Мария Заболотская - И.о. поместного чародея-2
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "И.о. поместного чародея-2"
Описание и краткое содержание "И.о. поместного чародея-2" читать бесплатно онлайн.
Прочих гостей я видеть не могла — стоило мне только оторвать взгляд от хозяина замка, как глаза начинали слезиться. Присутствующие не желали моего внимания и с легкостью отводили мой взгляд. Я могла лишь чувствовать, что мы стоим среди толпы разгневанных нашим вторжением существ. Музыка затихла, шум голосов, доносившийся до меня, напоминал шелест листвы на ветру.
— Люди! — с удивлением произнес хозяин замка. — Давненько же к нам не забредали человечишки! Неужто старый камень у распутья вернули на место?
От звука его голоса у меня по спине побежали мурашки. Однако его неприятное звучание возымело и добрый эффект — магистр Леопольд и Мелихаро словно очнулись ото сна и принялись в ужасе вертеть головами, не понимая, где они очутились.
— Не имею чести знать, о каком камне вы говорите, Ваша милость, — подхалимским тоном произнесла я. — Мы очутились здесь случайно и ни в коей мере не желали разгневать вас своим появлением.
С этими словами я принялась усердно кланяться, понукая своих спутников следовать моему примеру. В чем нельзя было оказать Леопольду и Мелихаро — так это в умении определять, когда следует лебезить и пресмыкаться. Наши поклоны были столь низки, что могли польстить любому из королей нашего мира.
— В какую преисподнюю вы нас затащили? — прошипел магистр, улучив момент, когда мы одновременно склонились до земли в очередной раз.
— Кто бы говорил! — с досадой буркнула я в ответ и жестом показала, что Леопольду и Мелихаро следует присоединиться к моим стенаниям и погромче молить о прощении. Леопольд предпочел нечленораздельно стонать, а вот Мелихаро вскоре даже перекрикивал мои вопли.
Наше раболепное поведение пришлось по душе хозяину замка, насколько я могла судить, и он произнес:
— Жалкие людишки, поберегите свое красноречие. Здесь, разумеется, вам не место и вас следует немедля покарать за столь наглое вторжение в чужие владения, но всем известно, что я милостив и добр. Тем более, к нам давно уж не наведывались гости из ваших краев. Мы уж позабыли, что с вами можно славно повеселиться. Ах, когда же мы в последний раз устраивали охоту или казнь?..
— Смилуйтесь! — без промедления завопила я, услышав последние слова. — Мы всего лишь заблудившиеся путники, у нас не имелось никаких преступных замыслов!..
— Замыслы? — с удивлением произнес хозяин. — Какое мне дело до ваших замыслов? Я раздумываю, как же вас использовать, чтоб праздник получился на славу. Казнить вас я всегда успею, проверенные развлечения стоит оставлять напоследок. Ну же, хватит бить поклоны. Я не такой уж жестокий тиран, как, должно быть, рассказывают в ваших землях, дрожа при одном звуке моего имени. Тем более, что я чувствую — один из вас приходится мне дальним родственником. Пусть ни один мой подданный не скажет, что король Ринеке — гордец, презирающий сородичей, пусть даже они и ниже меня по происхождению, а удельные земли их скудны, да еще и расположены по соседству с людьми. Я прост в обхождении, следуя во всем заветам природы, где нет условностей, возвышающих одних и низводящих других…
Мелихаро, заслышав эти слова, просветлел лицом и сделал шаг вперед, широко распахнув объятия. Но король Ринеке, как он сам себя назвал, гневно вскричал, тут же переменившись в лице:
— Что за наглость! В этом вся сущность демонов с пустошей — при малейшей возможности пользоваться чужой вежливостью, не обладая даже толикой собственной! Да будет вам известно, сударь, что мои ближайшие кузены — темные эльфы, а демоны — так, внучатые племянники моей двоюродной бабушки по отцу! А вы, к тому же, продали свои силы — не ничтожному ли человеку? Уж не возомнили ли вы, что я стану с вами обниматься, безродный северный дух, променявший свой истинный облик на грубую людскую харю?
Мелихаро, поняв свою ошибку, тут же попятился и повалился на колени, чтобы при поклонах биться лбом о землю.
— Каков стервец! — пропыхтел он вполголоса. — О, какая низкая мелочность и спесь! Что за самомнение!..
— Он определенно ваш родственник, и куда более близкий, чем ему кажется, — прошептала я в утешение демону.
— Но, как я уже говорил, моя милость не знает пределов, и вряд ли встретите еще столь доброго правителя под сенью двух лун, — продолжил Ринеке, удовлетворенный тем, как не жалеет своего лба Мелихаро. — В прошлые времена, когда камень у распутья отмечал тропу, по которой можно было покинуть ваш невзрачный мир и прийти к моему великолепному замку, люди частенько заходили к мне в гости, поддавшись искушению или же заблудившись. Я всегда ценил редкие проявления таланта в вашем убогом племени. Конечно, немногие удостаивались чести развлекать моих гостей на пиру, но бывало, что польщенные моим вниманием музыканты играли ночи напролет, пока от усердия у них не начинали кровоточить изрезанные струнами пальцы, а благодарные певцы пели так старательно, что падали замертво под утро. Разумеется, такая судьба много прекраснее прозябания, ожидавшего их в родных краях… Итак, ничтожные, есть ли среди вас искусные музыканты?
Мы беспомощно переглянулись.
— Возможно, кто-то из вас сладкозвучно поет? — продолжил свои расспросы король, слегка нахмурившись.
И вновь мы были вынуждены ответить отрицательно, так как к пению имел склонность один лишь магистр Леопольд, да и то лишь по причине беспробудного пьянства.
— Мне мог бы оказаться полезен не знающий устали танцор… — задумчиво протянул Ринеке, искоса рассматривая нас с уже заметным неудовольствием.
Но и танцора среди нас не оказалось — вряд ли лесного короля удовлетворили бы наши скромные умения. Даже на городских празднествах, куда меня приглашали из вежливости, я всегда держалась поодаль от танцующих, отчасти потому, что знала — никто не рискнет меня пригласить, или даже просто взяться за мою руку в хороводе. Откуда мне было поднабраться опыта?.. Леопольд даже с ноги на ногу переступал неловко, точно не доверяя ни одной из своих нижних конечностей. С Мелихаро мне довелось как-то сплясать один раз, о котором я не любила вспоминать, и вряд ли его мастерство с тех пор возросло. Вот если бы королю Ринеке требовался сведущий садовник или же повар… Но было очевидно, что аккуратные клумбы, изобильные грядки и рогалики с тремя видами начинки не ценятся в мире с двумя лунами так, как они того заслуживают.
— Наглецы, да еще и бесталанные! — осуждающе молвил король. — Я так желал вам помочь, но все усилия напрасны. Вы годитесь лишь для самых простецких развлечений, и если разобраться, даже нам, утонченным жителям лесных туманов, стоит иногда веселиться в духе старых времен. Итак, вот что я решил: наглого сородича я прогоняю восвояси, проливать кровь дальнего кузена — низость, недостойная столь славного короля, как я. Будь вы, сударь, чуть поскромнее, я бы оставил вас при себе, но среди демонов редко попадаются истинно благородные господа, знающие толк в увеселениях… Блуждать по тропам моего прекраснейшего королевства можно целую вечность — вам же, существу, отринувшему свои силы, хватит и пары-тройки недель, чтобы распрощаться со своей жизнью, низведенной до жалкого состояния. Какой позор! Продаться человеку!..
Лесной король горестно покачал головой, и перевел взгляд своих огромных светящихся глаз на магистра Леопольда.
— Вас, неприглядный пожилой господин, я, пожалуй, превращу поутру в оленя и мы знатно поохотимся. Давненько я не трубил в свой охотничий рог!..
— О… А скоро ли наступит утро? — с трудом выдавил из себя чародей, ошарашенный картиной необычного будущего, внезапно открывшейся перед ним.
— Оно наступит тогда, когда я пожелаю, — высокомерно ответил король Ринеке.
— Сколь разумно и удобно устроено ваше королевство! — пробормотал Леопольд, заметно осипший голосом и побледневший лицом.
— Что до мальчишки, — Ринеке указал на меня, — то тут двух мнений по его поводу быть не может: мы сбросим его с самой высокой стены, да поскорее!
— Ваша милость!.. — воскликнула я в ужасе, мгновенно сравнявшись цветом лица с Леопольдом. — Неужто мы ничем не сможем вам угодить? Да, среди нас нет музыкантов, певцов и танцоров, но разве только эти дарования достойны вашего внимания?
— Честно сказать, — тут лесной король развел руками, — никакие другие человеческие таланты меня не забавляют. Впрочем, я всегда милостиво относился к пригожим девицам, а так как вдовствую я уже много лет… Но среди вас нет девиц, а, значит, говорить тут не о чем.
— Как нет? — вскричал встрепенувшийся магистр, которому явно пришлось не по нраву первоначальное решение короля. — Обратите внимание, милостивейший из государей, что вот это существо — женского полу!
И магистр торопливо толкнул меня в спину, так что я невольно сделала шаг вперед, взмахнув руками, чтобы не упасть.
— Вот как! — с интересом произнес Ринеке, внимательно меня осматривая. — И впрямь, женщина! Скажи-ка мне, девица, считалась ли ты писаной красавицей средь людей?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "И.о. поместного чародея-2"
Книги похожие на "И.о. поместного чародея-2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мария Заболотская - И.о. поместного чародея-2"
Отзывы читателей о книге "И.о. поместного чародея-2", комментарии и мнения людей о произведении.