» » » » Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник)


Авторские права

Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник)

Здесь можно скачать бесплатно "Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Эксмо, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник)
Рейтинг:
Название:
Век мой, зверь мой (сборник)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-699-49279-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Век мой, зверь мой (сборник)"

Описание и краткое содержание "Век мой, зверь мой (сборник)" читать бесплатно онлайн.



Осип Мандельштам – гениальный русский поэт, обладавший уникальным чувством языка, первенство которого среди поэтов признавала Анна Ахматова; автор изысканной прозы, переводчик. «Вот уже четверть века, как я, мешая важное с пустяками, наплываю на русскую поэзию, но вскоре стихи мои сольются с ней, кое-что изменив в ее строении и составе», – писал О. Мандельштам о своем поэтическим кредо. И оказался прав, навсегда оставив неподражаемый след в истории русского стихосложения и литературы. Тот, кто хоть раз слышал, читал произведения Мандельштама, навсегда остается завороженным магией его слова.






Лия – в Библии сестра Рахили и жена Иакова.

Илион – Троя.

«Веницейской жизни, мрачной и бесплодной…»

Словно голубь залетел в ковчег – в Библии голубь, выпущенный Ноем из ковчега, вернулся обратно с ветвью в клюве, возвестив об окончании Потопа.

Веспер – звезда Венера.

Сусанна старцев ждать должна – в Библии девушку Сусанну оклеветали старцы, пытавшиеся ее соблазнить. Приговоренная к смерти, она была спасена пророком Даниилом.

Феодосия

Месмерический утюг – имеется в виду изображение утюгов на вывесках прачечных в дореволюционной России.

«Я слово позабыл, что я хотел сказать…»

Антигона – в греческой мифологии дочь царя Эдипа, за которым она последовала в изгнание.

Аониды – музы.

«Чуть мерцает призрачная сцена…»

Мельпомена – муза трагедии.

Эвридика – жена Орфея.

«Мне Тифлис горбатый снится…»

Сазандари – грузинские народные певцы и музыканты.

Телиани – сорт грузинского вина.

«Возьми на радость из моих ладоней…»

Тайгет – горный хребет в Греции.

«За то, что я руки твои не сумел удержать…»

Ахейские мужи во тьме снаряжают коня – троянский конь, построенный греками, чтобы овладеть Троей.

Приам – троянский царь.

Стихи 1921–1925 годов

Цикл стихов «1921–1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).

Концерт на вокзале

И ни одна звезда не говорит – ср. стих М. Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит…».

Огромный парк. Вокзала шар стеклянный – парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.

Элизиум – в греческой мифологии загробная страна блаженства.

«Кому зима – арак и пунш голубоглазый…»

Арак – виноградная водка.

«С розовой пеной усталости у мягких губ…»

Европа – здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.

«Я по лесенке приставной…»

Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.

«Ветер нам утешенье принес…»

Азраил – ангел смерти у мусульман.

Нашедший подкову

Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.

Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).

Сыновья Аймона

(Переложение французского эпоса.)

Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.

Арденны – область Франции.

Роланд – герой старофранцузской поэмы.

Грифельная ода

Грифельная ода – последнее стихотворение Г. Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.

Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».

Стрепет – резкий шум.

1 января 1924

Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.

Сонатина – упрощенная соната.

Четвертое сословье – пролетариат.

«Язык булыжника мне голубя понятней…»

Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.

Стихи 1930–1934 годов

Стихи 1930–1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.

Армения

Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.

Окарина – итальянский народный инструмент.

«С миром державным я был лишь ребячески связан…»

Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.

Рояль

Не идет Гора на Жиронду – имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.

Голиаф – в Библии воин-великан.

Мирабо – Оноре Мирабо (1749–1791) – вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.

Мастер Генрих – Генрих Нейгауз (1888–1964) – пианист, профессор Московской консерватории.

«Еще далёко мне до патриарха…»

Дзенькуе – в переводе с польского: благодарю.

Асти – итальянские мускатные вина.

«На высоком перевале…»

Чумный председатель – имеется в виду герой трагедии А. С. Пушкина «Пир во время чумы».

Сорок тысяч мертвых окон – в 1920 году население армянского города Шуши было истреблено турецкими войсками.

Ламарк

Ламарк – Жан Ламарк (1744–1829) – французский эволюционист, предшественник Дарвина.

К немецкой речи

Я вспоминаю немца-офицера – имеется в виду немецкий поэт Эдвальд Кристиан фон Клейст (1715–1759).

Церера – в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.

Я дружбой был, как выстрелом, разбужен – имеется в виду биолог Борис Кузин.

Нахтигаль – в переводе с немецкого: соловей.

Пилад – в греческой мифологии друг Ореста.

Ариост

Ариост – Лодовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».

Феррара черствая и на цепи держала – имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо, семь лет просидевший на цепи в темнице герцога в Ферраре.

«Голубые глаза и горячая лобная кость…»

Посвящено поэту-символисту Андрею Белому.

Воронежские тетради (1935–1937)

Последний цикл стихов Мандельштама, написанный во время трехлетней ссылки в Воронеже, куда он был сослан за стихотворение, направленное лично против Сталина («Мы живем, под собою не чуя страны…»). Всего написано три «тетради».

«Я должен жить, хотя я дважды умер…»

Буонаротти – Микеланджело Буонаротти (1475–1564) – итальянский скульптор времен Возрождения.

Стансы («Я не хочу средь юношей тепличных…»)

Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.

Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.

«От сырой простыни говорящая…»

Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).

«Возможна ли женщине мертвой хвала?..»

Написано под впечатлением смерти О. А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.

И прадеда скрипкой гордился твой род – имеется в виду композитор и скрипач А. Ф. Львов (1798–1870).

Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».

«На мертвых ресницах Исаакий замерз…»

Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге

Шарманщика смерть – имеется в виду песня Шуберта «Шарманщик».

Выжлятник – старший псарь в псовой охоте.

Движенье, движенье, движенье – имеется в виду песня Шуберта «В путь».

«Пластинкой тоненькой жиллета…»

Честь Рюисдалевых картин – имеются в виду картины голландского художника Я. Рейсдаля (1628–1682).

«Улыбнись, ягненок гневный – с Рафаэлева холста…»

Ягненок гневный – имеется в виду младенец Христос («агнец») на картине Рафаэля «Сикстинская Мадонна».

«Еще он помнит башмаков износ…»

Давид-гора – гора Мтацминда в Тбилиси, на которой находится монастырь Святого Давида.

«Я в львиный ров и в крепость погружен…»

Стихотворение посвящено американской певице Марион Андерсон.

«Я молю, как жалости и милости…»

На шарнирах он куражится с цветочницею – имеется в виду фильм Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931).

В двухбашенной испарине – имеются в виду двухбашенные готические соборы Франции.

«Заблудился я в небе – что делать?..»

Дантовых девять Атлетических дисков – в поэме Данте «Божественная комедия» ад разделен на девять кругов.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Век мой, зверь мой (сборник)"

Книги похожие на "Век мой, зверь мой (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Осип Мандельштам

Осип Мандельштам - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Век мой, зверь мой (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.