного вина (фр.).

113

«Боло» — название спортивного еженедельника.

114

Гандарин — район Лиссабона.

115

Музгейра — одна из окраин Лиссабона.

116

Шиадо — торговый центр Лиссабона.

117

Рато — площадь в Лиссабоне.

118

Кармо — площадь в Лиссабоне; Бенфика — район, где расположен стадион.

119

Серотонин — медицинский препарат.

120

Дезембаргадор — высший судейский чин в Португалии.

121

Малабарский берег — юго-западная часть побережья полуострова Индостан.

122

Маркиза де Ментенон Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV, имевшая большое влияние при дворе.

123

Ролан Барт — современный французский литературовед, представитель структурализма.

124

Для распродажи (англ.).

125

Бандерильеро (исп.) — участник боя быков, вонзающий в быка бандерильи, небольшие дротики с флажками.

126

Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.

127

Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.

128

Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.

129

Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».

130

Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.

131

Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).

132

Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.

133

Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).

134

Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.

135

Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.

136

Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.

137

Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.

138

Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.

139

Крапо — карточная игра.

140

Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Современная португальская повесть"

Книги похожие на "Современная португальская повесть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карлос Оливейра

Карлос Оливейра - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карлос Оливейра - Современная португальская повесть"

Отзывы читателей о книге "Современная португальская повесть", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.