Tansan - Команда
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Команда"
Описание и краткое содержание "Команда" читать бесплатно онлайн.
Категория: джен, Рейтинг: General, Размер: Макси, Саммари: После воскрешения Волдеморт без конца пролетает со своими планами, и виновата в этом таинственная Команда, о существовании которой не подозревает никто, включая Дамблдора. А вот Снейпу крупно повезло, если считать «везением» очередной долг жизни имени Поттера.
Насчет возраста: легенда про змей-долгожителей — чистый вымысел. Питоны с удавами в неволе, в тепличных условиях живут максимум чуть за тридцать.
Предполагаю, Волд познакомился с Нагини именно в Албании, поскольку, во-первых, до возвращения блудного сына в Британию фамилиар нигде не фигурировал, а во-вторых, взять его с собой в албанскую командировку для разумной тучки Томми было бы проблематично.
66
Согласно Скамандеру, пение вупера сводит с ума.
67
Солсберийский собор — собор Девы Марии, одна из древнейших готических церквей Англии (ХIII в.)
68
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus — Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных (лат.) — часть католической молитвы к Деве Марии.
69
Это другой Финеас, сын канонного Финеаса Найджелуса. Кто не в курсе и кому интересно — вот ссылка на роулинговское Древо Блэков:http://www.pichome.ru/DTD
70
Аносмия — отсутствие обоняния.
71
Быдгощ — город в Польше. Я не то чтобы из себя великую эрудитку корчу, но вдруг кто не знает.:)
72
Чертик (Imp) — По Скамандеру, мелкий болотный хулиган, обожает членовредительские шутки типа подножек.
73
Раки — греческая виноградная водка, убойная штука, я вам скажу…
74
Редвуд — национальный заповедник США, там самые большие леса из секвойи. Судя по фотографиям, это одно из наиволшебнейших мест на планете.
75
Сын-до-папы ‒ son-before-father — малораспространенный в Британии вариант названия мать-и-мачехи.
76
Брачный период у оленей проходит осенью и начинается с призывного рева самца — они способны трубить сутки напролет. На зов сбегаются самки и другие самцы. (Слэшеры, брысь! Самцы подраться приходят!)
Между прочим, олени — гаремный вид. Отстоявший свою крутость рогач собирает вокруг себя десять-двенадцать самок. После оплодотворения «жены» разбегаются по лесам, и на следующую осень все начинается по новой. Свои шикарные рога самцы отращивают только на время брачного периода — пободаться. Интересно, тетя Ро об этом знает?:)
77
Рил — быстрый шотландский танец.
78
«Гарри Поттер и Тайная Комната», глава 14. Я заменила в ромэновской фразе одно слово («настоящий» на «истинный»), чтобы избежать повтора.
79
Афелий ‒ наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты. Эклиптическая долгота ‒ координата небесного тела в эклиптической системе. Периастр ‒ положение орбит двойной звезды, когда расстояние между телами минимально.
80
Королевский театр Друри-Лейн — один из главных музыкально-драматических театров Лондона.
81
Сто двадцать три градуса по Фаренгейту ‒ это примерно пятьдесят по Цельсию.
82
«L'étoile bleu» ‒ «Голубая звезда», франц.
83
В одном из интервью Роулинг заявила, что хижины Хагрида на Карте не видно.
84
Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М.Кузмин).
85
And our friends are all aboard,
Many more of them live next door…
— Все наши друзья на борту, многие из них живут рядом…
86
Цитадель — внутреннее укрепление крепости с собственной системой обороны, убежище и последний оплот для гарнизона в случае падения внешних стен.
Кронверк — дополнительное укрепление перед основными стенами крепости. Как правило, имел три бастиона и сверху походил на корону.
Бастионы — пятисторонние укрепления, сооружаемые по углам крепостной стены.
Куртина — кусок стены между бастионами.
В фильме Азкабан представлен в виде башни посередь моря, но мой Муз нарисовал его средневековой крепостью, выстроенной на маленьком островке по всем правилам фортификации. Волшебная семья, которой он принадлежал, разорилась и выродилась примерно к середине семнадцатого века, а чуть погодя тогдашнее Министерство выкупило остров с крепостью у гоблинов и приспособило под тюрьму.
87
«Гарри Поттер и Кубок Огня», гл. 25. Исправлено и дополнено фантазией моего неугомонного Муза.
88
Еще одна сцена из «ГПиКО», гл. 28, с заменой ремарок.
89
«ГПиКО», гл. 35. Ремарки снова из командной оперы.
90
Гл. 36. Тут и без ремарок все ясно…
91
Эверто Статум — в фильмах ‒ отталкивающее заклинание.
92
ЛЭП — линия электропередач. Столбы с проводами. (Мало ли, вдруг кто не в курсе…)
93
«прожектор в полкило весом» — имеется в виду пятисотваттная лампа ‒ полкиловатта.
94
Барристер — в Англии представитель высшей адвокатской касты.
95
Кататония — Ханна имела в виду кататонический ступор ‒ психическое расстройство, при котором человек замирает в одной позе, молчит, не шевелится, ни на что не реагирует ‒ и так часами, неделями и даже месяцами.
96
«Честная куртизанка» — фильм Маршала Херсковица, роскошная историческая драма, кто не видел ‒ рекомендую. Премьера состоялась 20-го февраля 1998 г.
97
В фильмах Драко представлен с короткой стрижкой, но в книгах длина его волос, равно как и Люциуса, не указана. Известно только, что они оба платиновые блондины. Посему я имею полное право вообразить их с одинаковыми прическами.
98
Столовый залив — бухта в районе мыса Доброй Надежды, стоянка и ‒ в полном смысле ‒ кладбище для парусных кораблей, следующих в Индию.
99
Приватир (privateer) — английское название капера или корсара ‒ пирата с государственной лицензией. Приватирам предписывалось грабить и топить всех, кроме «своих», делиться добычей, взамен же они получали официальный статус и патронаж государства-хозяина.
100
Ост-индцами называли корабли, построенные или зафрахтованные Британской Ост-индской компанией.
101
Блэкуолл — английский порт.
Форт Уильям был основан Британской Ост-Индской компанией в дельте Ганга в 1686 г. Так начиналась Калькутта ‒ ныне второй по площади и четвертый по населению город Индии.
102
Статут Секретности будет принят через год. Если б не абордаж и не встреча с Беллой, Гидеон Смаллет угодил бы в список маглов, подлежащих обливиации.
103
На самом деле около девяноста тысяч (в году 8760 часов), но Гарри не математик, подсчетами в уме не увлекается:). Питер тоже не математик, иначе знал бы, что для отправки в тридцать седьмой год ему пришлось бы сделать примерно 526 тысяч оборотов. Из расчета по секунде на оборот это заняло бы 146 часов. Шесть суток чистого вращения. Даже с перерывами на сон и перекус та еще задачка.
104
Триста по Фаренгейту = примерно сто пятьдесят по Цельсию.
105
Имеется в виду одно из пяти исключений из Закона Элементарных Трансфигураций Гэмпа (единственное упомянутое в каноне) ‒ нельзя сделать съедобное из несъедобного.
106
Агнозия — нарушение восприятия, при котором человек с нормальным зрением не может распознавать предметы и их изображения.
107
Куантро (Cointreau) ‒ элитный французский ликер.
108
Джеррод Браун ‒ американский художник ужасов. Не сумела отыскать его жизнеописание, потому не знаю, работал ли он в девяностых годах прошлого века и могли ли его работы докатиться до Британии (если да, то Дадлик их точно не пропустил). По стилю и тематике ‒ чистый упиванский арт.
109
Сиринга — нимфа в древнегреческой мифологии, образец целомудрия. Ее именем названа разновидность свирели. У Ахилла Татия в «Левкиппе и Клитофонте» есть эпизод, где героиню тестируют на девственность с помощью специальной пещеры, и звуки сиринги возвещают о положительном результате. Понятия не имею, зачем Снейп освоил эти довольно специфические чары, как ему пришло в голову опробовать их на шкафе и почему они сработали.:)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Команда"
Книги похожие на "Команда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Tansan - Команда"
Отзывы читателей о книге "Команда", комментарии и мнения людей о произведении.