Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Зверобой - английский и русский параллельные тексты"
Описание и краткое содержание "Зверобой - английский и русский параллельные тексты" читать бесплатно онлайн.
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Джеймс Фенимор Купер. Зверобой
The Deerslayer Джеймс Фенимор Купер James Fenimore Cooper Зверобой, или Первая тропа войны Chapter I. Глава 1 "There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore. There is society where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not man the less, but nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the universe, and feel What I can ne'er express, yet cannot all conceal" Childe Harold. ...Есть наслажденье в бездорожных чащах, Отрада есть на горной крутизне, Мелодия - в прибое волн кипящих, И голоса - в пустынной тишине. Людей люблю - природа ближе мне, И то, чем был, и то к чему иду я, Я забываю с ней наедине. В своей душе весь мир огромный чуя, Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я. On the human imagination events produce the effects of time. События производят на воображение человека такое же действие, как время. Thus, he who has travelled far and seen much is apt to fancy that he has lived long; and the history that most abounds in important incidents soonest assumes the aspect of antiquity. Тому, кто много поездил и много повидал, кажется, будто он живет на свете давным-давно; чем богаче история народа важными происшествиями, тем скорее ложится на нее отпечаток древности. In no other way can we account for the venerable air that is already gathering around American annals. Иначе трудно объяснить, почему летописи Америки уже успели приобрести такой достопочтенный облик. When the mind reverts to the earliest days of colonial history, the period seems remote and obscure, the thousand changes that thicken along the links of recollections, throwing back the origin of the nation to a day so distant as seemingly to reach the mists of time; and yet four lives of ordinary duration would suffice to transmit, from mouth to mouth, in the form of tradition, all that civilized man has achieved within the limits of the republic. Когда мы мысленно обращаемся к первым дням истории колонизации, период тот кажется далеким и туманным; тысячи перемен отодвигают в нашей памяти рождение наций к эпохе столь отдаленной, что она как бы теряется во мгле времен. А между тем, четырех жизней средней продолжительности было бы достаточно, чтобы передать из уст в уста в виде преданий все, что цивилизованный человек совершил в пределах американской республики. Although New York alone possesses a population materially exceeding that of either of the four smallest kingdoms of Europe, or materially exceeding that of the entire Swiss Confederation, it is little more than two centuries since the Dutch commenced their settlement, rescuing the region from the savage state. Хотя в одном только штате Нью-Йорк жителей больше, чем в любом из четырех самых маленьких европейских королевств и во всей Швейцарской конфедерации, прошло всего лишь двести лет с тех пор, как голландцы, основав свои первые поселения, начали выводить этот край из состояния дикости. Thus, what seems venerable by an accumulation of changes is reduced to familiarity when we come seriously to consider it solely in connection with time. То, что кажется таким древним благодаря множеству перемен, становится знакомым и близким, как только мы начинаем рассматривать его в перспективе времени. This glance into the perspective of the past will prepare the reader to look at the pictures we are about to sketch, with less surprise than he might otherwise feel; and a few additional explanations may carry him back in imagination to the precise condition of society that we desire to delineate. Этот беглый взгляд на прошлое должен несколько ослабить удивление, которое иначе мог бы почувствовать читатель, рассматривая изображаемые нами картины, а некоторые добавочные пояснения воскресят в его уме те условия жизни, о которых мы хотим здесь рассказать. It is matter of history that the settlements on the eastern shores of the Hudson, such as Claverack, Kinderhook, and even Poughkeepsie, were not regarded as safe from Indian incursions a century since; and there is still standing on the banks of the same river, and within musket-shot of the wharves of Albany, a residence of a younger branch of the Van Rensselaers, that has loopholes constructed for defence against the same crafty enemy, although it dates from a period scarcely so distant. Исторически вполне достоверно, что всего сто лет назад такие поселки на восточных берегах Гудзона 1, как, например, Клаверак, Киндерхук и даже Покипси2, не считались огражденными от нападения индейцев. И на берегах той же реки, на расстоянии мушкетного выстрела от верфей Олбани3, еще до сих пор сохранилась резиденция младшей ветви Ван-Ренселеров - крепость с бойницами, проделанными для защиты от того же коварного врага, хотя постройка эта относится к более позднему периоду. Other similar memorials of the infancy of the country are to be found, scattered through what is now deemed the very centre of American civilization, affording the plainest proofs that all we possess of security from invasion and hostile violence is the growth of but little more than the time that is frequently fulfilled by a single human life. Такие же памятники детства нашей страны можно встретить повсюду в тех местах, которые ныне слывут истинным средоточием американской цивилизации. Это ясно доказывает, что все наши теперешние средства защиты от вражеского вторжения созданы за промежуток времени, немногим превышающий продолжительность одной человеческой жизни. The incidents of this tale occurred between the years 1740 and 1745, when the settled portions of the colony of New York were confined to the four Atlantic counties, a narrow belt of country on each side of the Hudson, extending from its mouth to the falls near its head, and to a few advanced "neighborhoods" on the Mohawk and the Schoharie. События, рассказанные в этой повести, происходили между 1740 и 1745 годами. В то время были заселены только четыре графства колонии Нью-Йорк, примыкающие к Атлантическому океану, узкая полоса земли по берегам Гудзона, от устья до водопадов вблизи истока, да несколько соседних областей по рекам Мохоку4 и Скохари5. Broad belts of the virgin wilderness not only reached the shores of the first river, but they even crossed it, stretching away into New England, and affording forest covers to the noiseless moccasin of the native warrior, as he trod the secret and bloody war-path. Широкие полосы девственных дебрей покрывали берега Мохока и простиралось далеко вглубь Новой Англии6, скрывая в лесной чаще обутого в бесшумные мокасины7 туземного воина, шагавшего по таинственной и кровавой тропе войны. A bird's-eye view of the whole region east of the Mississippi must then have offered one vast expanse of woods, relieved by a comparatively narrow fringe of cultivation along the sea, dotted by the glittering surfaces of lakes, and intersected by the waving lines of river. Если взглянуть с высоты птичьего полета на всю область к востоку от Миссисипи, взору наблюдателя представилось бы необъятное лесное пространство, окаймленное близ морского берега сравнительно узкой полосой обработанных земель, усеянное сверкающими озерами и пересеченное извивающимися линиями рек. In such a vast picture of solemn solitude, the district of country we design to paint sinks into insignificance, though we feel encouraged to proceed by the conviction that, with slight and immaterial distinctions, he who succeeds in giving an accurate idea of any portion of this wild region must necessarily convey a tolerably correct notion of the whole. На фоне этой величественной картины уголок страны, который мы хотим описать, показался бы весьма незначительным. Однако мы будем продолжать наш рассказ в уверенности, что более или менее точное изображение одной части этой дикой области даст достаточно верное представление о ней в целом, если не считать мелких и несущественных различий. Whatever may be the changes produced by man, the eternal round of the seasons is unbroken. Каковы бы ни были перемены, производимые человеком, вечный круговорот времен года остается незыблемым. Summer and winter, seed-time and harvest, return in their stated order with a sublime precision, affording to man one of the noblest of all the occasions he enjoys of proving the high powers of his far-reaching mind, in compassing the laws that control their exact uniformity, and in calculating their never-ending revolutions. Лето и зима, пора сева и пора жатвы следуют друг за другом в установленном порядке с изумительной правильностью, предоставляя человеку возможность направить высокие силы своего всеобъемлющего разума на познание законов, которыми управляется это бесконечное однообразие и вечное изменение. Centuries of summer suns had warmed the tops of the same noble oaks and pines, sending their heats even to the tenacious roots, when voices were heard calling to each other, in the depths of a forest, of which the leafy surface lay bathed in the brilliant light of a cloudless day in June, while the trunks of the trees rose in gloomy grandeur in the shades beneath. Столетиями летнее солнце обогревало своими лучами вершины благородных дубов и сосен и посылало свое тепло даже прячущимся в земле упорным корням, прежде чем послышались голоса, перекликавшиеся в чаще леса, зеленый покров которого купался в ярком блеске безоблачного июньского дня, в то время как стволы деревьев в сумрачном величии высились в окутывавшей их тени. The calls were in different tones, evidently proceeding from two men who had lost their way, and were searching in different directions for their path. Голоса, очевидно, принадлежали двум мужчинам, которые сбились с пути и пытались найти потерявшуюся тропинку. At length a shout proclaimed success, and presently a man of gigantic mould broke out of the tangled labyrinth of a small swamp, emerging into an opening that appeared to have been formed partly by the ravages of the wind, and partly by those of fire. Наконец торжествующее восклицание возвестило об успехе поисков, и затем какой-то высокого роста человек выбрался из лабиринта мелких болот на поляну, образовавшуюся, видимо, частично от опустошений, произведенных ветром, и частично под действием огня. This little area, which afforded a good view of the sky, although it was pretty well filled with dead trees, lay on the side of one of the high hills, or low mountains, into which nearly the whole surface of the adjacent country was broken. Отсюда хорошо было видно небо. Сама поляна, почти сплошь заваленная стволами высохших деревьев, раскинулась на склоне одного из тех высоких холмов или небольших гор, которыми пересечена едва ли не вся эта местность. "Here is room to breathe in!" exclaimed the liberated forester, as soon as he found himself under a clear sky, shaking his huge frame like a mastiff that has just escaped from a snowbank. "Hurrah! Deerslayer; here is daylight, at last, and yonder is the lake." - Вот здесь можно перевести дух! - воскликнул лесной путник, отряхиваясь всем своим огромным телом, как большой дворовый пес, выбравшийся из снежного сугроба. - Ура, Зверобой! Наконец-то мы увидели дневной свет, а там и до озера недалеко. These words were scarcely uttered when the second forester dashed aside the bushes of the swamp, and appeared in the area. Едва только прозвучали эти слова, как второй обитатель леса раздвинул болотные заросли и тоже вышел на поляну. After making a hurried adjustment of his arms and disordered dress, he joined his companion, who had already begun his disposition for a halt. Наскоро приведя в порядок свое оружие и истрепанную одежду, он присоединился к товарищу, уже расположившемуся на привале. "Do you know this spot!" demanded the one called Deerslayer," or do you shout at the sight of the sun?" - Ты знаешь это место? - спросил тот, кого звали Зверобоем. - Или закричал просто потому, что увидел солнце? "Both, lad, both; I know the spot, and am not sorry to see so useful a fri'nd as the sun. - И по той и по этой причине, парень! Я узнал это местечко и очень рад, что снова вижу такого" верного друга, как солнце. Now we have got the p'ints of the compass in our minds once more, and 't will be our own faults if we let anything turn them topsy-turvy ag'in, as has just happened. Теперь румбы компаса у нас опять перед глазами, и если мы еще раз собьемся с пути, то сами будем виноваты. My name is not Hurry Harry, if this be not the very spot where the land-hunters camped the last summer, and passed a week. Пусть меня больше не зовут Г арри Непоседа, если это не то самое место, где прошлым летом разбили свой лагерь и прожили целую неделю "охотники за землей"8. See I yonder are the dead bushes of their bower, and here is the spring. Гляди: вот сухие ветви от их шалаша, а вот и родник. Much as I like the sun, boy, I've no occasion for it to tell me it is noon; this stomach of mine is as good a time-piece as is to be found in the colony, and it already p'ints to half-past twelve. Нет, малый, как ни люблю я солнце, я не нуждаюсь в нем, чтобы знать, когда наступает полдень: мое брюхо не уступит лучшим часам, какие можно найти в Колонии9, и оно уже прозвонило половину первого. So open the wallet, and let us wind up for another six hours' run." Итак, развяжи котомку, и подкрепимся для нового шестичасового похода. At this suggestion, both set themselves about making the preparations necessary for their usual frugal but hearty meal. После этого предложения оба занялись необходимыми приготовлениями к своей, как всегда, простой, но обильной трапезе. We will profit by this pause in the discourse to give the reader some idea of the appearance of the men, each of whom is destined to enact no insignificant part in our legend. Мы воспользуемся перерывом в их беседе, чтобы дать читателю некоторое представление о внешности этих людей, которым суждено играть немаловажную роль в нашей повести. It would not have been easy to find a more noble specimen of vigorous manhood than was offered in the person of him who called himself Hurry Harry. Трудно встретить более благородный образчик мужественной силы, чем тот из путников, который назвал себя Гарри Непоседой. His real name was Henry March but the frontiersmen having caught the practice of giving sobriquets from the Indians, the appellation of Hurry was far oftener applied to him than his proper designation, and not unfrequently he was termed Hurry Skurry, a nickname he had obtained from a dashing, reckless offhand manner, and a physical restlessness that kept him so constantly on the move, as to cause him to be known along the whole line of scattered habitations that lay between the province and the Canadas. Его настоящее имя было Генри Марч; но так как обитатели пограничной полосы заимствовали у индейцев обычай давать людям всевозможные клички, то чаще вспоминали его прозвище Непоседа, чем его подлинную фамилию. Нередко также называли его Гарри Торопыгой. Обе эти клички он получил за свою беспечность, порывистые движения и чрезвычайную стремительность, заставлявшую его вечно скитаться с места на место, отчего его и знали во всех поселках, разбросанных между британскими владениями и Канадой10. The stature of Hurry Harry exceeded six feet four, and being unusually well proportioned, his strength fully realized the idea created by his gigantic frame. Шести футов четырех дюймов росту 11, Гарри Непоседа был при этом очень пропорционально сложен, и его физическая сила вполне соответствовала его гигантской фигуре. The face did no discredit to the rest of the man, for it was both good-humored and handsome. Лицо - под стать всему остальному - было добродушно и красиво. His air was free, and though his manner necessarily partook of the rudeness of a border life, the grandeur that pervaded so noble a physique prevented it from becoming altogether vulgar. Держался он очень непринужденно, и, хотя суровая простота пограничного быта неизбежно сказывалась в его обхождении, величавая осанка смягчала грубость его манер. Deerslayer, as Hurry called his companion, was a very different person in appearance, as well as in character. Зверобой, как Непоседа называл своего товарища, и по внешности и по характеру был совсем иного склада. In stature he stood about six feet in his moccasins, but his frame was comparatively light and slender, showing muscles, however, that promised unusual agility, if not unusual strength. Около шести футов росту, он выглядел сравнительно худым и тщедушным, но его мускулы обличали чрезвычайную ловкость, если не чрезвычайную силу. His face would have had little to recommend it except youth, were it not for an expression that seldom failed to win upon those who had leisure to examine it, and to yield to the feeling of confidence it created. Его молодое лицо нельзя было назвать особенно красивым, и только выражением своим оно подкупало всякого, кто брал на себя труд вглядеться в него более внимательно. This expression was simply that of guileless truth, sustained by an earnestness of purpose, and a sincerity of feeling, that rendered it remarkable. Выражение это, свидетельствовавшее о простосердечии, безусловной правдивости, твердости характера и искренности чувств, было поистине замечательно. At times this air of integrity seemed to be so simple as to awaken the suspicion of a want of the usual means to discriminate between artifice and truth; but few came in serious contact with the man, without losing this distrust in respect for his opinions and motives. Сначала даже могло показаться, что за простодушной внешностью скрывается затаенная хитрость, однако при ближайшем знакомстве это подозрение тотчас же рассеивалось. Both these frontiersmen were still young, Hurry having reached the age of six or eight and twenty, while Deerslayer was several years his junior. Оба пограничных жителя были еще очень молоды. Непоседе едва сравнялось лет двадцать шесть - двадцать восемь, а Зверобой был и того моложе. Their attire needs no particular description, though it may be well to add that it was composed in no small degree of dressed deer-skins, and had the usual signs of belonging to those who pass their time between the skirts of civilized society and the boundless forests. Одежда их не заслуживает особого упоминания; надо только заметить, что она была сшита главным образом из оленьих шкур - явный признак того, что ее владельцы проводили жизнь в бесконечных лесах, на самой окраине цивилизованного общества. There was, notwithstanding, some attention to smartness and the picturesque in the arrangements of Deerslayer's dress, more particularly in the part connected with his arms and accoutrements. Тем не менее в одежде Зверобоя чувствовалась забота о некотором щегольстве, особенно заметная на оружии и на всем охотничьем снаряжении. His rifle was in perfect condition, the handle of his hunting-knife was neatly carved, his powder-horn was ornamented with suitable devices lightly cut into the material, and his shot-pouch was decorated with wampum. Его карабин находился в полной исправности, рукоять охотничьего ножа была покрыта изящной резьбой, роговая пороховница украшена подобающими эмблемами и насечкой, а ягдташ обшит индейским вампумом12. On the other hand, Hurry Harry, either from constitutional recklessness, or from a secret consciousness how little his appearance required artificial aids, wore everything in a careless, slovenly manner, as if he felt a noble scorn for the trifling accessories of dress and ornaments. Perhaps the peculiar effect of his fine form and great stature was increased rather than lessened, by this unstudied and disdainful air of indifference. Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему небрежности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим свое презрение ко всяким побрякушкам. "Come, Deerslayer, fall to, and prove that you have a Delaware stomach, as you say you have had a Delaware edication," cried Hurry, setting the example by opening his mouth to receive a slice of cold venison steak that would have made an entire meal for a European peasant; "fall to, lad, and prove your manhood on this poor devil of a doe with your teeth, as you've already done with your rifle." "Nay, nay, Hurry, there's little manhood in killing a doe, and that too out of season; though there might be some in bringing down a painter or a catamount," returned the other, disposing himself to comply. "The Delawares have given me my name, not so much on account of a bold heart, as on account of a quick eye, and an actyve foot. There may not be any cowardyce in overcoming a deer, but sartain it is, there's no great valor." "The Delawares themselves are no heroes," muttered Hurry through his teeth, the mouth being too full to permit it to be fairly opened, "or they would never have allowed them loping vagabonds, the Mingos, to make them women." - Эй, Зверобой, принимайся за дело и докажи, что у тебя делаварский13 не превратили бы их в баб. "That matter is not rightly understood--has never been rightly explained," said Deerslayer earnestly, for he was as zealous a friend as his companion was dangerous as an enemy; "the Mengwe fill the woods with their lies, and misconstruct words and treaties. - Этого никто толком не знает и не понимает, -сказал серьезно Зверобой, который мог быть таким же надежным другом, как его товарищ -опасным врагом. - Минги наполнили леса своей ложью и кривотолками. I have now lived ten years with the Delawares, and know them to be as manful as any other nation, when the proper time to strike comes." Я прожил с делаварами десять лет и знаю, что, если дойдет до драки, они не уступят в храбрости любому другому народу. "Harkee, Master Deerslayer, since we are on the subject, we may as well open our minds to each other in a man-to-man way; answer me one question; you have had so much luck among the game as to have gotten a title, it would seem, but did you ever hit anything human or intelligible: did you ever pull trigger on an inimy that was capable of pulling one upon you?" - Слушай, мастер Зверобой, раз уж мы об этом заговорили, то почему бы нам не открыться друг другу, как мужчина мужчине? Ответь мне на один вопрос. Тебе так везло на охоте, что ты даже прославился. Но подстрелил ли ты хоть разок человека? Случалось ли тебе целиться во врага, который тоже способен спустить курок на тебя? This question produced a singular collision between mortification and correct feeling, in the bosom of the youth, that was easily to be traced in the workings of his ingenuous countenance. Этот вопрос вызвал в груди юноши своеобразную борьбу между желанием побахвалиться и честностью. Чувства эти отразились на его простодушной физиономии. The struggle was short, however; uprightness of heart soon getting the better of false pride and frontier boastfulness. Борьба длилась, впрочем, недолго. Сердечная прямота восторжествовала над ложной гордостью. "To own the truth, I never did," answered Deerslayer; "seeing that a fitting occasion never offered. - По совести говоря, ни разу, - ответил Зверобой, -для этого не представлялось подходящего случая. The Delawares have been peaceable since my sojourn with 'em, and I hold it to be onlawful to take the life of man, except in open and generous warfare." Делавары жили в мире со всеми соседями, пока я гостил у них, а я считаю, что человека можно лишить жизни только во время открытой и законной войны. "What! did you never find a fellow thieving among your traps and skins, and do the law on him with your own hands, by way of saving the magistrates trouble in the settlements, and the rogue himself the cost of the suit!" - Как? Неужели ты ни разу не накрыл с поличным какого-нибудь парня, воровавшего у тебя шкуры или дичь из капканов? Неужто ты не расправился с ним по-свойски, чтобы избавить соседей от хлопот, а виновного от судебных издержек? "I am no trapper, Hurry," returned the young man proudly: "I live by the rifle, a we'pon at which I will not turn my back on any man of my years, atween the Hudson and the St. Lawrence. -Я не траппер 14, Непоседа, - ответил юноша гордо. - Я добываю себе на жизнь карабином и с этим оружием в руках не боюсь ни одного мужчины моих лет между Гудзоном и рекой Святого Лаврентия. I never offer a skin that has not a hole in its head besides them which natur' made to see with or to breathe through." На шкурах, которые я продаю, всегда бывает еще одна дыра, кроме тех, что создала сама природа для зрения и дыхания. "Ay, ay, this is all very well, in the animal way, though it makes but a poor figure alongside of scalps and ambushes. - Ай, ай, все это хорошо на охоте, но никуда не годится там, где речь идет о скальпах и засадах! Shooting an Indian from an ambush is acting up to his own principles, and now we have what you call a lawful war on our hands, the sooner you wipe that disgrace off your character, the sounder will be your sleep; if it only come from knowing there is one inimy the less prowling in the woods. Подкараулить и подстрелить индейца - это значит воспользоваться его же собственными излюбленными приемами. К тому же у нас теперь законная, как ты говоришь, война. Чем скорее ты смоешь такое пятно со своей совести, тем спокойнее будешь спать хотя бы от сознания, что по лесу бродит одним врагом меньше. I shall not frequent your society long, friend Natty, unless you look higher than four-footed beasts to practice your rifle on." Я недолго буду водить с тобой компанию, друг Натти, если ты не найдешь зверя немного повыше четырех футов, чтобы попрактиковаться в стрельбе. "Our journey is nearly ended, you say, Master March, and we can part to-night, if you see occasion. I have a fri'nd waiting for me, who will think it no disgrace to consort with a fellow-creatur' that has never yet slain his kind." - Наше путешествие близится к концу, мастер Марч, и, если хочешь, мы расстанемся сегодня же вечером, Меня в здешних местах поджидает приятель, он не погнушается человеком, который еще не убил никого из своих ближних. "I wish I knew what has brought that skulking Delaware into this part of the country so early in the season," muttered Hurry to himself, in a way to show equally distrust and a recklessness of its betrayal. "Where did you say the young chief was to give you the meeting!" - Хотел бы я знать, что привело сюда этого проныру-делавара в такое раннее время года? -пробормотал Непоседа с видом, одновременно выражавшим и недоверие и презрение. - И где, говоришь ты, молодой вождь назначил тебе свидание? "At a small round rock, near the foot of the lake, where they tell me, the tribes are given to resorting to make their treaties, and to bury their hatchets. - У невысокого утеса на озере, там, где, как мне говорили, индейские племена сходятся, чтобы заключать договоры и закапывать в землю свои боевые топоры. This rock have I often heard the Delawares mention, though lake and rock are equally strangers to me. Об этом утесе я часто слышал от делаваров, хотя мне самому и озеро и утес совершенно незнакомы. The country is claimed by both Mingos and Mohicans, and is a sort of common territory to fish and hunt through, in time of peace, though what it may become in war-time, the Lord only knows!" Этой страной сообща владеют минги и могикане15: в мирное время оба племени охотятся здесь и ловят рыбу, но одному богу известно, что может там твориться во время войны. "Common territory" exclaimed Hurry, laughing aloud. "I should like to know what Floating Tom Hutter would say to that! - "Сообща"! - воскликнул Непоседа, громко расхохотавшись. - Хотелось бы мне знать, что сказал бы на это Плавучий Том - Хаттер. He claims the lake as his own property, in vartue of fifteen years' possession, and will not be likely to give it up to either Mingo or Delaware without a battle for it!" По праву пятнадцатилетнего бесспорного владения он считает озеро своей собственностью и не уступит его без боя ни мингам, ни делаварам. "And what will the colony say to such a quarrel! - А как посмотрят в Колонии на этот спор? All this country must have some owner, the gentry pushing their cravings into the wilderness, even where they never dare to ventur', in their own persons, to look at the land they own." Ведь земля должна иметь какого-нибудь владельца. Колонисты готовы поделить между собой пустыню даже там, куда они и носа не смеют показать. "That may do in other quarters of the colony, Deerslayer, but it will not do here. - Так, быть может, делается в других местах, Зверобой, но только не здесь. Not a human being, the Lord excepted, owns a foot of sile in this part of the country. Ни одна живая душа не владеет даже пядью земли в этой части страны. Pen was never put to paper consarning either hill or valley hereaway, as I've heard old Tom say time and ag'in, and so he claims the best right to it of any man breathing; and what Tom claims, he'll be very likely to maintain." Перо никогда не прикасалось к бумаге, чтобы закрепить за кем-нибудь здешние холмы и долины. Старый Том не раз говорил мне об этом. Вот почему од требует, чтобы его считали здесь единственным хозяином. А если он чего-нибудь требует, то уж сумеет постоять за себя. "By what I've heard you say, Hurry, this Floating Tom must be an oncommon mortal; neither Mingo, Delaware, nor pale-face. - Судя по всему, что я от тебя слышал, Непоседа, этот Плавучий Том не совсем обыкновенный человек. Он не минг, не делавар и не бледнолицый. His possession, too, has been long, by your tell, and altogether beyond frontier endurance. По твоим словам, он владеет озером уже очень давно. What's the man's history and natur'?" Что же это за человек? Какой он породы? "Why, as to old Tom's human natur', it is not much like other men's human natur', but more like a muskrat's human natar', seeing that he takes more to the ways of that animal than to the ways of any other fellow-creatur'. - Старый Том скорее водяная крыса, чем человек. Повадками он больше походит на это животное, чем на себе подобных. Some think he was a free liver on the salt water, in his youth, and a companion of a sartain Kidd, who was hanged for piracy, long afore you and I were born or acquainted, and that he came up into these regions, thinking that the king's cruisers could never cross the mountains, and that he might enjoy the plunder peaceably in the woods." Иные думают, что в молодые годы он гулял по морям и был товарищем известного пирата Кида, которого повесили гораздо раньше, чем мы с тобой успели родиться. Том поселился в здешних местах, полагая, что королевские корабли никогда не переплывут через горы и что в лесах он может спокойно пользоваться награбленным добром. "Then he was wrong, Hurry; very wrong. - Он ошибается, Непоседа, очень ошибается. A man can enjoy plunder peaceably nowhere." Человек нигде не может спокойно пользоваться награбленным добром. "That's much as his turn of mind may happen to be. - Он, вероятно, думает об этом иначе. I've known them that never could enjoy it at all, unless it was in the midst of a jollification, and them again that enjoyed it best in a corner. Я знал людей, которым жизнь была не в жизнь без развлечений; знавал и других, которые лучше всего чувствовали себя, сидя в своем углу. Some men have no peace if they don't find plunder, and some if they do. Знал людей, которые до тех пор не успокоятся, пока кого-нибудь не ограбят; знавал и таких, которые не могли себе простить, что когда-то кого-то ограбили. Human nature' is crooked in these matters. Человеческая природа очень причудлива. Old Tom seems to belong to neither set, as he enjoys his, if plunder he has really got, with his darters, in a very quiet and comfortable way, and wishes for no more." Но старый Том сам по себе. Награбленным добром, если только оно у него есть, он пользуется очень спокойно. Живет себе припеваючи вместе со своими дочками. "Ay, he has darters, too; I've heard the Delawares, who've hunted this a way, tell their histories of these young women. - Ах, так у него есть дочери! От делаваров, которые охотились в здешних местах я слышал целые истории про этих молодых девушек. Is there no mother, Hurry?" А мать у них есть, Непоседа? "There was once, as in reason; but she has now been dead and sunk these two good years." - Когда-то была. Но она умерла и была брошена в воду года два назад. "Anan?" said Deerslayer, looking up at his companion in a little surprise. - Как так? - воскликнул Зверобой, с удивлением глядя на товарища. "Dead and sunk, I say, and I hope that's good English. - Умерла и брошена в воду, говорю я - и надеюсь, что на достаточно чистом английском языке. The old fellow lowered his wife into the lake, by way of seeing the last of her, as I can testify, being an eye-witness of the ceremony; but whether Tom did it to save digging, which is no easy job among roots, or out of a consait that water washes away sin sooner than 'arth, is more than I can say." Старик спустил тело жены в озеро, когда увидел, что ей пришел конец. Я могу это засвидетельствовать, потому что лично присутствовал при этой церемонии. Но хотел ли он избавить себя от труда рыть могилу - что не так-то легко в лесу среди корней, - или считал, что вода лучше смывает грехи, чем земля, право, не берусь сказать. "Was the poor woman oncommon wicked, that her husband should take so much pains with her body ?" - Должно быть, бедная женщина была большая грешница, если муж не хотел потрудиться для успокоения ее косточек. "Not onreasonable; though she had her faults. - Не слишком большая грешница, хотя у нее были свои недостатки. I consider Judith Hutter to have been as graceful, and about as likely to make a good ind as any woman who had lived so long beyond the sound of church bells; and I conclude old Tom sunk her as much by way of saving pains, as by way of taking it. Я думаю, что Джудит Хаттер была достойная женщина, насколько это возможно для женщины, жившей так долго вдали от церковного звона, но, по-видимому, Том считал, что потрудился для нее совершенно достаточно. There was a little steel in her temper, it's true, and, as old Hutter is pretty much flint, they struck out sparks once-and-a-while; but, on the whole, they might be said to live amicable like. Правда, у нее в характере было немало стали, и так как старик Хаттер - настоящий кремень, то подчас между ними вспыхивали искры. Но, в общем, можно сказать, что они жили довольно дружно. When they did kindle, the listeners got some such insights into their past lives, as one gets into the darker parts of the woods, when a stray gleam of sunshine finds its way down to the roots of the trees. Когда они начинали ссориться, слушателям удавалось порой заглянуть в их прошлое, как можно заглянуть в темные чащи леса, если заблудившийся солнечный луч пробьется к корням деревьев. But Judith I shall always esteem, as it's recommend enough to one woman to be the mother of such a creatur' as her darter, Judith Hutter!" Но я всегда буду почитать Джудит, потому что она была матерью такого создания, как Джудит Хаттер, ее дочка. "Ay, Judith was the name the Delawares mentioned, though it was pronounced after a fashion of their own. - Да, делавары упоминали имя "Джудит", хотя и произносили его на свой лад. From their discourse, I do not think the girl would much please my fancy." Судя по их рассказам, не думаю, чтобы эта девушка была в моем вкусе. "Thy fancy!" exclaimed March, taking fire equally at the indifference and at the presumption of his companion, "what the devil have you to do with a fancy, and that, too, consarning one like Judith? - В твоем вкусе! - воскликнул Марч, взбешенный равнодушным и высокомерным тоном товарища. -Какого черта ты суешься со своим вкусом, когда речь идет о такой девушке, как Джудит! You are but a boy--a sapling, that has scarce got root. Ты еще мальчишка, зеленый юнец, едва успевший глаза раскрыть. Judith has had men among her suitors, ever since she was fifteen; which is now near five years; and will not be apt even to cast a look upon a half-grown creatur' like you!" За Джудит уже ухаживали мужчины, когда ей было всего пятнадцать лет, то есть без малого пять лет назад. Да она и не взглянет на такого молокососа, как ты. "It is June, and there is not a cloud atween us and the sun, Hurry, so all this heat is not wanted," answered the other, altogether undisturbed; "any one may have a fancy, and a squirrel has a right to make up his mind touching a catamount." - Теперь июнь, и на небе ни обтачка, Непоседа, так что весь этот жар ник чему, - ответил невозмутимо Зверобой. - У каждого свой вкус, и даже белка имеет право судить о дикой кошке. "Ay, but it might not be wise, always, to let the catamount know it," growled March. "But you're young and thoughtless, and I'll overlook your ignorance. - Но не слишком умно с ее стороны сообщать о своем мнении дикой кошке, - проворчал Марч. -Впрочем, ты молод и еще несмышленыш, поэтому я прощаю тебе твое невежество. Come, Deerslayer," he added, with a good-natured laugh, after pausing a moment to reflect, "come, Deerslayer, we are sworn friends, and will not quarrel about a light-minded, jilting jade, just because she happens to be handsome; more especially as you have never seen her. Послушай, Зверобой, - с добродушным смехом прибавил он после недолгого размышления, -послушай, Зверобой: мы с тобой поклялись быть друзьями и, конечно, не станем ссориться из-за легкомысленной вертушки только потому, что она случайно уродилась хорошенькой, тем более что ты никогда не видел ее. Judith is only for a man whose teeth show the full marks, and it's foolish to be afeard of a boy. What did the Delawares say of the hussy? for an Indian, after all, has his notions of woman-kind, as well as a white man." Джудит создана для мужчины, у которого уже прорезались все зубы, и глупо мне опасаться мальчика... Что же говорили делавары об этой плутовке? В конце концов, индеец может судить о женщинах не хуже, чем белый. "They said she was fair to look on, and pleasant of speech; but over-given to admirers, and light-minded." - Они говорили, что она хороша собой, приятна в разговоре, но слишком любит окружать себя поклонниками и очень ветрена. "They are devils incarnate! - Сущие черти! After all, what schoolmaster is a match for an Indian, in looking into natur'! Впрочем, какой школьный учитель может потягаться с индейцем там, где речь идет о природе! Some people think they are only good on a trail or the war-path, but I say that they are philosophers, and understand a man as well as they understand a beaver, and a woman as well as they understand either. Некоторые думают, что индейцы пригодны только для охоты и для войны, но я говорю, что это мудрецы и разбираются они в мужчинах так же хорошо, как в бобрах, а в женщинах не хуже, чем в тех и других. Now that's Judith's character to a ribbon! Характер у Джудит в точности такой! To own the truth to you, Deerslayer, I should have married the gal two years since, if it had not been for two particular things, one of which was this very lightmindedness." Г оворя по правде, Зверобой, я женился бы на этой девчонке еще два года назад, если бы не две особые причины, и одна из них - в этом самом легкомыслии. "And what may have been the other?" demanded the hunter, who continued to eat like one that took very little interest in the subject. - А в чем же вторая? - спросил охотник, продолжая есть и, очевидно, мало интересуясь разговором. "T'other was an insartainty about her having me. - А вторая - в том, что я не уверен, пожелает ли она выйти за меня. The hussy is handsome, and she knows it. Плутовка красива и знает это. Boy, not a tree that is growing in these hills is straighter, or waves in the wind with an easier bend, nor did you ever see the doe that bounded with a more nat'ral motion. Юноша! На этих холмах нет дерева более стройного, дуновения ветра более нежного, и ты никогда не видел лани, которая прыгала бы с большей легкостью. If that was all, every tongue would sound her praises; but she has such failings that I find it hard to overlook them, and sometimes I swear I'll never visit the lake again." Ее бы прославляли в один голос, не будь у нее недостатков, которые слишком бросаются в глаза. Иногда я даю клятву больше не ходить на озеро. "Which is the reason that you always come back? - Вот почему ты всегда возвращаешься к нему! Nothing is ever made more sure by swearing about it." Видишь, никогда не следует клясться. "Ah, Deerslayer, you are a novelty in these particulars; keeping as true to education as if you had never left the settlements. - Ах, Зверобой, ты новичок в этих делах! Ты такой благонравный, как будто никогда в жизни не покидал города. With me the case is different, and I never want to clinch an idee, that I do not feel a wish to swear about it. Я - иное дело. Какая бы мысль ни пришла мне в голову, мне всегда хочется выругаться. If you know'd all that I know consarning Judith, you'd find a justification for a little cussing. Если бы ты знал Джудит, как знаю ее я, то понял бы, что иногда простительно чуточку посквернословить. Now, the officers sometimes stray over to the lake, from the forts on the Mohawk, to fish and hunt, and then the creatur' seems beside herself! Случается, что офицеры из фортов на Мохоке приезжают на озеро ловить рыбу и охотиться, и тогда это создание совсем теряет голову. You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants." Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров! "That is unseemly in a poor man's darter," returned Deerslayer gravely, "the officers are all gentry, and can only look on such as Judith with evil intentions." - Это не подобает дочери бедного человека, -ответил Зверобой степенно. - Все офицеры -дворянского происхождения и на такую девушку, как Джудит, могут смотреть только с дурными намерениями. "There's the unsartainty, and the damper! - Это меня и бесит и успокаивает. I have my misgivings about a particular captain, and Jude has no one to blame but her own folly, if I'm right. Я, правда, побаиваюсь одного капитана, и Джудит должна винить только себя и свою дурь, если я неправ. On the whole, I wish to look upon her as modest and becoming, and yet the clouds that drive among these hills are not more unsartain. Но, вообще говоря, я склонен считать ее скромной и порядочной девушкой, хотя даже облака, плывущие над этими холмами, не так переменчивы, как она. Not a dozen white men have ever laid eyes upon her since she was a child, and yet her airs, with two or three of these officers, are extinguishers!" Вряд ли довелось ей встретить дюжину белых, с тех пор как она перестала быть ребенком, а поглядел бы ты, как она форсит перед офицерами! "I would think no more of such a woman, but turn my mind altogether to the forest; that will not deceive you, being ordered and ruled by a hand that never wavers." - Я бы давно бросил думать о такой девушке и занялся бы только лесом. Лес никогда не обманет. "If you know'd Judith, you would see how much easier it is to say this than it would be to do it. - Если бы ты знал Джудит, то понял бы, что это гораздо легче сказать, чем сделать. Could I bring my mind to be easy about the officers, I would carry the gal off to the Mohawk by force, make her marry me in spite of her whiffling, and leave old Tom to the care of Hetty, his other child, who, if she be not as handsome or as quick-witted as her sister, is much the most dutiful." Будь я спокоен насчет офицеров, силой бы утащил девчонку к себе на Мохок, заставил бы ее выйти за меня замуж, несмотря на все ее капризы, и оставил бы старика Тома на попечение Хетти, его второй дочери; та хоть и не так красива и бойка, как ее сестрица, зато гораздо лучше понимает свои обязанности. "Is there another bird in the same nest!" asked Deerslayer, raising his eyes with a species of half-awakened curiosity, "the Delawares spoke to me only of one." - Стало быть, еще одна птица из того же гнезда? -с некоторым удивлением спросил Зверобой. -Делавары говорили мне только об одной. That's nat'ral enough, when Judith Hutter and Hetty Hutter are in question. - Не мудрено, что, когда говорят о Джудит Хаттер, забывают о Хетти Хаттер. Hetty is only comely, while her sister, I tell thee, boy, is such another as is not to be found atween this and the sea: Judith is as full of wit, and talk, and cunning, as an old Indian orator, while poor Hetty is at the best but 'compass meant us.'" Хетти всего лишь мила, тогда как ее сестра... Говорю тебе, юноша, другой такой не сыщешь отсюда до самого моря! Джудит бойка, речиста и лукава, как старый индейский оратор, тогда как бедная Хетти в лучшем случае только "Так указывает компас". "Anan?" inquired, again, the Deerslayer. - Что такое? - переспросил Зверобой. "Why, what the officers call 'compass meant us,' which I understand to signify that she means always to go in the right direction, but sometimes does not know how. 'Compass'for the p'int, and 'meant us' for the intention. - Да это офицеры ее прозвали: "Так указывает компас". Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. No, poor Hetty is what I call on the verge of ignorance, and sometimes she stumbles on one side of the line, and sometimes on t'other." "Them are beings that the Lord has in his special care," said Deerslayer, solemnly; "for he looks carefully to all who fall short of their proper share of reason. The red-skins honor and respect them who are so gifted, knowing that the Evil Spirit delights more to dwell in an artful body, than in one that has no cunning to work upon." "I'll answer for it, then, that he will not remain long with poor Hetty; for the child is just 'compass meant us,' as I have told you. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону. Old Tom has a feeling for the gal, and so has Judith, quick-witted and glorious as she is herself; else would I not answer for her being altogether safe among the sort of men that sometimes meet on the lake shore." Старый Том очень любит девчонку, да и Джудит тоже, хотя сама она бойка и тщеславна. Не будь этого, я бы не поручился за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера. "I thought this water an unknown and little-frequented sheet," observed the Deerslayer, evidently uneasy at the idea of being too near the world. - Мне казалось, что люди здесь появляются редко,- сказал Зверобой, видимо обеспокоенный мыслью, что он так близко подошел к границам обитаемого мира. "It's all that, lad, the eyes of twenty white men never having been laid on it; still, twenty true-bred frontiersmen -- hunters and trappers, and scouts, and the like, -- can do a deal of mischief if they try. - Это правда, парень, едва ли два десятка белых видели Хетти. Но двадцать заправских пограничных жителей - охотников-трапперов и разведчиков - могут натворить бед, если постараются. 'T would be an awful thing to me, Deerslayer, did I find Judith married, after an absence of six months!" Знаешь, Зверобой, я буду в отчаянии, если, вернувшись после шестимесячной отлучки, застану Джудит уже замужем... "Have you the gal's faith, to encourage you to hope otherwise?" - Девушка призналась тебе в любви или как-нибудь обнадежила тебя? "Not at all. - Вовсе нет! I know not how it is: I'm good-looking, boy, -- that much I can see in any spring on which the sun shines, -- and yet I could not get the hussy to a promise, or even a cordial willing smile, though she will laugh by the hour. Право, не знаю, в чем тут дело. Ведь я не дурен собой, парень. Так мне, по крайней мере, кажется, когда я гляжусь в родник, освещенный солнцем. Однако я никогда не мог вынудить у этой плутовки обещание выйти за меня замуж, не мог добиться от нее ласковой улыбки, хотя она готова хохотать целыми часами. If she has dared to marry in my absence, she'd be like to know the pleasures of widowhood afore she is twenty!" "You would not harm the man she has chosen, Hurry, simply because she found him more to her liking than yourself!" Если она осмелилась обвенчаться в мое отсутствие, то узнает все радости вдовства, не дожив и до двадцати лет. - Неужели, Гарри, ты способен сделать что-либо худое человеку только потому, что он пришелся ей по душе больше, чем ты? Why not! - А почему бы и нет? If an enemy crosses my path, will I not beat him out of it! Если соперник встанет на моем пути, как не отшвырнуть его в сторону? Look at me! am I a man like to let any sneaking, crawling, skin-trader get the better of me in a matter that touches me as near as the kindness of Judith Hutter! Погляди на меня! Такой ли я человек, чтобы позволить какому-нибудь проныре и плуту, торговцу пушниной, взять надо мной верха таком важном для меня деле, как расположение Джудит Хаттер. Besides, when we live beyond law, we must be our own judges and executioners. Да ведь мы здесь живем без законов и поневоле должны сами быть и судьями и палачами. And if a man should be found dead in the woods, who is there to say who slew him, even admitting that the colony took the matter in hand and made a stir about it?" Когда в лесу найдут мертвое тело, кто скажет, где убийца, хотя бы в Колонии и занялись этим делом и подняли шум? "If that man should be Judith Hutter's husband, after what has passed, I might tell enough, at least, to put the colony on the trail." - Если убитый окажется мужем Джудит Хаттер, то после всего, что ты сказал мне, я сумею направить людей из Колонии по верному следу. "You!--half-grown, venison-hunting bantling! You dare to think of informing against Hurry Harry in so much as a matter touching a mink or a woodchuck!" - Ты, молокосос, мальчишка, гоняющийся за дичью, ты смеешь грозить доносом Г арри Непоседе, будто это так же просто, как свернуть голову цыпленку?! "I would dare to speak truth, Hurry, consarning you or any man that ever lived." - Я не побоюсь сказать правду. Непоседа, о тебе, так же как и о любом человеке, кем бы он ни был. March looked at his companion, for a moment, in silent amazement; then seizing him by the throat with both hands, he shook his comparatively slight frame with a violence that menaced the dislocation of some of the bones. С минуту Марч глядел на товарища с молчаливым изумлением. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его легкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: гнев пылал в его глазах. Nor was this done jocularly, for anger flashed from the giant's eyes, and there were certain signs that seemed to threaten much more earnestness than the occasion would appear to call for. Whatever might be the real intention of March, and it is probable there was none settled in his mind, it is certain that he was unusually aroused; and most men who found themselves throttled by one of a mould so gigantic, in such a mood, and in a solitude so deep and helpless, would have felt intimidated, and tempted to yield even the right. Not so, however, with Deerslayer. His countenance remained unmoved; his hand did not shake, and his answer was given in a voice that did not resort to the artifice of louder tones, even by way of proving its owner's resolution. Но Зверобой не испугался. Лицо его не изменилось, рука не дрогнула, и он сказал спокойным голосом: "You may shake, Hurry, until you bring down the mountain," he said quietly, "but nothing beside truth will you shake from me. - Ты можешь трясти меня, Непоседа, пока не расшатаешь гору, и все-таки ничего, кроме правды, из меня не вытрясешь. It is probable that Judith Hutter has no husband to slay, and you may never have a chance to waylay one, else would I tell her of your threat, in the first conversation I held with the gal." Весьма вероятно, что у Джудит Хаттер еще нет мужа, которого ты мог бы убить, и у тебя не будет случая подстеречь его. Но если она замужем, я при первой же встрече скажу ей о твоей угрозе. March released his grip, and sat regarding the other in silent astonishment. Марч разжал пальцы и молча сел, не сводя удивленных глаз со своего спутника. "I thought we had been friends," he at length added; "but you've got the last secret of mine that will ever enter your ears." - До сих пор я думал, что мы друзья, - вымолвил он наконец. - Но это моя последняя тайна, которая дошла до твоих ушей. "I want none, if they are to be like this. - Я не желаю знать твои тайны, если все они в том же роде. I know we live in the woods, Hurry, and are thought to be beyond human laws,--and perhaps we are so, in fact, whatever it may be in right,--but there is a law and a law-maker, that rule across the whole continent. He that flies in the face of either need not call me a friend." Я знаю, что мы живем в лесах, Непоседа, и считаем себя свободными от людских законов. Быть может, это отчасти правильно. Но все-таки есть закон, который властвует над всей Вселенной, и тот, кто пренебрегает им, пусть не зовет меня своим другом. "Damme, Deerslayer, if I do not believe you are at heart a Moravian, and no fair-minded, plain-dealing hunter, as you've pretended to be!" - Черт меня побери, Зверобой, я и не предполагал, что в душе ты близок к моравским братьям 16; а я-то думал, что ты честный, прямодушный охотник, за какого выдаешь себя! "Fair-minded or not, Hurry, you will find me as plaindealing in deeds as I am in words. - Честен я или нет, Непоседа во всяком случае, я всегда буду так же прямодушен на деле, и на словах. But this giving way to sudden anger is foolish, and proves how little you have sojourned with the red man. Но глупо поддаваться внезапному гневу. Это только доказывает, как мало ты жил среди краснокожих. Judith Hutter no doubt is still single, and you spoke but as the tongue ran, and not as the heart felt. Без сомнения, Джудит Хаттер еще не замужем, и ты говорил то, что взбрело тебе на язык, а не то, что подсказывает сердце. There's my hand, and we will say and think no more about it." Вот тебе моя рука, и не будем больше говорить и вспоминать об этом. Hurry seemed more surprised than ever; then he burst forth in a loud, good-natured laugh, which brought tears to his eyes. Непоседа, как видно, удивился еще больше. Но потом захохотал так добродушно и громко, что даже слезы выступили у него на глазах. After this he accepted the offered hand, and the parties became friends. Он пожал протянутую руку, и оба: спутника опять стали друзьями. "'T would have been foolish to quarrel about an idee," March cried, as he resumed his meal, "and more like lawyers in the towns than like sensible men in the woods. - Из-за такой-то пустой мысли ссориться глупо! -воскликнул Марч, снова принимаясь за еду. - Это больше пристало городским законникам, чем разумным людям, которые живут в лесу. They tell me, Deerslayer, much ill-blood grows out of idees among the people in the lower counties, and that they sometimes get to extremities upon them." Мне рассказывали, Зверобой, что в нижних графствах17 многие портят себе кровь из-за своих мыслей и доходят при этом до самой крайности. "That do they,-that do they; and about other matters that might better be left to take care of themselves. I have heard the Moravians say that there are lands in which men quarrel even consarning their religion; and if they can get their tempers up on such a subject, Hurry, the Lord have Marcy on 'em. -Так оно и есть, так оно и есть... От моравских братьев я слышал, что существуют такие страны, где люди ссорятся даже из-за религии, а уж если дело доходит до этого, то смилуйся над ними боже. Howsoever, there is no occasion for our following their example, and more especially about a husband that this Judith Hutter may never see, or never wish to see. Однако мы не станем следовать их примеру, особенно из-за мужа, которого у Джудит Хаттер, быть может, никогда и не будет. For my part, I feel more cur'osity about the feeble-witted sister than about your beauty. А меня больше интересует слабоумная сестра, чем твоя красавица. There's something that comes close to a man's feelin's, when he meets with a fellow-creatur' that has all the outward show of an accountable mortal, and who fails of being what he seems, only through a lack of reason. Нельзя остаться равнодушным, встречая ближнего, который хотя и по внешности напоминает самого обыкновенного смертного, но на деле совсем не таков, потому что ему не хватает разума. This is bad enough in a man, but when it comes to a woman, and she a young, and maybe a winning creatur' it touches all the pitiful thoughts his natur' has. Это тяжело даже мужчине, но когда это случается с женщиной, с юным, обаятельным существом, то пробуждает самые жалостливые мысли, какие только могут появиться у тебя. God knows, Hurry, that such poor things be defenceless enough with all their wits about 'em; but it's a cruel fortun' when that great protector and guide fails 'em." Видит бог, Непоседа, эти бедные создания достаточно беззащитны даже в здравом уме. Какая же страшная судьба ожидает их, если этот великий покровитель и вожатый изменяет им! "Hark, Deerslayer,--you know what the hunters, and trappers, and peltry-men in general be; and their best friends will not deny that they are headstrong and given to having their own way, without much bethinking 'em of other people's rights or feelin's,--and yet I don't think the man is to be found, in all this region, who would harm Hetty Hutter, if he could; no, not even a red-skin." - Слушай, Зверобой! Ты знаешь, что за народ трапперы - охотники и торговцы пушниной. Их лучший друг не станет отрицать, что они упрямы и любят идти своей дорогой, не слишком считаясь с правами и чувствами других людей. И, однако, я не думаю, чтобы во всей здешней местности нашелся хотя бы один человек, способный обидеть Хетти Хаттер. Нет, даже индеец не решится на это. "Therein, fri'nd Hurry, you do the Delawares, at least, and all their allied tribes, only justice, for a red-skin looks upon a being thus struck by God's power as especially under his care. - Наконец-то, друг Непоседа, ты начинаешь справедливо судить о делаварах и о других союзных им племенах. I rejoice to hear what you say, however, I rejoice to hear it; but as the sun is beginning to turn towards the afternoon's sky, had we not better strike the trail again, and make forward, that we may get an opportunity of seeing these wonderful sisters?" Рад слышать это. Однако солнце уже перевалило за полдень, и нам лучше снова тронуться в путь, чтобы поглядеть наконец на этих замечательных сестер. Harry March giving a cheerful assent, the remnants of the meal were soon collected; then the travelers shouldered their packs, resumed their arms, and, quitting the little area of light, they again plunged into the deep shadows of the forest. Гарри Марч весело изъявил свое согласие, и с остатками завтрака скоро было покончено. Затем путники навьючили на себя котомки, взяли ружья и, покинув залитую солнечным светом поляну, снова углубились в лесную тень. Chapter II. Глава 2 "Thou'rt passing from the lake's green side, And the hunter's hearth away; For the time of flowers, for the summer's pride, Daughter! thou canst not stay." Mrs. Hemans, "Edith. A Tale of the Woods" II. 191-94 Ты бросаешь зеленый озерный край, Охотничий дом над водой, В этот месяц июнь, в этот летний рай, Дитя, расстаешься со мной Идти оставалось уже немного. Our two adventurers had not far to go. Hurry knew the direction, as soon as he had found the open spot and the spring, and he now led on with the confident step of a man assured of his object. Отыскав поляну с родником, Непоседа правильно определил направление и теперь продвигался вперед уверенной поступью человека, знающего, куда ведет дорога. The forest was dark, as a matter of course, but it was no longer obstructed by underbrush, and the footing was firm and dry. В лесу стоял глубокий сумрак, однако ноги легко ступали по сухой и твердой почве, не загроможденной валежником. After proceeding near a mile, March stopped, and began to cast about him with an inquiring look, examining the different objects with care, and occasionally turning his eyes on the trunks of the fallen trees, with which the ground was well sprinkled, as is usually the case in an American wood, especially in those parts of the country where timber has not yet become valuable. Пройдя около мили, Марч остановился и начал озираться по сторонам. Он внимательно рассматривал окружающие предметы, задерживая иногда взор на древесных стволах, которые валялись повсюду, как это часто бывает в американских лесах, особенно там, где дерево еще не приобрело рыночной ценности. "This must be the place, Deerslayer," March at length observed; "here is a beech by the side of a hemlock, with three pines at hand, and yonder is a white birch with a broken top; and yet I see no rock, nor any of the branches bent down, as I told you would be the case." - Кажется, это то самое место, Зверобой, - наконец произнес Марч. - Вот бук рядом с хемлоком18 вот три сосны, а там, немного поодаль, белая береза со сломанной верхушкой. И, однако, что-то не видно ни скалы, ни пригнутых ветвей, о которых я тебе говорил. "Broken branches are onskilful landmarks, as the least exper'enced know that branches don't often break of themselves," returned the other; "and they also lead to suspicion and discoveries. - Сломанные ветви - нехитрая примета для обозначения пути: даже самые неопытные люди знают, что ветви редко ломаются сами собой, -ответил собеседник. - Поэтому они возбуждают подозрение и наводят на след. The Delawares never trust to broken branches, unless it is in friendly times, and on an open trail. - Делавары доверяют сломанным ветвям только во время всеобщего мира да на проторенной тропе. As for the beeches, and pines, and hemlocks, why, they are to be seen on all sides of us, not only by twos and threes, but by forties, and fifties, and hundreds." А буки, сосны и березы можно увидеть всюду, и не по два или по три дерева, а десятками и сотнями. "Very true, Deerslayer, but you never calculate on position. - Твоя правда, Зверобой, но ты не принимаешь в расчет их расположения. Here is a beech and a hemlock--" Вот бук и рядом с ним хемлок. "Yes, and there is another beech and a hemlock, as loving as two brothers, or, for that matter, more loving than some brothers; and yonder are others, for neither tree is a rarity in these woods. - Да, а вот другой дуб и другой хемлок, любовно обнявшись, как два братца или, пожалуй, поласковее, чем иные братья. А вон еще и другие... Все эти деревья здесь не редкость. I fear me, Hurry, you are better at trapping beaver and shooting bears, than at leading on a blindish sort of a trail. Боюсь, Непоседа, что тебе легче выследить бобра или подстрелить медведя, чем служить проводником на такой непроторенной тропе... Ба! Ha! there's what you wish to find, a'ter all!" Да вон и то, что ты ищешь. "Now, Deerslayer, this is one of your Delaware pretensions, for hang me if I see anything but these trees, which do seem to start up around us in a most onaccountable and perplexing manner." - На этот раз, Зверобой, это одна из твоих делаварских выдумок! Пусть меня повесят, если я вижу здесь что-нибудь, кроме деревьев, которые столпились вокруг нас самым странным образом. "Look this a way, Hurry--here, in a line with the black oak-don't you see the crooked sapling that is hooked up in the branches of the bass-wood, near it? -Глянь-ка сюда, Непоседа! Разве ты не замечаешь вот здесь, на одной линии с этим черным дубом, склонившееся молодое деревце, которое поддерживают ветви кустарника? Now, that sapling was once snow-ridden, and got the bend by its weight; but it never straightened itself, and fastened itself in among the bass-wood branches in the way you see. Это дерево было засыпано снегом и согнулось под его тяжестью; оно никогда не - смогло бы снова выпрямиться и окрепнуть. The hand of man did that act of kindness for it." Рука человека помогла ему. "That hand was mine!" exclaimed Hurry; "I found the slender young thing bent to the airth, like an unfortunate creatur' borne down by misfortune, and stuck it up where you see it. After all, Deerslayer, I must allow, you're getting to have an oncommon good eye for the woods!" - Это моя рука помогла ему! - воскликнул Непоседа. - Я увидел хрупкое молодое деревце, приникшее к земле, словно живое существо, согбенное горем, и поставил его так, как оно стоит теперь... Ну, Зверобой, я должен признаться, что у тебя в лесу действительно острое зрение. "'Tis improving, Hurry-- 'tis improving I will acknowledge; but 'tis only a child's eye, compared to some I know. - Мое зрение становится острее, Непоседа, оно становится острее, я допускаю это, но все же у меня еще глаз ребенка по сравнению кое с кем из моих краснокожих знакомых. There's Tamenund, now, though a man so old that few remember when he was in his prime, Tamenund lets nothing escape his look, which is more like the scent of a hound than the sight of an eye. Взять хоть Таменунда. Правда, он теперь так стар, что лишь немногие помнят, каким он был во цвете лет, однако ничто не ускользает от его взгляда, больше напоминающего собачье чутье, чем зрение человека. Then Uncas, the father of Chingachgook, and the lawful chief of the Mohicans, is another that it is almost hopeless to pass unseen. Затем Ункас, отец Чингачгука и законный вождь могикан; от его взгляда тоже немыслимо укрыться. I'm improving, I will allow-- I'm improving, but far from being perfect, as yet." Я делаю успехи... допускаю, что делаю успехи... но мне еще далеко до совершенства. "And who is this Chingachgook, of whom you talk so much, Deerslayer!" asked Hurry, as he moved off in the direction of the righted sapling; "a loping red-skin, at the best, I make no question." - А кто такой этот Чингачгук, о котором ты так много толкуешь. Зверобой? - спросил Непоседа, направляясь к выпрямленному деревцу. -Какой-нибудь бродяга-краснокожий, конечно? "Not so, Hurry, but the best of loping red-skins, as you call 'em. - Он самый лучший из бродяг-краснокожих, как ты их называешь. If he had his rights, he would be a great chief; but, as it is, he is only a brave and just-minded Delaware; respected, and even obeyed in some things,'tis true, but of a fallen race, and belonging to a fallen people. Если бы он мог вступить в свои законные права, то стал бы великим вождем. Теперь же он всего лишь храбрый и справедливый делавар. Правда, все уважают его и даже повинуются ему в некоторых случаях, но все-таки он потомок захудалого рода, представитель исчезнувшего племени. Ah! Harry March, 'twould warm the heart within you to sit in their lodges of a winter's night, and listen to the traditions of the ancient greatness and power of the Mohicans!" Ах, Гарри Марч, тепло становится на сердце, когда в зимнюю ночь сидишь у них в вигваме19 и слушаешь предания о стародавнем величии и могуществе могикан! "Harkee, fri'nd Nathaniel," said Hurry, stopping short to face his companion, in order that his words might carry greater weight with them, "if a man believed all that other people choose to say in their own favor, he might get an oversized opinion of them, and an undersized opinion of himself. - Слушай, друг Натаниэль, - сказал Непоседа, останавливаясь и заглядывая прямо в лицо товарищу, чтобы придать больше весу своим словам, - если человек верит всему, что другие люди считают нужным говорить в свою пользу, у него создается преувеличенное мнение о них и преуменьшенное о себе. These red-skins are notable boasters, and I set down more than half of their traditions as pure talk." Краснокожие - известные хвастуны, и, по-моему, добрая половина их преданий - пустая болтовня. "There is truth in what you say, Hurry, I'll not deny it, for I've seen it, and believe it. - Не стану спорить, Непоседа, ты прав. They do boast, but then that is a gift from natur'; and it's sinful to withstand nat'ral gifts. Они действительно любят похвастать. Это их природная особенность и грешно не давать ей развиваться... Стоп! See; this is the spot you come to find!" Вот место, которое мы ищем. This remark cut short the discourse, and both the men now gave all their attention to the object immediately before them. Разговор был прерван этим замечанием, и оба товарища устремили все свое внимание на предмет, находившийся прямо перед ними. Deerslayer pointed out to his companion the trunk of a huge linden, or bass-wood, as it is termed in the language of the country, which had filled its time, and fallen by its own weight. Зверобой указал своему спутнику на ствол огромной липы, которая отжила свой век и упала от собственной тяжести. This tree, like so many millions of its brethren, lay where it had fallen, and was mouldering under the slow but certain influence of the seasons. Это дерево, подобно миллионам своих собратьев, лежало там, где свалилось, и гнило под действием постоянной смены тепла и холода, дождей и засухи. The decay, however, had attacked its centre, even while it stood erect in the pride of vegetation, bellowing out its heart, as disease sometimes destroys the vitals of animal life, even while a fair exterior is presented to the observer. Тление, однако, затронуло сердцевину еще тогда, когда дерево стояло совершенно прямо, во всей красе своего мощного роста, подобно тому как скрытая болезнь иногда подтачивает жизненные силы человека, а сторонний наблюдатель видит только здоровую внешность. As the trunk lay stretched for near a hundred feet along the earth, the quick eye of the hunter detected this peculiarity, and from this and other circumstances, he knew it to be the tree of which March was in search. Теперь ствол лежал на земле, вытянувшись в длину на добрую сотню футов, и зоркий взгляд охотника сразу распознал в нем по некоторым признакам то самое дерево, которое разыскивал Марч. "Ay, here we have what we want," cried Hurry, looking in at the larger end of the linden; "everything is as snug as if it had been left in an old woman's cupboard. - Ага! Оно-то нам и нужно! - воскликнул Непоседа. - Все в полной сохранности, как будто пролежало в шкафу у старухи. Come, lend me a hand, Deerslayer, and we'll be afloat in half an hour." Помоги мне, Зверобой, и через полчаса мы будем уже на воде. At this call the hunter joined his companion, and the two went to work deliberately and regularly, like men accustomed to the sort of thing in which they were employed. Охотник тотчас же присоединился к товарищу, и оба взялись за работу усердно и умело, как люди, которым все это не в новинку. In the first place, Hurry removed some pieces of bark that lay before the large opening in the tree, and which the other declared to be disposed in a way that would have been more likely to attract attention than to conceal the cover, had any straggler passed that way. Прежде всего Непоседа сбросил куски коры, которые прикрывали широкое дупло в одном конце ствола и, по словам Зверобоя, были положены таким образом, что скорее привлекли бы внимание, чем скрыли тайник, если бы мимо прошел какой-нибудь бродяга. The two then drew out a bark canoe, containing its seats, paddles, and other appliances, even to fishing-lines and rods. Затем они вытащили из дупла изготовленную из коры пирогу со скамьями, веслами и рыболовными принадлежностями, вплоть до крючков и лесок. This vessel was by no means small; but such was its comparative lightness, and so gigantic was the strength of Hurry, that the latter shouldered it with seeming ease, declining all assistance, even in the act of raising it to the awkward position in which he was obliged to hold it. Пирога была отнюдь не малых размеров, но сравнительно легкая. Природа же наделила Непоседу такой исполинской силой, что, отказавшись от помощи, он без всякого усилия поднял пирогу себе на плечи. "Lead ahead, Deerslayer," said March, "and open the bushes; the rest I can do for myself." - Иди вперед. Зверобой, - сказал Марч, - и раздвигай кусты, с остальным я и сам управлюсь. The other obeyed, and the men left the spot, Deerslayer clearing the way for his companion, and inclining to the right or to the left, as the latter directed. Юноша не возражал, и они тронулись в путь. Зверобой прокладывал дорогу товарищу, сворачивая по его указанию то вправо, то влево. In about ten minutes they both broke suddenly into the brilliant light of the sun, on a low gravelly point, that was washed by water on quite half its outline. Минут через десять они внезапно увидели яркий солнечный свет и очутились на песчаной косе, которая с трех сторон омывалась водой. An exclamation of surprise broke from the lips of Deerslayer, an exclamation that was low and guardedly made, however, for his habits were much more thoughtful and regulated than those of the reckless Hurry, when on reaching the margin of the lake, he beheld the view that unexpectedly met his gaze. Когда Зверобой увидел это непривычное зрелище, крик изумления вырвался из его уст, - правда, крик негромкий и сдержанный, ибо молодой охотник был гораздо осторожнее и предусмотрительнее, чем необузданный Непоседа. It was, in truth, sufficiently striking to merit a brief description. Картина, внезапно открывшаяся перед ними, действительно была так поразительна, что заслуживает особого описания. On a level with the point lay a broad sheet of water, so placid and limpid that it resembled a bed of the pure mountain atmosphere, compressed into a setting of hills and woods. На одном уровне с косой расстилалась широкая водная поверхность, такая спокойная и прозрачная, что казалась ложем из чистого горного воздуха, окруженным со всех сторон холмами и лесами. Its length was about three leagues, while its breadth was irregular, expanding to half a league, or even more, opposite to the point, and contracting to less than half that distance, more to the southward. В длину озеро имело около трех миль. В ширину оно достигало полумили, а против косы даже более; далее к югу оно суживалось до половины. Of course, its margin was irregular, being indented by bays, and broken by many projecting, low points. Берега имели неправильные очертания и изобиловали заливами и острыми низкими мысами. At its northern, or nearest end, it was bounded by an isolated mountain, lower land falling off east and west, gracefully relieving the sweep of the outline. На севере озеро замыкалось одиноко стоящей горой, на запад и на восток от нее простирались низменности, приятно разнообразившие горизонт. Still the character of the country was mountainous; high hills, or low mountains, rising abruptly from the water, on quite nine tenths of its circuit. Все же общий характер местности был гористый. Высокие холмы или небольшие горы круто поднимались из воды на протяжении девяти десятых берега. The exceptions, indeed, only served a little to vary the scene; and even beyond the parts of the shore that were comparatively low, the background was high, though more distant. But the most striking peculiarities of this scene were its solemn solitude and sweet repose. И даже в тех местах, где берег был довольно пологий, в некотором отдалении виднелись возвышенности. Но больше всего в этом пейзаже поражали его величавая пустынность и сладостное спокойствие. On all sides, wherever the eye turned, nothing met it but the mirror-like surface of the lake, the placid view of heaven, and the dense setting of woods. Всюду, куда ни кинешь взор, только зеркальная поверхность воды да безмятежное небо в рамке густых лесов. So rich and fleecy were the outlines of the forest, that scarce an opening could be seen, the whole visible earth, from the rounded mountain-top to the water's edge, presenting one unvaried hue of unbroken verdure. Пышный и плотный покров леса тщательно скрывал от взоров землю. Нигде ни единой прогалины. Повсюду, от берегов до закругленных горных вершин, сплошной зеленой пеленой тянулись леса. As if vegetation were not satisfied with a triumph so complete, the trees overhung the lake itself, shooting out towards the light; and there were miles along its eastern shore, where a boat might have pulled beneath the branches of dark Rembrandt-looking hemlocks, "quivering aspens," and melancholy pines. Но растительность, казалось, не хотела довольствоваться даже столь полной победой: деревья свисали над самым озером, вытягиваясь по направлению к свету. Вдоль восточного берега можно было целые мили плыть под ветвями темных рамбрандтовских хемлоков, трепетных осин и меланхолических сосен. In a word, the hand of man had never yet defaced or deformed any part of this native scene, which lay bathed in the sunlight, a glorious picture of affluent forest grandeur, softened by the balminess of June, and relieved by the beautiful variety afforded by the presence of so broad an expanse of water. Короче говоря, рука человека еще никогда не уродовала этого дикого пейзажа, купающегося в солнечных лучах, этого великолепного лесного величия, нежащегося в июньском благоухании. "This is grand! -- 'tis solemn!- 'tis an edication of itself, to look upon!" exclaimed Deerslayer, as he stood leaning on his rifle, and gazing to the right and left, north and south, above and beneath, in whichever direction his eye could wander; "not a tree disturbed even by red-skin hand, as I can discover, but everything left in the ordering of the Lord, to live and die according to his own designs and laws! - Это грандиозно! Прекрасно! Сам становишься лучше, как поглядишь на это! - восклицал Зверобой, опершись на свой карабин и оглядываясь кругом - направо и налево, на юг и на север, на небо и на землю. - Я вижу, что даже рука краснокожего не тронула здесь ни единого дерева. Hurry, your Judith ought to be a moral and well disposed young woman, if she has passed half the time you mention in the centre of a spot so favored." Ну, Непоседа, твоя Джудит, должно быть, благонравная и рассудительная девушка, если она, как ты говоришь, провела полжизни в таком благословенном месте. "That's naked truth; and yet the gal has the vagaries. - Это сущая правда. Но у девчонки есть свои причуды. All her time has not been passed here, howsoever, old Tom having the custom, afore I know'd him, of going to spend the winters in the neighborhood of the settlers, or under the guns of the forts. Впрочем, она не все время живет здесь, - старик Хаттер имеет обыкновение проводить зиму в поселениях колонистов или поблизости от фортов. No, no, Jude has caught more than is for her good from the settlers, and especially from the gallantifying officers." Нет, нет, Джуди, на свою беду, набралась кое-чего у колонистов и особенно у шаркунов-офицеров. "If she has--if she has, Hurry, this is a school to set her mind right ag'in. - В таком случае, Непоседа, вот школа, которая может ее исправить. But what is this I see off here, abreast of us, that seems too small for an island, and too large for a boat, though it stands in the midst of the water! "Why, that is what these galantine gentry from the forts call Muskrat Castle; and old Tom himself will grin at the name, though it bears so hard on his own natur' and character. Скажи, однако, что это вон там, прямо против нас? Для острова это слишком мало, а для лодки слишком велико, хотя стоит как раз посреди озера. - Щеголи из форта прозвали это замком Водяной Крысы, и сам старик Том скалит зубы, слыша это название, которое как нельзя лучше подходит к его свойствам и привычкам. 'Tis the stationary house, there being two; this, which never moves, and the other, that floats, being sometimes in one part of the lake and sometimes in another. Это его постоянный дом; у него их два: один, который никогда не двигается с места, и второй, который плавает и поэтому находится то в одной, то в другой части озера. The last goes by the name of the ark, though what may be the meaning of the word is more than I can tell you." Он называется ковчегом, хотя я не берусь объяснить тебе, что значит это слово. "It must come from the missionaries, Hurry, whom I have heard speak and read of such a thing. - Оно пошлет от миссионеров, Непоседа; они при мне рассказывали и читали об этой штуке. They say that the 'arth was once covered with water, and that Noah, with his children, was saved from drowning by building a vessel called an ark, in which he embarked in season. Они говорят, что земля была когда-то вся покрыта водой и Ной со своими детьми спасся, построив судно, называвшееся ковчегом. Some of the Delawares believe this tradition, and some deny it; but it behooves you and me, as white men born, to put our faith in its truth. Do you see anything of this ark?" Одни делавары верят этому преданию, другие не верят. Мы с тобой белые христиане. Нам подобает верить... Однако не видишь ли ты где-нибудь этот ковчег? "'Tis down south, no doubt, or anchored in some of the bays. - Он, должно быть, отплыл к югу или стоит на якоре где-нибудь, в заводи. But the canoe is ready, and fifteen minutes will carry two such paddles as your'n and mine to the castle." Но наша пирога уже готова, и пара таких весел, как твое и мое, за четверть часа доставит нас к замку. At this suggestion, Deerslayer helped his companion to place the different articles in the canoe, which was already afloat. После этого замечания Зверобой помог товарищу уложить вещи в пирогу, уже спущенную на воду. This was no sooner done than the two frontiermen embarked, and by a vigorous push sent the light bark some eight or ten rods from the shore. Затем оба пограничных жителя вошли в нее и сильным толчком отогнали легкое судно ярдов на восемь или десять от берега. Hurry now took the seat in the stern, while Deerslayer placed himself forward, and by leisurely but steady strokes of the paddles, the canoe glided across the placid sheet, towards the extraordinary-looking structure that the former had styled Muskrat Castle. Непоседа сел на корму, Зверобой устроился на носу, и под неторопливыми, но упорными ударами весел пирога начала скользить по водной глади, направляясь к странному сооружению, прозванному замком Водяной Крысы. Several times the men ceased paddling, and looked about them at the scene, as new glimpses opened from behind points, enabling them to see farther down the lake, or to get broader views of the wooded mountains. Обогнув мыс, спутники время от времени переставали грести, оглядываясь на окружающий пейзаж. Перед ними открылся широкий вид на противоположный берег озера и на поросшие лесом горы. The only changes, however, were in the new forms of the hills, the varying curvature of the bays, and the wider reaches of the valley south; the whole earth apparently being clothed in a gala-dress of leaves. Изменились лишь формы холмов и очертания заливов; далеко на юг простиралась долина, которую они раньше не видели. Вся земля казалась одетой в праздничный наряд из зеленой листвы. "This is a sight to warm the heart!" exclaimed Deerslayer, when they had thus stopped for the fourth or fifth time; "the lake seems made to let us get an insight into the noble forests; and land and water alike stand in the beauty of God's providence! -Это зрелище согревает душу! - воскликнул Зверобой, когда они остановились в четвертый или в пятый раз. - Озеро как будто для того и создано, чтобы мы могли поглубже заглянуть в величественные лесные дубравы. Do you say, Hurry, that there is no man who calls himself lawful owner of all these glories?" И ты говоришь, Непоседа, что никто не считает себя законным владельцем этих красот? "None but the King, lad. - Никто, кроме короля, парень. He may pretend to some right of that natur', but he is so far away that his claim will never trouble old Tom Hutter, who has got possession, and is like to keep it as long as his life lasts. У него, быть может, есть какие-то права на это озеро, но он живет так далеко, что его притязания никогда не потревожат старого Тома Хаттера, который владеет всем этим и собирается владеть, покуда будет жив. Tom is no squatter, not being on land; I call him a floater." Том не скваттер20, у него нет земли. Я прозвал его Плавуном. "I invy that man! - Завидую этому человеку! I know it's wrong, and I strive ag'in the feelin', but I invy that man! Знаю, что нехорошо, и постараюсь подавить это чувство, но все-таки завидую этому человеку. Don't think, Hurry, that I'm consorting any plan to put myself in his moccasins, for such a thought doesn't harbor in my mind; but I can't help a little invy! Не думай, пожалуйста, Непоседа, что я хочу забраться в его мокасины такой мысли нет у меня на уме, но не завидовать ему не могу. 'Tis a nat'ral feelin', and the best of us are but nat'ral, a'ter all, and give way to such feelin's at times." Это естественное чувство; у самых лучших из нас есть такие естественные чувства, которым подчас даешь волю. "You've only to marry Hetty to inherit half the estate," cried Hurry, laughing; "the gal is comely; nay, if it wasn't for her sister's beauty she would be even handsome; and then her wits are so small that you may easily convart her into one of your own way of thinking, in all things. - Тебе надо только жениться на Хетти, чтоб наследовать половину этого поместья! -воскликнул Непоседа со смехом. - Очень милая девушка! Не будь у нее сестры красавицы, она могла бы казаться почти хорошенькой; а разума у нее так мало, что ты легко можешь заставить ее смотреть на все твоими глазами. Do you take Hetty off the old fellow's hands, and I'll engage he'll give you an interest in every deer you can knock over within five miles of his lake." Женись на Хетти, и ручаюсь, что старик уступит тебе дичь, которую ты сможешь подстрелить на расстоянии пяти миль от озера. "Does game abound!" suddenly demanded the other, who paid but little attention to March's raillery. - А здесь много дичи? - быстро спросил Зверобой, не обращая внимания на насмешки Марча. "It has the country to itself. - Да, здесь дичи повсюду полным-полно. Scarce a trigger is pulled on it; and as for the trappers, this is not a region they greatly frequent. Едва ли кто-нибудь хоть раз спускал против нее курок, а что касается трапперов, то они редко сюда забредают. I ought not to be so much here myself, but Jude pulls one way, while the beaver pulls another. Я бы и сам околачивался здесь, но бобр тянет в одну сторону, а Джуди - в другую. More than a hundred Spanish dollars has that creatur' cost me the last two seasons, and yet I could not forego the wish to look upon her face once more." За последние два года эта девчонка стоила мне больше сотни испанских долларов21, и, однако, я не могу избавиться от желания взглянуть еще раз на ее личико. "Do the redmen often visit this lake, Hurry?" continued Deerslayer, pursuing his own train of thought. - А краснокожие часто посещают это озеро, Непоседа? - спросил Зверобой, думая о своем. "Why, they come and go; sometimes in parties, and sometimes singly. - Они приходят и уходят, иногда в одиночку, иногда небольшими группами. The country seems to belong to no native tribe in particular; and so it has fallen into the hands of the Hutter tribe. Видимо, ни одно туземное племя в отдельности не владеет этой страной, и потому она попала в руки племени Хаттеров. The old man tells me that some sharp ones have been wheedling the Mohawks for an Indian deed, in order to get a title out of the colony; but nothing has come of it, seeing that no one heavy enough for such a trade has yet meddled with the matter. Старик говорил мне, что некоторые проныры подбивали жителей Мохока на войну с индейцами, чтобы получить от Колонии право на эту землю. Однако ничего не вышло: до сих пор не нашлось человека, настолько сильного, чтобы заняться этим делом. The hunters have a good life-lease still of this wilderness." Охотники и поныне имеют право свободно бродить по здешним дебрям. "So much the better, so much the better, Hurry. -Тем лучше, Непоседа, тем лучше. If I was King of England, the man that felled one of these trees without good occasion for the timber, should be banished to a desarted and forlorn region, in which no fourfooted animal ever trod. Будь я королем Англии, я издал бы указ, по которому всякий человек, срубивший хоть одно из этих деревьев, не нуждаясь по-настоящему в строевом лесе, должен быть изгнан в пустынные и бесплодные места, где никогда не ступал ни один зверь. Right glad am I that Chingachgook app'inted our meeting on this lake, for hitherto eye of mine never looked on such a glorious spectacle." Я, право, рад, что Чингачгук назначил мне свидание на этом озере; мне никогда еще не доводилось видеть такое великолепное зрелище. "That's because you've kept so much among the Delawares, in whose country there are no lakes. - Это потому, что ты жил так далеко, среди делаваров, в стране, где нет озер. Now, farther north and farther west these bits of water abound; and you're young, and may yet live to see 'em. But though there be other lakes, Deerslayer, there's no other Judith Hutter!" Но далее к северу и к западу сколько угодно таких водоемов. Ты молод и еще можешь увидеть их много... Да, на свете есть еще другие озера, Зверобой, но нет другой Джудит Хаттер! At this remark his companion smiled, and then he dropped his paddle into the water, as if in consideration of a lover's haste. В ответ на это замечание Зверобой улыбнулся и поспешно погрузил свое весло в воду, как бы разделяя волнение влюбленного. Both now pulled vigorously until they got within a hundred yards of the "castle," as Hurry familiarly called the house of Hutter, when they again ceased paddling; the admirer of Judith restraining his impatience the more readily, as he perceived that the building was untenanted, at the moment. Оба гребли изо всех сил, пока не очутились в сотне ярдов от "замка", как Непоседа в шутку называл дом Хаттера. Тут они опять бросили весла. Поклонник Джудит подавил свое нетерпение, заметив, что дом в настоящее время, видимо, пуст. This new pause was to enable Deerslayer to survey the singular edifice, which was of a construction so novel as to merit a particular description. Эта новая остановка позволила Зверобою осмотреть своеобразную постройку, которая заслуживает особого описания. Muskrat Castle, as the house had been facetiously named by some waggish officer, stood in the open lake, at a distance of fully a quarter of a mile from the nearest shore. Замок Водяной Крысы - так этот дом был прозван каким-то остряком-офицером - стоял посреди озера на расстоянии четверти мили от ближайшего берега. On every other side the water extended much farther, the precise position being distant about two miles from the northern end of the sheet, and near, if not quite, a mile from its eastern shore. Во все другие стороны вода простиралась гораздо дальше; до северного конца озера было мили две, и целая миля, если не больше, отделяла дом от восточного берега. As there was not the smallest appearance of any island, but the house stood on piles, with the water flowing beneath it, and Deerslayer had already discovered that the lake was of a great depth, he was fain to ask an explanation of this singular circumstance. Нигде нельзя было заметить никаких признаков острова. Дом стоял на сваях, под ним плескалась вода. Между тем Зверобой уже успел заметить, что озеро отличается изрядной глубиной, и попросил объяснить ему это странное обстоятельство. Hurry solved the difficulty by telling him that on this spot alone, a long, narrow shoal, which extended for a few hundred yards in a north and south direction, rose within six or eight feet of the surface of the lake, and that Hutter had driven piles into it, and placed his habitation on them, for the purpose of security. Непоседа разъяснил загадку, сказав, что в этом месте тянется длинная узкая отмель на протяжении нескольких сот ярдов к северу и к югу и всего в шести или восьми футах от поверхности воды и что Хаттер вколотил сваи в эту отмель и поставил на них свой дом ради пущей безопасности. "The old fellow was burnt out three times, atween the Indians and the hunters; and in one affray with the red-skins he lost his only son, since which time he has taken to the water for safety. Жилье старика раза три поджигали индейцы и охотники, а в стычке с краснокожими он потерял единственного сына. После этого он и переселился на воду. No one can attack him here, without coming in a boat, and the plunder and scalps would scarce be worth the trouble of digging out canoes. Здесь на него можно напасть только с лодки, а даже скальпы и богатая добыча вряд ли стоят того, чтобы ради них выдалбливать пирогу. Then it's by no means sartain which would whip in such a scrimmage, for old Tom is well supplied with arms and ammunition, and the castle, as you may see, is a tight breastwork ag'in light shot." Кроме того, в такую драку пускаться небезопасно, потому что у старика Тома много оружия, а стены замка, как ты видишь, достаточно толсты, чтобы защитить человека от пуль. Deerslayer had some theoretical knowledge of frontier warfare, though he had never yet been called on to raise his hand in anger against a fellow-creature. Зверобой получил от пограничников кое-какие теоретические сведения о военном искусстве, хотя ему до сих пор еще никогда не случалось поднимать руку на человека. He saw that Hurry did not overrate the strength of this position in a military point of view, since it would not be easy to attack it without exposing the assailants to the fire of the besieged. Он убедился, что Непоседа нисколько не преувеличивает силу позиции Хаттера в военном отношении. И действительно, атаковать "замок", не попав при этом под огонь осажденных, было бы трудно. A good deal of art had also been manifested in the disposition of the timber of which the building was constructed and which afforded a protection much greater than was usual to the ordinary log-cabins of the frontier. Немалое искусство сказывалось и в расположении бревен, из которых было построено здание, благодаря чему обороняться в нем было гораздо проще, чем в обычных деревянных хижинах на границе. The sides and ends were composed of the trunks of large pines, cut about nine feet long, and placed upright, instead of being laid horizontally, as was the practice of the country. Все стены "замка" были воздвигнуты из больших сосновых стволов длиной около девяти футов, поставленных стоймя, а не положенных горизонтально, как это водится в тамошних краях. These logs were squared on three sides, and had large tenons on each end. Бревна были обтесаны с трех сторон и по обоим концам снабжены большими шипами. Massive sills were secured on the heads of the piles, with suitable grooves dug out of their upper surfaces, which had been squared for the purpose, and the lower tenons of the upright pieces were placed in these grooves, giving them secure fastening below. В массивной настилке, прикрепленной к верхним концам свай, Хаттер выдолбил желоба и прочно утвердил в них нижние шипы бревен. Plates had been laid on the upper ends of the upright logs, and were kept in their places by a similar contrivance; the several corners of the structure being well fastened by scarfing and pinning the sills and plates. На верхние концы этих бревен он положил доски, удерживающие их на месте с помощью такого же приспособления. Углы постройки Хаттер прочно скрепил настилом и досками. The doors were made of smaller logs, similarly squared, and the roof was composed of light poles, firmly united, and well covered with bark. Полы он сделал из обтесанных бревен меньшего размера, а кровлю - из тонких жердей, плотно сдвинутых и основательно прикрытых древесной корой. The effect of this ingenious arrangement was to give its owner a house that could be approached only by water, the sides of which were composed of logs closely wedged together, which were two feet thick in their thinnest parts, and which could be separated only by a deliberate and laborious use of human hands, or by the slow operation of time. В конце концов у хозяина получился дом, к которому можно было приблизиться только по воде. Стены из прочно скрепленных между собой бревен имели в толщину не менее двух футов даже в самых тонких местах. Разрушить их могли только напряженные усилия человеческих рук или медленное действие времени. The outer surface of the building was rude and uneven, the logs being of unequal sizes; but the squared surfaces within gave both the sides and door as uniform an appearance as was desired, either for use or show. Снаружи постройка выглядела грубой и невзрачной, так как бревна-были неодинаковы в обхвате, но внутри дома гладко обтесанная поверхность стен и полов казалась достаточно ровной как на глаз, так и на ощупь. The chimney was not the least singular portion of the castle, as Hurry made his companion observe, while he explained the process by which it had been made. К числу достопримечательностей "замка" принадлежали дымовая труба и очаг. Непоседа обратил на них внимание своего товарища и рассказал, как они были построены. The material was a stiff clay, properly worked, which had been put together in a mould of sticks, and suffered to harden, a foot or two at a time, commencing at the bottom. Материалом послужила густая, основательно размешанная глина, которую укладывали в сплетенные из ветвей формы высотой в фут или два и высушивали, начиная с основания. When the entire chimney had thus been raised, and had been properly bound in with outward props, a brisk fire was kindled, and kept going until it was burned to something like a brick-red. Когда таким образом вся труба была возведена целиком, под ней развели жаркий огонь и поддерживали до тех пор, пока глина не превратилась в некое подобие кирпича. This had not been an easy operation, nor had it succeeded entirely; but by dint of filling the cracks with fresh clay, a safe fireplace and chimney had been obtained in the end. Это была нелегкая работа, и она не сразу увенчалась полным успехом. Но, заполняя трещины свежей глиной, удалось в конце концов получить довольно прочный очаг и трубу. This part of the work stood on the log-door, secured beneath by an extra pile. Эта часть постройки покоилась на бревенчатом полу, поддерживаемом снизу добавочной сваей. There were a few other peculiarities about this dwelling, which will better appear in the course of the narrative. "Old Tom is full of contrivances," added Hurry, "and he set his heart on the success of his chimney, which threatened more than once to give out altogether; but perseverance will even overcome smoke; and now he has a comfortable cabin of it, though it did promise, at one time, to be a chinky sort of a flue to carry flames and fire." Строение имело и другие особенности, о которых лучше будет рассказать дальше. - Старый Том хитер на выдумки, - прибавил Непоседа, - и он все сердце вложил в эту трубу, которая не раз грозила обвалиться. Но терпение и труд все перетрут, и теперь у него очень уютная хижина, хотя она и может когда-нибудь вспыхнуть, как куча сухих стружек. "You seem to know the whole history of the castle, Hurry, chimney and sides," said Deerslayer, smiling; "is love so overcoming that it causes a man to study the story of his sweetheart's habitation ?" - Ты, Непоседа, как видно, знаешь всю историю замка, с его очагом и стенами, - сказал Зверобой улыбаясь. - Неужели любовь так сильна, что заставляет мужчину изучать даже историю жилища своей любезной? "Partly that, lad, and partly eyesight," returned the good-natured giant, laughing; "there was a large gang of us in the lake, the summer the old fellow built, and we helped him along with the job. - Отчасти так, парень, - смеясь, сказал добродушный великан, - но кое-что я видел собственными глазами. В то лето, когда старик начал строиться, здесь, у нас на озере, подобралась довольно большая компания, и все мы помогали ему в работе. I raised no small part of the weight of them uprights with my own shoulders, and the axes flew, I can inform you, Master Natty, while we were bee-ing it among the trees ashore. Немало этих самых бревен я перетаскал на собственных плечах и могу заверить тебя, мастер Натти, что топоры только сверкали в воздухе, когда мы орудовали среди деревьев на берегу. The old devil is no way stingy about food, and as we had often eat at his hearth, we thought we would just house him comfortably, afore we went to Albany with our skins. Старый черт не скупился на угощение, а мы так часто ели у его очага, что решили в благодарность построить ему удобный дом, прежде чем уйти в Олбани продавать добытые нами шкуры. Yes, many is the meal I've swallowed in Tom Hutter's cabins; and Hetty, though so weak in the way of wits, has a wonderful particular way about a frying-pan or a gridiron! Да, много всякой снеди умял я в хижине Тома Хаттера, а Хетти хотя и глуповата, но удивительно ловко умеет обращаться со сковородкой и жаровней. "While the parties were thus discoursing, the canoe had been gradually drawing nearer to the "castle," and was now so close as to require but a single stroke of a paddle to reach the landing. Беседуя таким образом, они подплыли к "замку" настолько близко, что достаточно было одного удара веслом и пирога стала борт о борт с пристанью. This was at a floored platform in front of the entrance, that might have been some twenty feet square. Роль пристани выполняла дощатая платформа перед входом, имевшая около двадцати футов в квадрате. "Old Tom calls this sort of a wharf his door-yard," observed Hurry, as he fastened the canoe, after he and his Companion had left it: "and the gallants from the forts have named it the castle court though what a 'court' can have to do here is more than I can tell you, seeing that there is no law. 'Tis as I supposed; not a soul within, but the whole family is off on a v'y'ge of discovery!" - Старый Том называет этот причал своей приемной, - заметил Непоседа, привязывая пирогу. - Я полагаю, что сейчас дома нет ни души. Вся семейка отправилась путешествовать по озеру. While Hurry was bustling about the "door-yard," examining the fishing-spears, rods, nets, and other similar appliances of a frontier cabin, Deerslayer, whose manner was altogether more rebuked and quiet, entered the building with a curiosity that was not usually exhibited by one so long trained in Indian habits. Пока Непоседа топтался на платформе, рассматривая остроги, удочки, сети и другие необходимые принадлежности пограничного жилья, Зверобой вошел в дом, озираясь с любопытством, которое не часто выказывают люди, издавна привыкшие жить среди индейцев. The interior of the "castle" was as faultlessly neat as its exterior was novel. Внутри "замка" все отличалось безукоризненной опрятностью. The entire space, some twenty feet by forty, was subdivided into several small sleeping-rooms; the apartment into which he first entered, serving equally for the ordinary uses of its inmates, and for a kitchen. Жилое помещение, имевшее двадцать футов в ширину и сорок в длину, было разделено на несколько крохотных спаленок, - а комната, в которую проник Зверобой, очевидно, служила для семьи кухней, столовой и гостиной. The furniture was of the strange mixture that it is not uncommon to find in the remotely situated log-tenements of the interior. Мебель разнокалиберная, как это часто встречалось на далеких окраинах. Most of it was rude, and to the last degree rustic; but there was a clock, with a handsome case of dark wood, in a corner, and two or three chairs, with a table and bureau, that had evidently come from some dwelling of more than usual pretension. Большая часть вещей отличалась грубой и крайне примитивной выделкой. Впрочем, здесь были также стенные часы в красивом футляре из черного дерева, два или три стула, обеденный стол и бюро с претензиями на не совсем обычную роскошь, очевидно попавшие сюда из какого-то другого жилища. The clock was industriously ticking, but its leaden-looking hands did no discredit to their dull aspect, for they pointed to the hour of eleven, though the sun plainly showed it was some time past the turn of the day. Часы прилежно тикали, но свинцовые стрелки упрямо показывали одиннадцать, хотя по солнцу было видно, что уже перевалило далеко за полдень. There was also a dark, massive chest. Стоял здесь и темный массивный сундук. The kitchen utensils were of the simplest kind, and far from numerous, but every article was in its place, and showed the nicest care in its condition. Кухонная посуда была самая простая и скудная, но каждый предмет имел свое место, и видно было, что его всегда содержат в чистоте и порядке. After Deerslayer had cast a look about him in the outer room, he raised a wooden latch, and entered a narrow passage that divided the inner end of the house into two equal parts. Окинув беглым взглядом комнату. Зверобой приподнял деревянную щеколду и вошел в узенький коридорчик, разделявший внутреннюю часть дома на две равные половины. Frontier usages being no way scrupulous, and his curiosity being strongly excited, the young man now opened a door, and found himself in a bedroom. Пограничные обычаи не отличаются особой деликатностью, а так как любопытство молодого человека было сильно возбуждено, то он отворил дверь и проскользнул в спальню. A single glance sufficed to show that the apartment belonged to females. С первого взгляда было видно, что здесь живут женщины. The bed was of the feathers of wild geese, and filled nearly to overflowing; but it lay in a rude bunk, raised only a foot from the door. На простой койке, возвышавшейся всего на фут над полом, была постлана перина, туго набитая перьями дикого гуся. On one side of it were arranged, on pegs, various dresses, of a quality much superior to what one would expect to meet in such a place, with ribbons and other similar articles to correspond. Справа, на деревянных колышках, висели платья; обшитые лентами и другими украшениями, они казались гораздо более изысканными, чем можно было ожидать в подобном месте. Pretty shoes, with handsome silver buckles, such as were then worn by females in easy circumstances, were not wanting; and no less than six fans, of gay colors, were placed half open, in a way to catch the eye by their conceits and hues. На полу стояли хорошенькие башмачки с красивыми серебряными пряжками, какие носили тогда женщины с достатком. Шесть полураскрытых вееров, ласкавших глаз своими причудливыми, ярко раскрашенными рисунками, красовались на стене. Even the pillow, on this side of the bed, was covered with finer linen than its companion, and it was ornamented with a small ruffle. Подушка, лежавшая на правой стороне кровати была покрыта более тонкой накидкой, к тому же отделанной оборкой, чем подушка, лежавшая рядом. A cap, coquettishly decorated with ribbons, hung above it, and a pair of long gloves, such as were rarely used in those days by persons of the laboring classes, were pinned ostentatiously to it, as if with an intention to exhibit them there, if they could not be shown on the owner's arms. Над изголовьем справа был приколот чепчик, кокетливо убранный лентами, и висела пара длинных перчаток, какие в те времена редко носили женщины из трудовых слоев населения. Перчатки эти были пришпилены с явной целью выставить их напоказ хотя бы здесь, за невозможностью показать на руках той, кому они принадлежали. All this Deerslayer saw, and noted with a degree of minuteness that would have done credit to the habitual observation of his friends, the Delawares. Все это Зверобой рассмотрел с таким вниманием, которое не уступило обычной наблюдательности его друзей-делаваров. Nor did he fail to perceive the distinction that existed between the appearances on the different sides of the bed, the head of which stood against the wall. Не преминул он так же отметить разницу между двумя сторонами постели, прислоненной изголовьем к стене. On that opposite to the one just described, everything was homely and uninviting, except through its perfect neatness. На левой стороне все было скромно, непритязательно и привлекало внимание разве что своей необычной опрятностью. The few garments that were hanging from the pegs were of the coarsest materials and of the commonest forms, while nothing seemed made for show. Несколько платьев, также висевших на деревянных колышках, были сшиты из более грубой ткани, отличались более грубым покроем, и ничто в них, видимо, не было рассчитано напоказ. Of ribbons there was not one; nor was there either cap or kerchief beyond those which Hutter's daughters might be fairly entitled to wear. Лент там не было и в помине, чепчика или косынки - тоже. It was now several years since Deerslayer had been in a spot especially devoted to the uses of females of his own color and race. Уже несколько лет миновало, с тех пор, как Зверобой в последний раз входил в комнату, где жили женщины его расы. The sight brought back to his mind a rush of childish recollections; and he lingered in the room with a tenderness of feeling to which he had long been a stranger. Это зрелище воскресило в его уме целый рой детских воспоминаний, и он почувствовал сердечное умиление, от которого давно отвык. He bethought him of his mother, whose homely vestments he remembered to have seen hanging on pegs like those which he felt must belong to Hetty Hutter; and he bethought himself of a sister, whose incipient and native taste for finery had exhibited itself somewhat in the manner of that of Judith, though necessarily in a less degree. Он вспомнил свою мать; ее простые наряды тоже висели на деревянных колышках в были очень похожи на платья, очевидно принадлежавшие Хетти Хаттер. Вспомнил он и о своей сестре, она тоже любила наряжаться, хотя и не так, как Джудит Хаттер. These little resemblances opened a long hidden vein of sensations; and as he quitted the room, it was with a saddened mien. He looked no further, but returned slowly and thoughtfully towards the "door-yard." Эти мелкие черты сходства тронули его. С довольно грустным выражением лица он покинул комнату и, о чем-то раздумывая, медленно побрел в "приемную". "If Old Tom has taken to a new calling, and has been trying his hand at the traps," cried Hurry, who had been coolly examining the borderer's implements; "if that is his humor, and you're disposed to remain in these parts, we can make an oncommon comfortable season of it; for, while the old man and I out-knowledge the beaver, you can fish, and knock down the deer, to keep body and soul together. - Старик Том занялся новым ремеслом и теперь проделывает опыты с капканами, - сказал Непоседа, хладнокровно рассматривая охотничьи принадлежности пограничного жителя. - Если ты готов остаться в здешних местах, мы можем очень весело и приятно провести лето. Пока я со стариком буду выслеживать бобров, ты можешь ловить рыбу и стрелять дичь для услады души и тела. I've always give the poorest hunters half a share, but one as actyve and sartain as yourself might expect a full one." Даже самому захудалому охотнику мы даем половину доли; такой же молодец, как ты, имеет право на целую долю. "Thank'ee, Hurry; thank'ee, with all my heart--but I do a little beavering for myself as occasions offer. - Благодарю тебя, Непоседа, благодарю от всего сердца, но я и сам хочу при случае половить бобров. 'Tis true, the Delawares call me Deerslayer, but it's not so much because I'm pretty fatal with the venison as because that while I kill so many bucks and does, I've never yet taken the life of a fellow-creatur'. Правда, делавары прозвали меня Зверобоем, но не потому, что мне везет на охоте, а потому, что убив множество оленей и ланей, я еще ни разу не лишил жизни своего ближнего. They say their traditions do not tell of another who had shed so much blood of animals that had not shed the blood of man." Они говорят, что в их преданиях не упоминается о человеке, который пролил бы так много звериной крови, не пролив ни капли людской. "I hope they don't account you chicken-hearted, lad! - Надеюсь, они не считают тебя трусом, парень. A faint-hearted man is like a no-tailed beaver." Робкий мужчина - это все равно что бесхвостый бобр. "I don't believe, Hurry, that they account me as out-of the-way timorsome, even though they may not account me as out-of-the-way brave. - Не думаю, Непоседа, чтобы они считали меня особенным трусом, хотя, быть может, я не слыву у них и особенным храбрецом. But I'm not quarrelsome; and that goes a great way towards keeping blood off the hands, among the hunters and red-skins; and then, Harry March, it keeps blood off the conscience, too." Но я не задирист. Когда живешь среди охотников и краснокожих, это лучший способ не испачкать руки в крови. Таким образом, Гарри Марч, совесть остается чиста. "Well, for my part I account game, a red-skin, and a Frenchman as pretty much the same thing; though I'm as onquarrelsome a man, too, as there is in all the colonies. - Ну, а по мне, что зверь, что краснокожий, что француз - все едино. И все же я самый миролюбивый человек во всей Колонии. I despise a quarreller as I do a cur-dog; but one has no need to be over-scrupulsome when it's the right time to show the flint." Я презираю драчунов, как дворовых шавок. Но, когда приходит время спустить курок, не надо быть слишком разборчивым. "I look upon him as the most of a man who acts nearest the right, Hurry. But this is a glorious spot, and my eyes never a-weary looking at it!" -А я считаю, что это можно сделать лишь в самом крайнем случае, Непоседа... Но какое здесь чудесное место! Глаза никогда не устанут любоваться им. "Tis your first acquaintance with a lake; and these ideas come over us all at such times. - Это твое первое знакомство с озером. В свое время такое же впечатление оно производило на всех нас. Lakes have a gentle character, as I say, being pretty much water and land, and points and bays." Однако все озера более или менее одинаковы: везде много воды, и земли, и мысов, и заливов. As this definition by no means met the feelings that were uppermost in the mind of the young hunter, he made no immediate answer, but stood gazing at the dark hills and the glassy water in silent enjoyment. Это суждение совсем не соответствовало чувствам, наполнявшим душу молодого охотника, и он ничего не ответил, продолжая глядеть в молчаливом восхищении на темные холмы и зеркальную воду. "Have the Governor's or the King's people given this lake a name?" he suddenly asked, as if struck with a new idea. "If they've not begun to blaze their trees, and set up their compasses, and line off their maps, it's likely they've not bethought them to disturb natur' with a name." - Скажи-ка, а что, губернаторские или королевские чиновники дали уже какое-нибудь название этому озеру? - спросил он вдруг, как бы пораженный какой-то новой мыслью. - Если они еще не начали ставить здесь свои шесты, глядеть на компас и чертить карты, то они, вероятно, и не придумали имени для этого места. "They've not got to that, yet; and the last time I went in with skins, one of the King's surveyors was questioning me consarning all the region hereabouts. - До этого они еще не додумались. Когда я в последний раз ходил продавать пушнину, королевский землемер долго расспрашивал меня об этих краях. He had heard that there was a lake in this quarter, and had got some general notions about it, such as that there was water and hills; but how much of either, he know'd no more than you know of the Mohawk tongue. Он слышал, что тут есть озеро, и кое-что о нем знает - например, что здесь имеются вода и холмы. А в остальном он разбирается не лучше, чем ты в языке мохоков22. I didn't open the trap any wider than was necessary, giving him but poor encouragement in the way of farms and clearings. Я приоткрыл капкан не шире, чем следовало, намекнув ему, что здесь плоха надежда на очистку леса и обзаведение фермами. In short, I left on his mind some such opinion of this country, as a man gets of a spring of dirty water, with a path to it that is so muddy that one mires afore he sets out. Короче говоря, я наговорил ему, что в здешней стране имеется ручеек грязной воды и к нему ведет тропинка, такая топкая, что, проходя по ней, можно глядеться в лужи, как в зеркало. He told me they hadn't got the spot down yet on their maps, though I conclude that is a mistake, for he showed me his parchment, and there is a lake down on it, where there is no lake in fact, and which is about fifty miles from the place where it ought to be, if they meant it for this. Он сказал, что они еще не нанесли этого места на свои карты. Я же думаю, что тут вышла какая-то ошибка, так как он показал мне пергамент, на котором изображено озеро, - правда, там, где никакого озера нет, милях этак в пятидесяти от того места, где ему следует быть. I don't think my account will encourage him to mark down another, by way of improvement." Не думаю, чтобы после моего рассказа он смог внести какие-нибудь поправки. Here Hurry laughed heartily, such tricks being particularly grateful to a set of men who dreaded the approaches of civilization as a curtailment of their own lawless empire. Тут Непоседа расхохотался от всего сердца: проделки такого рода были совершенно во вкусе людей, страшившихся близости цивилизации, которая ограничивала их собственное беззаконное господство. The egregious errors that existed in the maps of the day, all of which were made in Europe, were, moreover, a standing topic of ridicule among them; for, if they had not science enough to make any better themselves, they had sufficient local information to detect the gross blunders contained in those that existed. Грубейшие ошибки, которыми изобиловали карты того времени, все без исключения изготовлявшиеся в Европе, служили постоянной мишенью для насмешек со стороны людей, которые хотя и не были настолько образованны, чтобы начертить новые карты, но все же имели достаточно сведений, почерпнутых на месте, чтобы обнаружить чужие промахи. Any one who will take the trouble to compare these unanswerable evidences of the topographical skill of our fathers a century since, with the more accurate sketches of our own time, will at once perceive that the men of the woods had a sufficient justification for all their criticism on this branch of the skill of the colonial governments, which did not at all hesitate to place a river or a lake a degree or two out of the way, even though they lay within a day's march of the inhabited parts of the country. Всякий, кто взял бы на себя труд сравнить эти красноречивые свидетельства топографического искусства прошлого века с более точными картами нашего времени, сразу же убедился бы, что жители лесов имели достаточно оснований относиться критически к этой отрасли знаний колониального правительства. Без всяких колебаний оно помещало реку или озеро на один-два градуса в стороне, даже если они находились на расстоянии дневного перехода от населенной части страны. "I'm glad it has no name," resumed Deerslayer, "or at least, no pale-face name; for their christenings always foretell waste and destruction. - Я надеюсь, что у этого озера еще нет имени, -продолжал Зверобой, по крайней мере, данного бледнолицыми, потому что такие крестины всегда предвещают опустошение и разорение. No doubt, howsoever, the red-skins have their modes of knowing it, and the hunters and trappers, too; they are likely to call the place by something reasonable and resembling." Однако краснокожие должны ведь как-нибудь называть это озеро, а также охотники и трапперы. Они любят давать местностям разумные и меткие названия. "As for the tribes, each has its tongue, and its own way of calling things; and they treat this part of the world just as they treat all others. - Что касается индейских племен, то у каждого свой язык, и они все называют по-своему. Among ourselves, we've got to calling the place the 'Glimmerglass,' seeing that its whole basin is so often hinged with pines, cast upward to its face as if it would throw back the hills that hang over it." А мы прозвали что озеро Глиммерглас-Мерцающее Зеркало, потому что на его поверхности чудесно отражаются прибрежные сосны и кажется, будто холмы висят в нем вершинами вниз. "There is an outlet, I know, for all lakes have outlets, and the rock at which I am to meet Chingachgook stands near an outlet. - Здесь должен быть исток. Я знаю, все озера имеют истоки, и утес, у которого Чингачгук назначил мне свидание, стоит вблизи ручья. Has that no colony-name yet?" Скажи, а этому ручью в Колонии дали какое-нибудь название? "In that particular they've got the advantage of us, having one end, and that the biggest, in their own keeping: they've given it a name which has found its way up to its source; names nat'rally working up stream. - В этом отношении у них преимущество перед нами, так как они держат в своих руках его более широкий конец. Они и дали ему имя, которое поднялось к истоку; имена всегда поднимаются вверх по течению. No doubt, Deerslayer, you've seen the Susquehannah, down in the Delaware country?" Ты, Зверобой, конечно, видел реку Саскуиханну в стране делаваров? "That have I, and hunted along its banks a hundred times." - Видел и сотни раз охотился на ее берегах. "That and this are the same in fact, and, I suppose, the same in sound. - Это та же самая река, и я предполагаю, что она так же и называется. I am glad they've been compelled to keep the redmen's name, for it would be too hard to rob them of both land and name!" Я рад, что они сохранили название, данное краснокожими: было бы слишком жестоко отнять у них разом и землю и название. Deerslayer made no answer; but he stood leaning on his rifle, gazing at the view which so much delighted him. Зверобой ничего не ответил. Он стоял, опершись на карабин и любуясь восхитительным пейзажем. The reader is not to suppose, however, that it was the picturesque alone which so strongly attracted his attention. Читатель не должен, однако, предполагать, что только внешняя живописность места так сильно приковала его внимание. The spot was very lovely, of a truth, and it was then seen in one of its most favorable moments, the surface of the lake being as smooth as glass and as limpid as pure air, throwing back the mountains, clothed in dark pines, along the whole of its eastern boundary, the points thrusting forward their trees even to nearly horizontal lines, while the bays were seen glittering through an occasional arch beneath, left by a vault fretted with branches and leaves. Правда, место было прелестно, и теперь оно открылось перед взорами охотника во всей своей красоте: поверхность озера, гладкая, как зеркало, и прозрачная, как чистейший воздух, отражала вдоль всего восточного берега горы, покрытые темными соснами; деревья почти горизонтально свисали над водой, образуя там и сям зеленые лиственные арки, сквозь которые сверкала вода в заливах. It was the air of deep repose-- the solitudes, that spoke of scenes and forests untouched by the hands of man-- the reign of nature, in a word, that gave so much pure delight to one of his habits and turn of mind. Глубокий покой, пустынность, горы и леса, не тронутые рукой человека, - одним словом, царство природы - вот что прежде всего должно было пленить человека с такими привычками и с таким складом ума, как у Зверобоя. Still, he felt, though it was unconsciously, like a poet also. Вместе с тем он, может быть, и бессознательно, переживал то же, что переживал бы на его месте поэт. If he found a pleasure in studying this large, and to him unusual opening into the mysteries and forms of the woods, as one is gratified in getting broader views of any subject that has long occupied his thoughts, he was not insensible to the innate loveliness of such a landscape neither, but felt a portion of that soothing of the spirit which is a common attendant of a scene so thoroughly pervaded by the holy cairn of nature. Если юноша находил наслаждение в изучении многообразных форм и тайн леса, впервые представших перед ним в таком обнаженном виде - ибо каждому из нас приятно бывает поглядеть с более широкой точки зрения на предмет, издавна занимавший его мысли, - то вместе с тем он чувствовал в внутреннюю прелесть этого ландшафта, испытывая то душевное умиление, которое обычно внушает природа, глубоко проникнутая священным спокойствием. Chapter III. "Come, shall we go and kill us venison? Глава 3 ...Но не пойти ль нам дичи пострелять? And yet it irks me, the poor dappled foals,- Being native burghers of this desert city,- Should, in their own confines, with forked heads Have their round haunches gored." As You Like It, II.i.21-25 Хоть мне и жаль беднягам глупым, пестрым, Природным гражданам сих мест пустынных, Средь их владений, стрелами пронзать Округлые бока. Hurry Harry thought more of the beauties of Judith Hutter than of those of the Glimmerglass and its accompanying scenery. Гарри Непоседа больше думал о чарах Джудит Хаттер, чем о красотах Мерцающего Зеркала и окружающего его ландшафта. As soon as he had taken a sufficiently intimate survey of floating Tom's implements, therefore, he summoned his companion to the canoe, that they might go down the lake in quest of the family. Досыта наглядевшись на рыболовные и охотничьи снасти Плавучего Тома, он пригласил товарища сесть в пирогу и отправиться на поиски интересовавшего его семейства. Previously to embarking, however, Hurry carefully examined the whole of the northern end of the water with an indifferent ship's glass, that formed a part of Hutter's effects. Однако, прежде чем отплыть, он внимательно осмотрел все северное побережье озера в морскую подзорную трубу, принадлежавшую Хаттеру. In this scrutiny, no part of the shore was overlooked; the bays and points in particular being subjected to a closer inquiry than the rest of the wooded boundary. Особенно тщательно обследовал Непоседа все заливы и мысы. "'Tis as I thought," said Hurry, laying aside the glass, "the old fellow is drifting about the south end this fine weather, and has left the castle to defend itself. - Так я и думал, - сказал он, откладывая в сторону трубу, - старик отплыл по течению к югу, пользуясь хорошей погодой, и оставил свой замок на произвол судьбы. Well, now we know that he is not up this-a-way, 'twill be but a small matter to paddle down and hunt him up in his hiding-place." Что ж, теперь, когда известно, что Хаттера нет в верховьях, мы спустимся на веслах вниз по течению и без труда разыщем его тайное убежище. "Does Master Hutter think it necessary to burrow on this lake?" inquired Deerslayer, as he followed his companion into the canoe; "to my eye it is such a solitude as one might open his whole soul in, and fear no one to disarrange his thoughts or his worship." - Неужели Хаттер считает нужным прятаться, находясь на этом озере? - спросил Зверобой, усаживаясь в пирогу вслед за товарищем. -По-моему, здесь так безлюдно, что можно заглянуть себе в душу, не опасаясь, что кто-нибудь потревожит тебя в твоих размышлениях. "You forget your friends the Mingos, and all the French savages. - Ты забываешь о своих друзьях-мингах и о всех французских дикарях. Is there a spot on 'arth, Deerslayer, to which them disquiet rogues don't go? Есть ли на земле хоть одно местечко, Зверобой, куда бы ни пробрались эти непоседливые плуты! Where is the lake, or even the deer lick, that the blackguards don't find out, and having found out, don't, sooner or later, discolour its water with blood." Знаешь ли ты хоть одно озеро или хотя бы звериный водопой, которых бы ни разыскали эти подлецы! А уж если они разыщут его, то рано или поздно подкрасят воду кровью. "I hear no good character of 'em, sartainly, friend Hurry, though I've never been called on, yet, to meet them, or any other mortal, on the warpath. - Конечно, я ничего хорошего не слыхал о них, друг Непоседа, хотя до сих пор мне еще не приходилось встречаться с ними или с какими-нибудь другими смертными на военной тропе. I dare to say that such a lovely spot as this, would not be likely to be overlooked by such plunderers, for, though I've not been in the way of quarreling with them tribes myself, the Delawares give me such an account of 'em that I've pretty much set 'em down in my own mind, as thorough miscreants." Смею сказать, что эти грабители вряд ли пройдут мимо такого чудесного местечка. Сам-то я никогда не ссорился ни с одним из ирокезских племен, но делавары столько рассказывали мне о мингах, что я считаю их отъявленными злодеями. "You may do that with a safe conscience, or for that matter, any other savage you may happen to meet." - Ты можешь со спокойной совестью повторить то же самое о любом дикаре. Here Deerslayer protested, and as they went paddling down the lake, a hot discussion was maintained concerning the respective merits of the pale-faces and the red-skins. Тут Зверобой запротестовал, и, пока они плыли на веслах вниз по озеру, между ними завязался горячий спор о сравнительных достоинствах бледнолицых и краснокожих. Hurry had all the prejudices and antipathies of a white hunter, who generally regards the Indian as a sort of natural competitor, and not unfrequently as a natural enemy. Непоседа разделял все предрассудки и суеверия белых охотников, которые обычно видят в индейцах своих прирожденных соперников и нередко даже прирожденных врагов. As a matter of course, he was loud, clamorous, dogmatical and not very argumentative. Само собой разумеется, он шумел, кричал, обо всем судил с предвзятостью и не мог привести никаких серьезных доводов. Deerslayer, on the other hand, manifested a very different temper, proving by the moderation of his language, the fairness of his views, and the simplicity of his distinctions, that he possessed every disposition to hear reason, a strong, innate desire to do justice, and an ingenuousness that was singularly indisposed to have recourse to sophism to maintain an argument; or to defend a prejudice. Зверобой вел себя в этом споре совсем иначе. Сдержанностью речи, правильностью приговоров и ясностью суждений он показал свое желание прислушиваться к доводам разума, врожденную жажду справедливости, прямодушие и то, что он отнюдь не склонен прибегать к словесным уловкам, чтобы отстоять свое мнение или защитить господствующий предрассудок. Still he was not altogether free from the influence of the latter feeling. Все же и он не был свободен от предрассудков. This tyrant of the human mind, which ruses on it prey through a thousand avenues, almost as soon as men begin to think and feel, and which seldom relinquishes its iron sway until they cease to do either, had made some impression on even the just propensities of this individual, who probably offered in these particulars, a fair specimen of what absence from bad example, the want of temptation to go wrong, and native good feeling can render youth. Эти тираны человеческого духа, которые тысячами путей набрасываются на свою жертву, оказали некоторое влияние на молодого человека. Тем не менее он представлял собой чудесный образец того, чем могут сделать юношу естественная доброта и отсутствие дурных примеров и соблазнов. "You will allow, Deerslayer, that a Mingo is more than half devil," cried Hurry, following up the discussion with an animation that touched closely on ferocity, "though you want to over-persuade me that the Delaware tribe is pretty much made up of angels. - Признайся, Зверобой, что каждый минг больше чем наполовину дьявол, - с азартом кричал Непоседа, - хотя тебе во что бы то ни стало хочется доказать, что племя делаваров сплошь состоит чуть ли не из одних ангелов! Now, I gainsay that proposal, consarning white men, even. А я считаю, что этого нельзя сказать даже о беглых людях. All white men are not faultless, and therefore all Indians can't be faultless. И белые не без греха, а уж индейцы и подавно. And so your argument is out at the elbow in the start. Стало быть, твоим доводам - грош цена. But this is what I call reason. Here's three colors on 'arth: white, black, and red. А по-нашему вот как: есть три цвета на земле -белый, черный, красный. White is the highest color, and therefore the best man; black comes next, and is put to live in the neighborhood of the white man, as tolerable, and fit to be made use of; and red comes last, which shows that those that made 'em never expected an Indian to be accounted as more than half human." Самый лучший цвет белый, и поэтому белый человек выше всех; затем идет черный цвет, и черному человеку можно позволить жить по соседству с белыми людьми, это вполне терпимо и даже бывает полезно; но красный цвет хуже всех, а это Доказывает, что индеец - человек только наполовину. "God made all three alike, Hurry." - Бог создал всех одинаковыми, Непоседа. "Alike! - Одинаковыми! Do you call a nigger like a white man, or me like an Indian?" Значит, по-твоему, негр похож на белого, а я похож на индейца? "You go off at half-cock, and don't hear me out. God made us all, white, black, and red; and, no doubt, had his own wise intentions in coloring us differently. - Ты слишком горячишься и не слушаешь меня, Бог создал всех нас белыми, черными и красными, без сомнения имея в виду какую-то мудрую цель. Still, he made us, in the main, much the same in feelin's; though I'll not deny that he gave each race its gifts. Но чувства у всех людей схожи, хотя я и не отрицаю, что у каждой расы есть свои особенности. A white man's gifts are Christianized, while a red-skin's are more for the wilderness. Белый человек цивилизован, а краснокожий приспособлен к тому, чтобы жить в пустыне. Thus, it would be a great offence for a white man to scalp the dead; whereas it's a signal vartue in an Indian. Так, например, белый считает преступлением снимать скальп с мертвеца, а для индейца - это подвиг. Then ag'in, a white man cannot amboosh women and children in war, while a red-skin may. И опять же: белый не считает для себя возможным нападать из засады на женщин и детей во время войны, а краснокожий это спокойно делает. 'Tis cruel work, I'll allow; but for them it's lawful work; while for us, it would be grievous work." Допускаю, что это жестоко; но то, что для них законно, с нашей стороны было бы гнусностью. "That depends on your inimy. - Все зависит от того, с каким врагом мы имеем дело. As for scalping, or even skinning a savage, I look upon them pretty much the same as cutting off the ears of wolves for the bounty, or stripping a bear of its hide. Оскальпировать дикаря или даже содрать с него всю кожу - для меня то же самое, что отрезать уши у волка, чтобы получить премию, или же снять шкуру с медведя. And then you're out significantly, as to taking the poll of a red-skin in hand, seeing that the very colony has offered a bounty for the job; all the same as it pays for wolves' ears and crows' heads." И, стало быть, ты ошибаешься, защищая краснокожих, потому что даже в Колонии начальство выдает награду за эту работу. Там платят одинаково и за волчьи уши, и за кожу с человечьими волосами. "Ay, and a bad business it is, Hurry. - И эго очень скверно, Непоседа. Even the Indians themselves cry shame on it, seeing it's ag'in a white man's gifts. I do not pretend that all that white men do, is properly Christianized, and according to the lights given them, for then they would be what they ought to be; which we know they are not; but I will maintain that tradition, and use, and color, and laws, make such a difference in races as to amount to gifts. Даже индейцы говорят, что это позор для белых. I do not deny that there are tribes among the Indians that are nat'rally pervarse and wicked, as there are nations among the whites. Now, I account the Mingos as belonging to the first, and the Frenchers, in the Canadas, to the last. Я не стану спорить: действительно, некоторые индейские племена, например минги, по самой природе своей испорчены и порочны. Но "таковы и некоторые белые, например, канадские французы. In a state of lawful warfare, such as we have lately got into, it is a duty to keep down all compassionate feelin's, so far as life goes, ag'in either; but when it comes to scalps, it's a very different matter." Во время законной войны, вроде той, которую мы начали недавно, долг повелевает нам воздерживаться от всякого сострадания к живому врагу. Но снимать скальпы - это совсем другое дело. "Just hearken to reason, if you please, Deerslayer, and tell me if the colony can make an onlawful law? - Сделай милость, одумайся. Зверобой, и скажи: может ли Колония издать нечестивый закон? Isn't an onlawful law more ag'in natur' than scalpin' a savage? Разве нечестивый закон не более противоестественная вещь, чем скальпирование дикаря? A law can no more be onlawful, than truth can be a lie." Закон также не может быть нечестивым, как правда не может быть ложью. "That sounds reasonable; but it has a most onreasonable bearing, Hurry. - Звучит это как будто бы и разумно, а приводит к самым неразумным выводам. Непоседа. Laws don't all come from the same quarter. Не все законы издаются одной и той же властью. God has given us his'n, and some come from the colony, and others come from the King and Parliament. Есть законы, которые издаются в Колонии, и законы, установленные парламентом и королем. When the colony's laws, or even the King's laws, run ag'in the laws of God, they get to be onlawful, and ought not to be obeyed. Когда колониальные законы и даже королевские законы идут против законов божеских, они нечестивы и им не следует повиноваться. I hold to a white man's respecting white laws, so long as they do not cross the track of a law comin' from a higher authority; and for a red man to obey his own red-skin usages, under the same privilege. Я считаю, что белый человек должен уважать белые законы, пока они не сталкиваются с другими, более высокими законами, а красный человек обязан исполнять свои индейские обычаи с такой же оговоркой. But, 't is useless talking, as each man will think fir himself, and have his say agreeable to his thoughts. Впрочем, не стоит спорить, каждый вправе думать, что он хочет, и говорить, что он думает. Let us keep a good lookout for your friend Floating Tom, lest we pass him, as he lies hidden under this bushy shore." Поищем лучше твоего приятеля. Плавучего Тома, иначе мы не увидим, где он спрятался в этих береговых зарослях. Deerslayer had not named the borders of the lake amiss. Зверобой недаром назвал так побережье озера. Along their whole length, the smaller trees overhung the water, with their branches often dipping in the transparent element The banks were steep, even from the narrow strand; and, as vegetation invariably struggles towards the light, the effect was precisely that at which the lover of the picturesque would have aimed, had the ordering of this glorious setting of forest been submitted to his control. Действительно, повсюду кусты свешивались над водой, причем их ветви то и дело купались в прозрачной стихии. Крутые берега окаймляла узкая полоса отмели. Так как растительность неизменно стремится к свету, то эффект получился именно такой, о каком мог бы мечтать любитель живописных видов, если бы от него зависела планировка этих пышных лесных зарослей. The points and bays, too, were sufficiently numerous to render the outline broken and diversified. Многочисленные мысы и заливы делали очертания берега извилистыми и причудливыми. As the canoe kept close along the western side of the lake, with a view, as Hurry had explained to his companion, of reconnoitering for enemies, before he trusted himself too openly in sight, the expectations of the two adventurers were kept constantly on the stretch, as neither could foretell what the next turning of a point might reveal. Приблизившись к западной стороне озера с намерением, как объяснил товарищу Непоседа, сперва произвести разведку, а потом уже появиться в виду у неприятеля, оба искателя приключений напрягли все свое внимание, ибо нельзя было заранее предугадать, что их ждет за ближайшим поворотом. Their progress was swift, the gigantic strength of Hurry enabling him to play with the light bark as if it had been a feather, while the skill of his companion almost equalized their usefulness, notwithstanding the disparity in natural means. Подвигались они вперед очень быстро, так как исполинская сила Непоседы позволяла ему играть легкой пирогой, как перышком, а искусство его товарища почти уравновешивало их столь различные природные данные. Each time the canoe passed a point, Hurry turned a look behind him, expecting to see the "ark" anchored, or beached in the bay. Каждый раз, когда пирога огибала какой-нибудь мыс, Непоседа оглядывался в надежде увидеть ковчег, стоящий на якоре или пришвартованный к берегу. He was fated to be disappointed, however; and they had got within a mile of the southern end of the lake, or a distance of quite two leagues from the "castle," which was now hidden from view by half a dozen intervening projections of the land, when he suddenly ceased paddling, as if uncertain in what direction next to steer. Но надежды его не сбывались. Они проплыли уже милю к южному берегу озера, оставив позади себя "замок", скрывавшийся теперь за шестью мысами. Вдруг Непоседа перестал грести, как бы не зная, какого направления следует держаться. "It is possible that the old chap has dropped into the river," said Hurry, after looking carefully along the whole of the eastern shore, which was about a mile distant, and open to his scrutiny for more than half its length; "for he has taken to trapping considerable, of late, and, barring flood-wood, he might drop down it a mile or so; though he would have a most scratching time in getting back again!" - Весьма возможно, что старик забрался на реку, -сказал он, внимательно осмотрев весь восточный берег, находившийся от них на расстоянии приблизительно одной мили и доступный для обозрения по крайней мере на половину всего своего протяжения. - Последнее время он много охотился и теперь мог воспользоваться течением, чтобы спуститься вниз по реке на милю или около того, хотя ему трудновато будет выбраться обратно. "Where is this outlet?" asked Deerslayer; "I see no opening in the banks or the trees, that looks as if it would let a river like the Susquehannah run through it." - Но где же его искать? - спросил Зверобой. - Ни на берегу, ни между деревьями не видно прохода, через который могла бы вытекать из озера такая река, как Саскуиханна. "Ay, Deerslayer, rivers are like human mortals; having small beginnings, and ending with broad shoulders and wide mouths. - Ах, Зверобой, реки подобны людям: сначала они бывают совсем маленькие, а под конец у них вырастают широкие плечи и большой рот. You don't see the outlet, because it passes atween high, steep banks; and the pines, and hemlocks and bass-woods hang over it, as a roof hangs over a house. Ты не видишь истока, потому что он проходит между высокими берегами, а сосны и кустарники свисают над ними, как кровля над домом. If old Tom is not in the 'Rat's Cove,' he must have burrowed in the river; we'll look for him first in the cove, and then we'll cross to the outlet." Если старого Тома нет в Крысиной заводи, то, стало быть, он забрался на реку. Поищем-ка его сперва в заводи. As they proceeded, Hurry explained that there was a shallow bay, formed by a long, low point, that had got the name of the Когда они снова взялись за весла, Непоседа объяснил товарищу, что по соседству с ними находится мелкая заводь, образованная длинной низкой косой и получившая название "Rat's Cove," from the circumstance of its being a favorite haunt of the muskrat; and which offered so complete a cover for the "ark," that its owner was fond of lying in it, whenever he found it convenient. "Крысиной", потому что там любимое место пребывания водяных крыс. Заводь эта - надежное убежище для ковчега; Хаттер любит останавливаться здесь при удобном случае. "As a man never knows who may be his visitors, in this part of the country," continued Hurry, "it's a great advantage to get a good look at 'em afore they come too near. - В этих краях, - продолжал Непоседа, - человек иногда не знает, кто может пожаловать к нему в гости, поэтому весьма желательно получше рассмотреть их, прежде чем они успеют подойти ближе. Now it's war, such caution is more than commonly useful, since a Canada man or a Mingo might get into his hut afore he invited 'em. Эта предосторожность особенно уместна теперь, когда идет война и канадец или минг могут забраться в хижину, не ожидая приглашения. But Hutter is a first-rate look-outer, and can pretty much scent danger, as a hound scents the deer." Но Хаттер - превосходный часовой и чует опасность почти так же, как собака - дичь. "I should think the castle so open, that it would be sartain to draw inimies, if any happened to find the lake; a thing onlikely enough, I will allow, as it's off the trail of the forts and settlements." - Когда я увидел, как открыто стоит его замок, я подумал, что старик совсем не боится врагов, которые могут забрести на озеро. Впрочем, вряд ли это когда-нибудь случится: ведь озеро расположено далеко от дороги, ведущей к форту и поселению. "Why, Deerslayer, I've got to believe that a man meets with inimies easier than he meets with fri'nds. - Ах, Зверобой, я убедился, что человек находит врагов гораздо скорее, чем друзей. It's skearful to think for how many causes one gets to be your inimy, and for how few your fri'nd. Просто страшно становится, когда вспомнишь, сколько бывает поводов нажить себе врага и как редко удается приобрести друга. Some take up the hatchet because you don't think just as they think; other some because you run ahead of 'em in the same idees; and I once know'd a vagabond that quarrelled with a fri'nd because he didn't think him handsome. Одни хватаются за томагавки23 потому, что ты не разделяешь их мыслей; другие - потому, что ты предвосхищаешь их мысли. А я когда-то знал бродягу, который поссорился со своим приятелем потому только, что тот не считал его красивым. Now, you're no monument in the way of beauty, yourself, Deerslayer, and yet you wouldn't be so onreasonable as to become my inimy for just saying so." Ты, Зверобой, тоже не бог весть какой красавец, и, однако, с твоей стороны было бы очень неразумно сделаться моим врагом только потому, что я тебе об этом говорю. "I'm as the Lord made me; and I wish to be accounted no better, nor any worse. - Я не желаю быть ни лучше, ни хуже того, каким я создан. Good looks I may not have; that is to say, to a degree that the light-minded and vain crave; but I hope I'm not altogether without some ricommend in the way of good conduct. Особой красоты во мне, быть может, и нет. По крайней мере, той красоты, о которой мечтают легкомысленные и тщеславные люди. Но надеюсь, что и я не совсем лишен привлекательности благодаря моему доброму поведению. There's few nobler looking men to be seen than yourself, Hurry; and I know that I am not to expect any to turn their eyes on me, when such a one as you can be gazed on; but I do not know that a hunter is less expart with the rifle, or less to be relied on for food, because he doesn't wish to stop at every shining spring he may meet, to study his own countenance in the water." Мало найдется мужчин более видных, чем ты, Непоседа, и я понимаю, что вряд ли кто-нибудь обратит на меня внимание там, где можно поглазеть на тебя, но я не знаю, следует ли считать, что охотник не так ловко обращается с ружьем или добывает меньше дичи только потому, что он не останавливается у каждого родника на своем пути, чтобы полюбоваться на собственную физиономию в воде. Here Hurry burst into a fit of loud laughter; for while he was too reckless to care much about his own manifest physical superiority, he was well aware of it, and, like most men who derive an advantage from the accidents of birth or nature, he was apt to think complacently on the subject, whenever it happened to cross his mind. Непоседа громко расхохотался. Слишком беззаботный, чтобы предаваться размышлениям о своем явном физическом превосходстве над Зверобоем, Непоседа все же отлично сознавал это, и когда такая мысль невзначай приходила ему в голову, она доставляла ему удовольствие. "No, no, Deerslayer, you're no beauty, as you will own yourself, if you'll look over the side of the canoe," he cried; "Jude will say that to your face, if you start her, for a parter tongue isn't to be found in any gal's head, in or out of the settlements, if you provoke her to use it. - Нет, нет, Зверобой, ты не красавец и сам можешь в этом убедиться, если поглядишь за борт пироги!- воскликнул он. - Джуди скажет тебе прямо в лицо, только задень ее. Такого бойкого языка не отыскать ни у одной девушки в наших поселениях и даже за их пределами. My advice to you is, never to aggravate Judith; though you may tell anything to Hetty, and she'll take it as meek as a lamb. Поэтому мой тебе совет: никогда не дразни Джудит! А Хетти можешь говорить что угодно, и она все выслушает кротко, как овечка. No, Jude will be just as like as not to tell you her opinion consarning your looks." Нет уж, пусть лучше Джуди не высказывает тебе своего мнения о твоей наружности. "And if she does, Hurry, she will tell me no more than you have said already." - Вряд ли, Непоседа, она может что-нибудь прибавить к твоим словам. "You're not thick'ning up about a small remark, I hope, Deerslayer, when no harm is meant. - Надеюсь, Зверобой, ты не обиделся на мое замечание: ведь я ничего дурного не имел в виду. You are not a beauty, as you must know, and why shouldn't fri'nds tell each other these little trifles? Ты и сам знаешь, что не блещешь красотой. Почему бы приятелям не поболтать друг с другом о таких пустяках? If you was handsome, or ever like to be, I'd be one of the first to tell you of it; and that ought to content you. Будь ты красавцем, я бы первый сказал тебе об этом к полному твоему удовольствию. Now, if Jude was to tell me that I'm as ugly as a sinner, I'd take it as a sort of obligation, and try not to believe her." А если бы Джуди сказала мне, что я безобразен, как смертный грех, я бы счел это за кокетство и не подумал бы поверить ей. "It's easy for them that natur' has favored, to jest about such matters, Hurry, though it is sometimes hard for others. - Баловням природы легко шутить над такими вещами, Непоседа, хотя, быть может, для других это тяжеловато. I'll not deny but I've had my cravings towards good looks; yes, I have; but then I've always been able to get them down by considering how many I've known with fair outsides, who have had nothing to boast of inwardly. Не отрицаю, мне иногда хочется быть покрасивей. Да, хочется, но я всегда успеваю подавить в себе это желание, подумав, как много есть людей, с красивой внешностью, которым, однако, больше нечем похвастать. I'll not deny, Hurry, that I often wish I'd been created more comely to the eye, and more like such a one as yourself in them particulars; but then I get the feelin' under by remembering how much better off I am, in a great many respects, than some fellow-mortals. Не скрою, Непоседа, мне часто хотелось иметь более приятную внешность и походить на таких, как ты. Но я отгонял от себя эту мысль, вспоминая, насколько я счастливее многих. I might have been born lame, and onfit even for a squirrel-hunt, or blind, which would have made me a burden on myself as well as on my fri'nds; or without hearing, which would have totally onqualified me for ever campaigning or scouting; which I look forward to as part of a man's duty in troublesome times. Ведь я мог бы уродиться хромым - и неспособным охотиться даже на белок; или слепым - и был бы в тягость себе самому и моим друзьям: или же глухим, то есть непригодным для войны и разведок, что я считаю обязанностью мужчины в тревожные времена. Yes, yes; it's not pleasant, I will allow, to see them that's more comely, and more sought a'ter, and honored than yourself; but it may all be borne, if a man looks the evil in the face, and don't mistake his gifts and his obligations." Да, да, признаюсь, не совсем приятно видеть, что другие красивее тебя, что их приветливее встречают и больше ценят. Но все это можно стерпеть, если человек смотрит своей беде прямо в глаза и знает, на что он способен и в чем его обязанности. Hurry, in the main, was a good-hearted as well as good-natured fellow; and the self-abasement of his companion completely got the better of the passing feeling of personal vanity. Непоседа, в общем, был добродушным малым, и смиренные слова товарища привели его совсем в другое настроение. He regretted the allusion he had made to the other's appearance, and endeavored to express as much, though it was done in the uncouth manner that belonged to the habits and opinions of the frontier. Он пожалел о своих неосторожных намеках на внешность Зверобоя и поспешил объявить об этом с той неуклюжестью, которая отличает все повадки пограничных жителей. "I meant no harm, Deerslayer," he answered, in a deprecating manner, "and hope you'll forget what I've said. - Я ничего дурного не хотел сказать, Зверобой, -молвил он просительным тоном, - и надеюсь, что ты забудешь мои слова. If you're not downright handsome, you've a sartain look that says, plainer than any words, that all's right within. Then you set no value by looks, and will the sooner forgive any little slight to your appearance. Если ты и не совсем красив, то все же у тебя такой вид, который говорит яснее ясного, что душа у тебя хорошая. I will not say that Jude will greatly admire you, for that might raise hopes that would only breed disapp'intment; but there's Hetty, now, would be just as likely to find satisfaction in looking at you, as in looking at any other man. Не скажу, что Джуди будет от тебя в восторге, так как это может вызвать в тебе надежды, которые кончатся разочарованием. Но ведь еще есть Хетти, она с удовольствием будет смотреть на тебя, как на всякого другого мужчину. Then you're altogether too grave and considerate-like, to care much about Judith; for, though the gal is oncommon, she is so general in her admiration, that a man need not be exalted because she happens to smile. Ты вдобавок такой степенный, положительный, что вряд ли станешь заботиться о мнении Джудит. Хотя она очень хорошенькая девушка, но так непостоянна, что мужчине нечего радоваться, если она случайно ему улыбнется. I sometimes think the hussy loves herself better than she does anything else breathin'." Я иногда думаю, что плутовка больше всего на свете любит себя. "If she did, Hurry, she'd do no more, I'm afeard, than most queens on their thrones, and ladies in the towns," answered Deerslayer, smiling, and turning back towards his companion with every trace of feeling banished from his honest-looking and frank countenance. "I never yet know'd even a Delaware of whom you might not say that much. But here is the end of the long p'int you mentioned, and the 'Rat's Cove' can't be far off." - Если это так, Непоседа, то боюсь, что она ничем не отличается от королев, восседающих на тронах, и знатных дам из больших городов, - ответил Зверобой, с улыбкой оборачиваясь к товарищу, причем всякие следы неудовольствия исчезли с его честной, открытой физиономии. - Я даже не знаю ни одной делаварки, о которой ты не мог бы сказать то же самое... Но вот конец той длинной косы, о которой ты рассказывал, и Крысиная заводь должна быть недалеко. This point, instead of thrusting itself forward, like all the others, ran in a line with the main shore of the lake, which here swept within it, in a deep and retired bay, circling round south again, at the distance of a quarter of a mile, and crossed the valley, forming the southern termination of the water. Эта коса не уходила в глубь озера, а тянулась параллельно берегу, образуя глубокую уединенную заводь. In this bay Hurry felt almost certain of finding the ark, since, anchored behind the trees that covered the narrow strip of the point, it might have lain concealed from prying eyes an entire summer. Непоседа был уверен, что найдет здесь ковчег, который, стоя на якоре за деревьями, покрывавшими узкую косу, мог бы остаться незаметным для враждебного глаза в течение целого лета. So complete, indeed, was the cover, in this spot, that a boat hauled close to the beach, within the point, and near the bottom of the bay, could by any possibility be seen from only one direction; and that was from a densely wooded shore within the sweep of the water, where strangers would be little apt to go. В самом деле, место это было укрыто очень надежно. Судно, причаленное позади косы в глубине заводи, можно было бы увидеть только с одной стороны, а именно с берега, густо поросшего лесом, куда чужаки вряд ли могли забраться. "We shall soon see the ark," said Hurry, as the canoe glided round the extremity of the point, where the water was so deep as actually to appear black; "he loves to burrow up among the rushes, and we shall be in his nest in five minutes, although the old fellow may be off among the traps himself." - Мы скоро увидим ковчег, - сказал Непоседа, в то время как пирога скользила вокруг дальней оконечной косы, где вода была так глубока, что казалась совсем черной. - Старый Том любит забираться в тростники, и через пять минут мы очутимся в его гнезде, хотя сам он, быть может, бродит среди своих капканов. March proved a false prophet. Марч оказался плохим пророком. The canoe completely doubled the point, so as to enable the two travellers to command a view of the whole cove or bay, for it was more properly the last, and no object, but those that nature had placed there, became visible. Пирога обогнула косу, и взорам обоих путников открылась вся заводь. Однако они ничего не заметили. The placid water swept round in a graceful curve, the rushes bent gently towards its surface, and the trees overhung it as usual; but all lay in the soothing and sublime solitude of a wilderness. Безмятежная водная гладь изгибалась изящной волнистой линией; над ней тихо склонялись тростники и, как обычно, свисали деревья. Над всем господствовало умиротворяющее и величественное спокойствие пустыни. The scene was such as a poet or an artist would have delighted in, but it had no charm for Hurry Harry, who was burning with impatience to get a sight of his light-minded beauty. Любой поэт или художник пришел бы в восторг от этого пейзажа, только не Г арри Непоседа, который сгорал от нетерпения поскорее встретить свою легкомысленную красавицу. The motion of the canoe had been attended with little or no noise, the frontiermen habitually getting accustomed to caution in most of their movements, and it now lay on the glassy water appearing to float in air, partaking of the breathing stillness that seemed to pervade the entire scene. Пирога двигалась по зеркальной воде бесшумно: пограничные жители привыкли соблюдать осторожность в каждом своем движении. Суденышко, казалось, плыло в воздухе. At this instant a dry stick was heard cracking on the narrow strip of land that concealed the bay from the open lake. В этот миг на узкой полосе земли, которая отделяла бухту от озера, хрустнула сухая ветка. Both the adventurers started, and each extended a hand towards his rifle, the weapon never being out of reach of the arm. Оба искателя приключений встрепенулись. Каждый потянулся к своему ружью, которое всегда лежало под рукой. "'Twas too heavy for any light creatur'," whispered Hurry, "and it sounded like the tread of a man!" - Для какой-нибудь зверушки это слишком тяжелый шаг, - прошептал Непоседа, - больше похоже, что идет человек. "Not so- not so," returned Deerslayer; "'t was, as you say, too heavy for one, but it was too light for the other. - Нет, нет! - возразил Зверобой. - Это слишком тяжело для животного, но слишком легко для человека. Put your paddle in the water, and send the canoe in, to that log; I'll land and cut off the creatur's retreat up the p'int, be it a Mingo, or be it a muskrat." Опусти весло в воду и подгони пирогу к берегу. Я сойду на землю и отрежу этой твари путь отступления обратно по косе, будь то минг или выхухоль. As Hurry complied, Deerslayer was soon on the shore, advancing into the thicket with a moccasined foot, and a caution that prevented the least noise. Непоседа повиновался, и Зверобой вскоре высадился на берег. Бесшумно ступая в своих мокасинах, он пробирался по зарослям. In a minute he was in the centre of the narrow strip of land, and moving slowly down towards its end, the bushes rendering extreme watchfulness necessary. Минуту спустя он уже был на самой середине узкой косы и не спеша приближался к ее оконечности; в такой чаще приходилось соблюдать величайшую осторожность. Just as be reached the centre of the thicket the dried twigs cracked again, and the noise was repeated at short intervals, as if some creature having life walked slowly towards the point. Когда Зверобой забрался в самую глубь зарослей, сухие ветви затрещали снова, и этот звук стал повторяться через короткие промежутки, как будто какое-то живое существо медленно шло вдоль по косе. Hurry heard these sounds also, and pushing the canoe off into the bay, he seized his rifle to watch the result. Услышав треск ветвей, Непоседа отвел пирогу на середину бухты и схватил карабин, ожидая, что будет дальше. A breathless minute succeeded, after which a noble buck walked out of the thicket, proceeded with a stately step to the sandy extremity of the point, and began to slake his thirst from the water of the lake. Последовала минута тревожного ожидания, а затем из чащи вышел благородный олень, величественной поступью приблизился к песчаному мысу и стал пить воду. Hurry hesitated an instant; then raising his rifle hastily to his shoulder, he took sight and fired. Непоседа колебался не больше секунды. Затем быстро поднял карабин к плечу, прицелился и выстрелил. The effect of this sudden interruption of the solemn stillness of such a scene was not its least striking peculiarity. Эффект, произведенный внезапным нарушением торжественной тишины в таком месте, придал всей этой сцене необычайную выразительность. The report of the weapon had the usual sharp, short sound of the rifle: but when a few moments of silence had succeeded the sudden crack, during which the noise was floating in air across the water, it reached the rocks of the opposite mountain, where the vibrations accumulated, and were rolled from cavity to cavity for miles along the hills, seeming to awaken the sleeping thunders of the woods. Выстрел прозвучал, как всегда, коротко и отрывисто. Затем на несколько мгновений наступила тишина, пока звук, летевший по воздуху над водой, не достиг утесов на противоположном берегу. Здесь колебания воздушных волн умножились и прокатились от одной впадины к другой на целые мили вдоль холмов, как бы пробуждая спящие в лесах громы. The buck merely shook his head at the report of the rifle and the whistling of the bullet, for never before had he come in contact with man; but the echoes of the hills awakened his distrust, and leaping forward, with his four legs drawn under his body, he fell at once into deep water, and began to swim towards the foot of the lake. Олень только мотнул головой при звуке выстрела и свисте пули - он до сих пор еще никогда не встречался с человеком. Но эхо холмов пробудило в нем недоверчивость. Поджав ноги к телу, он прыгнул вперед, тотчас же погрузился в воду и поплыл к дальнему концу озера. Hurry shouted and dashed forward in chase, and for one or two minutes the water foamed around the pursuer and the pursued. Непоседа вскрикнул и пустился в погоню; в течение двух или трех минут вода пенилась вокруг преследователя и его жертвы. The former was dashing past the point, when Deerslayer appeared on the sand and signed to him to return. Непоседа уже поравнялся с оконечностью косы, когда Зверобой показался на песке и знаком предложил товарищу вернуться. "'Twas inconsiderate to pull a trigger, afore we had reconn'itred the shore, and made sartain that no inimies harbored near it," said the latter, as his companion slowly and reluctantly complied. "This much I have l'arned from the Delawares, in the way of schooling and traditions, even though I've never yet been on a war-path. - Очень неосторожно с твоей стороны было спустить курок, не осмотрев берега и не убедившись, что там не прячется враг, - сказал Зверобой, когда его товарищ медленно и неохотно повиновался. - Этому я научился от делаваров, слушая их наставления и предания, хотя сам еще никогда не бывал на тропе войны. And, moreover, venison can hardly be called in season now, and we do not want for food. Да теперь и неподходящее время года, чтобы убивать оленей, и мы не нуждаемся в пище. They call me Deerslayer, I'll own, and perhaps I desarve the name, in the way of understanding the creatur's habits, as well as for some sartainty in the aim, but they can't accuse me of killing an animal when there is no occasion for the meat, or the skin. Знаю, меня называют Зверобоем, и, быть может, я заслужил эту кличку, так как понимаю звериный нрав и целюсь метко. Но, пока мне не понадобится мясо или шкура, я зря не убью животное. I may be a slayer, it's true, but I'm no slaughterer." Я могу убивать, это верно, но я не мясник. "'Twas an awful mistake to miss that buck!" exclaimed Hurry, doffing his cap and running his fingers through his handsome but matted curls, as if he would loosen his tangled ideas by the process. "I've not done so onhandy a thing since I was fifteen." - Как мог я промазать в этого оленя! - воскликнул Непоседа, срывая с себя шапку и запуская пальцы в свои красивые взъерошенные волосы, как будто желая успокоить свои мысли. - С тех пор как мне стукнуло пятнадцать лет, я ни разу не был так неповоротлив. "Never lament it, as the creatur's death could have done neither of us any good, and might have done us harm. Them echoes are more awful in my ears, than your mistake, Hurry, for they sound like the voice of natur' calling out ag'in a wasteful and onthinking action." -Не горюй! Гибель животного не только не принесла бы никакой пользы, но могла бы и повредить нам - эхо пугает меня больше, чем твой промах. Непоседа. Оно звучит как голос природы, упрекая нас за бесцельный и необдуманный поступок. "You'll hear plenty of such calls, if you tarry long in this quarter of the world, lad," returned the other laughing. "The echoes repeat pretty much all that is said or done on the Glimmerglass, in this calm summer weather. - Ты много раз услышишь этот голос, если подольше поживешь в здешних местах, парень, -смеясь, возразил Непоседа. - Эхо повторяет почти все, что говорится и делается на Мерцающем Зеркале при такой тихой летней погоде. If a paddle falls you hear of it sometimes, ag'in and ag'in, as if the hills were mocking your clumsiness, and a laugh, or a whistle, comes out of them pines, when they're in the humour to speak, in a way to make you believe they can r'ally convarse." Упадет весло, и стук от его падения ты слышишь вновь и вновь, как будто холмы издеваются над твоей неловкостью. Твой смех или свист доносятся со стороны сосен, словно они весело беседуют, так что ты и впрямь можешь подумать, будто они захотели поболтать с тобой. "So much the more reason for being prudent and silent. - Тем больше у нас причин быть осторожными и молчаливыми. I do not think the inimy can have found their way into these hills yet, for I don't know what they are to gain by it, but all the Delawares tell me that, as courage is a warrior's first vartue, so is prudence his second. Не думаю, что враги уже отыскали дорогу к этим холмам, - вряд ли они могут от этого что-нибудь выиграть. Но делавары всегда говорили мне, что если мужество-первая добродетель воина, то его вторая добродетель-осторожность. One such call from the mountains, is enough to let a whole tribe into the secret of our arrival." Твой крик в горах может открыть целому племени тайну нашего пребывания здесь. "If it does no other good, it will warn old Tom to put the pot over, and let him know visiters are at hand. - Зато он заставит старого Тома поставить горшок на огонь и даст ему знать, что гость близко. Come, lad; get into the canoe, and we will hunt the ark up, while there is yet day." Иди сюда, парень, садись в пирогу, и постараемся найти ковчег, покуда еще светло. Deerslayer complied, and the canoe left the spot. Its head was turned diagonally across the lake, pointing towards the south-eastern curvature of the sheet. Зверобой повиновался, и пирога поплыла в юго-западную сторону. In that direction, the distance to the shore, or to the termination of the lake, on the course the two were now steering, was not quite a mile, and, their progress being always swift, it was fast lessening under the skilful, but easy sweeps of the paddles. До берега было не больше мили, а она плыла очень быстро, подгоняемая искусными и легкими ударами весел. When about half way across, a slight noise drew the eyes of the men towards the nearest land, and they saw that the buck was just emerging from the lake and wading towards the beach. Спутники уже проплыли половину пути, когда слабый шум заставил их оглянуться назад: на их глазах олень вынырнул из воды и пошел вброд к суше. In a minute, the noble animal shook the water from his flanks, gazed up ward at the covering of trees, and, bounding against the bank, plunged into the forest. Минуту спустя благородное животное отряхнуло воду со своих боков, поглядело вверх на древесные заросли и, выскочив на берег, исчезло в лесу. "That creatur' goes off with gratitude in his heart," said Deerslayer, "for natur' tells him he has escaped a great danger. - Это создание уходит с чувством благодарности в сердце, - сказал Зверобой, - природа подсказывает ему, что оно избежало большой опасности. You ought to have some of the same feelin's, Hurry, to think your eye wasn't true, or that your hand was onsteady, when no good could come of a shot that was intended onmeaningly rather than in reason." Тебе тоже следовало бы разделить это чувство, Непоседа, признавшись, что глаз и рука изменили тебе; твой безрассудный выстрел не принес бы нам никакой пользы. "I deny the eye and the hand," cried March with some heat. "You've got a little character, down among the Delawares, there, for quickness and sartainty, at a deer, but I should like to see you behind one of them pines, and a full painted Mingo behind another, each with a cock'd rifle and a striving for the chance! -Глаз и рука мне вовсе не изменили! - с досадой крикнул Марч. - Ты добился кое-какой славы среди делаваров своим проворством и умением метко стрелять в зверей. Но хотелось бы мне поглядеть, как ты будешь стоять за одной из этих сосен, а размалеванный минг - за другой, оба со взведенными курками, подстерегая удобный момент для выстрела. Them's the situations, Nathaniel, to try the sight and the hand, for they begin with trying the narves. Только при таких обстоятельствах, Натаниэль, можно испытать глаз и руку, потому что ты испытываешь свои нервы. I never look upon killing a creatur' as an explite; but killing a savage is. Убийство животного я никогда не считал подвигом. Но убийство дикаряподвиг. The time will come to try your hand, now we've got to blows ag'in, and we shall soon know what a ven'son reputation can do in the field. Скоро настанет время, когда тебе придется испытать свою руку, потому что дело опять дошло до драки. Вот тогда мы и узнаем, чего стоит на поле сражения охотничья слава. I deny that either hand or eye was onsteady; it was all a miscalculation of the buck, which stood still when he ought to have kept in motion, and so I shot ahead of him." Я не считаю, что глаз и рука изменили мне. Во всем виноват олень: он остался на месте, а ему следовало идти вперед, и поэтому моя пуля пролетела перед ним. "Have it your own way, Hurry; all I contend for is, that it's lucky. - Будь по-твоему. Непоседа. Я только утверждаю, что это наше счастье. I dare say I shall not pull upon a human mortal as steadily or with as light a heart, as I pull upon a deer." Смею сказать, что я не могу выстрелить в ближнего с таким же легким сердцем, как в зверя. "Who's talking of mortals, or of human beings at all, Deerslayer? - Кто говорит о ближних или хотя бы просто о людях! I put the matter to you on the supposition of an Injin. Ведь тебе придется иметь дело с индейцами. I dare say any man would have his feelin's when it got to be life or death, ag'in another human mortal; but there would be no such scruples in regard to an Injin; nothing but the chance of his hitting you, or the chance of your hitting him." Конечно, у всякого человека могут быть свои суждения, когда речь идет о жизни и смерти другого существа, но такая щепетильность неуместна по отношению к индейцу; весь вопрос в том, он ли сдерет с тебя шкуру или ты с него. "I look upon the redmen to be quite as human as we are ourselves, Hurry. - Я считаю краснокожих такими же людьми, как мы с тобой, Непоседа. They have their gifts, and their religion, it's true; but that makes no difference in the end, when each will be judged according to his deeds, and not according to his skin." У них свои природные наклонности и своя религия, но в конце концов не в этом дело, и каждого надо судить по его поступкам, а не по цвету его кожи. "That's downright missionary, and will find little favor up in this part of the country, where the Moravians don't congregate. - Все это чепуха, которую никто не станет слушать в этих краях, где еще не успели поселиться моравские братья. Now, skin makes the man. Человека делает человеком кожа. This is reason; else how are people to judge of each other. Это бесспорно; А то как бы люди могли судить друг о друге? The skin is put on, over all, in order when a creatur', or a mortal, is fairly seen, you may know at once what to make of him. Все живое облечено в кожу для того, чтобы, поглядев внимательно, можно было бы сразу понять, с кем имеешь дело: со зверем или с человеком. You know a bear from a hog, by his skin, and a gray squirrel from a black." По шкуре ты всегда отличишь медведя от кабана и серую белку от черной. "True, Hurry," said the other looking back and smiling, "nevertheless, they are both squirrels." - Правда, Непоседа, - сказал товарищ, оглядываясь и улыбаясь, - и, однако, обе они -белки. "Who denies it? - Этого никто не отрицает. But you'll not say that a red man and a white man are both Injins?" Но ты же не скажешь, что и краснокожий и белый - индейцы. "But I do say they are both men. - Нет, но я скажу, что они люди. Men of different races and colors, and having different gifts and traditions, but, in the main, with the same natur'. Люди отличаются друг от друга цветом кожи, у них разные нравы и обычаи, но, в общем, природа у всех одинакова. Both have souls; and both will be held accountable for their deeds in this life." У каждого человека есть душа. Hurry was one of those theorists who believed in the inferiority of all the human race who were not white. Непоседа принадлежал к числу тех "теоретиков", которые считают все человеческие расы гораздо ниже белой. His notions on the subject were not very clear, nor were his definitions at all well settled; but his opinions were none the less dogmatical or fierce. Его понятия на этот счет были не слишком ясны и определения не слишком точны. Тем не менее он высказывал свои взгляды очень решительно и страстно. His conscience accused him of sundry lawless acts against the Indians, and he had found it an exceedingly easy mode of quieting it, by putting the whole family of redmen, incontinently, without the category of human rights. Совесть обвиняла его во множестве беззаконных поступков по отношению к индейцам, и он изобрел чрезвычайно легкий способ успокаивать ее, мысленно лишив всю семью краснокожих человеческих прав. Nothing angered him sooner than to deny his proposition, more especially if the denial were accompanied by a show of plausible argument; and he did not listen to his companion's remarks with much composure of either manner or feeling. Больше всего его бесило, когда кто-нибудь подвергал сомнению правильность этого взгляда и приводил к тому же вполне разумные доводы. Поэтому он слушал замечания товарища, не думая даже обуздать свои чувства и способы их выражения. "You're a boy, Deerslayer, misled and misconsaited by Delaware arts, and missionary ignorance," he exclaimed, with his usual indifference to the forms of speech, when excited. "You may account yourself as a red-skin's brother, but I hold'em all to be animals; with nothing human about 'em but cunning. - Ты просто мальчишка, Зверобой, мальчишка, сбитый с толку и одураченный хитростью делаваров и миссионеров! - воскликнул он, не стесняясь, как обычно, в выборе слов, что случалось с ним всегда, когда он был возбужден. -Ты можешь считать себя братом краснокожих, но я считаю их просто животными, в которых нет ничего человеческого, кроме хитрости. That they have, I'll allow; but so has a fox, or even a bear. Хитрость у них есть, это я признаю. Но есть она и у лисы и даже у медведя. I'm older than you, and have lived longer in the woods- or, for that matter, have lived always there, and am not to be told what an Injin is or what he is not. Я старше тебя и дольше жил в лесах, и мне нечего объяснять, что такое индеец. If you wish to be considered a savage, you've only to say so, and I'll name you as such to Judith and the old man, and then we'll see how you'll like your welcome." Если хочешь, чтобы тебя считали дикарем, ты только скажи. Я сообщу об этом Джудит и старику, и тогда посмотрим, как они тебя примут. Here Hurry's imagination did his temper some service, since, by conjuring up the reception his semi-aquatic acquaintance would be likely to bestow on one thus introduced, he burst into a hearty fit of laughter. Тут живое воображение Непоседы оказало ему некоторую услугу и охладило его гневный пыл. Вообразив, как его земноводный приятель встретит гостя, представленного ему таким образом, Непоседа весело рассмеялся. Deerslayer too well knew the uselessness of attempting to convince such a being of anything against his prejudices, to feel a desire to undertake the task; and he was not sorry that the approach of the canoe to the southeastern curve of the lake gave a new direction to his ideas. Зверобой слишком хорошо знал, что всякие попытки убедить такого человека в чем-либо, что противоречит его предрассудкам, будут бесполезны, и потому не испытывал никакого желания взяться за подобную задачу. Когда пирога приблизилась к юго-восточному берегу - озера, мысли Непоседы приняли новый оборот, о чем Зверобой нисколько не пожалел. They were now, indeed, quite near the place that March had pointed out for the position of the outlet, and both began to look for it with, a curiosity that was increased by the expectation of the ark. Теперь уже было недалеко до того места, где, по словам Марча, из озера вытекала река. Оба спутника смотрели по сторонам с любопытством, которое еще больше обострялось надеждой отыскать ковчег. It may strike the reader as a little singular, that the place where a stream of any size passed through banks that had an elevation of some twenty feet, should be a matter of doubt with men who could not now have been more than two hundred yards distant from the precise spot. Читателю может показаться странным, что люди, находившиеся всего в двухстах ярдах от того места, где между берегами высотой в двадцать футов проходило довольно широкое русло, могли его не заметить. It will be recollected, however, that the trees and bushes here, as elsewhere, fairly overhung the water, making such a fringe to the lake, as to conceal any little variations from its general outline. "I've not been down at this end of the lake these two summers," said Hurry, standing up in the canoe, the better to look about him. "Ay, there's the rock, showing its chin above the water, and I know that the river begins in its neighborhood." Не следует, однако, забывать, что здесь повсюду над водой свисали деревья и кустарники, окружая озеро бахромой, которая скрывала все его мелкие извилины. - Уже два года я не захаживал в этот конец озера, - сказал Непоседа, поднимаясь в пироге во весь рост, чтобы удобнее было видеть. -Ага, вот и утес задирает свой подбородок над водой, река начинается где-то здесь по соседству. The men now plied the paddles again, and they were presently within a few yards of the rock, floating towards it, though their efforts were suspended. Мужчины снова взялись за весла. Они находились уже в нескольких ярдах от утеса. This rock was not large, being merely some five or six feet high, only half of which elevation rose above the lake. Он был невелик, не более пяти или шести футов в высоту, причем только половина его поднималась над озером. The incessant washing of the water for centuries had so rounded its summit, that it resembled a large beehive in shape, its form being more than usually regular and even. Непрестанное действие воды в течение веков так сгладило его вершину, что утес своей необычайно правильной и ровной формой напоминал большой пчелиный улей. Hurry remarked, as they floated slowly past, that this rock was well known to all the Indians in that part of the country, and that they were in the practice of using it as a mark to designate the place of meeting, when separated by their hunts and marches. Пирога медленно проплыла мимо, и Непоседа сказал, что индейцы хорошо знают этот утес и обычно назначают поблизости от него место встреч, когда им приходится расходиться в разные стороны во время охоты или войны. "And here is the river, Deerslayer," he continued, "though so shut in by trees and bushes as to look more like an and-bush, than the outlet of such a sheet as the Glimmerglass." - А вот и река, Зверобой, - продолжал он, - хотя она так скрыта деревьями и кустами, что это место больше похоже на потаенную засаду, чем на исток из такого озера, как Мерцающее Зеркало. Hurry had not badly described the place, which did truly seem to be a stream lying in ambush. Непоседа недурно определил характер места, которое действительно напоминало засаду. The high banks might have been a hundred feet asunder; but, on the western side, a small bit of low land extended so far forward as to diminish the breadth of the stream to half that width. Высокие берега поднимались не менее как на сто футов каждый. Но с западной стороны выдавался вперед небольшой клочок низменности, до половины суживая русло реки. As the bushes hung in the water beneath, and pines that had the stature of church-steeples rose in tall columns above, all inclining towards the light, until their branches intermingled, the eye, at a little distance, could not easily detect any opening in the shore, to mark the egress of the water. Над водой свисали кусты; сосны, высотой с церковную колокольню, тянулись к свет, словно колонны, своими перепутанным ветвями, и глазу даже на близком расстоянии трудно было разыскать ложбину, по которой протекала река. In the forest above, no traces of this outlet were to be seen from the lake, the whole presenting the same connected and seemingly interminable carpet of leaves. С поросшего лесом крутого берега тоже нельзя было обнаружить никаких признаков истока. Вся картина, открывавшаяся глазу, казалась одним сплошным лиственным ковром. As the canoe slowly advanced, sucked in by the current, it entered beneath an arch of trees, through which the light from the heavens struggled by casual openings, faintly relieving the gloom beneath. Пирога, подгоняемая течением, приблизилась к берегу и поплыла под древесным сводом. Солнечный свет с трудом пробивался сквозь редкие просветы, слабо озаряя царившую внизу темноту. "This is a nat'ral and-bush," half whispered Hurry, as if he felt that the place was devoted to secrecy and watchfulness; "depend on it, old Tom has burrowed with the ark somewhere in this quarter. - Самая настоящая засада, - прошептал Непоседа.- Поэтому старый Том и спрятался где-то здесь со своим ковчегом. We will drop down with the current a short distance, and ferret him out." Мы немного спустимся вниз по течению и, наверное, отыщем его. "This seems no place for a vessel of any size," returned the other; "it appears to me that we shall have hardly room enough for the canoe." - Но здесь негде укрыться такому большому судну, - возразил Зверобой. - Мне кажется, что здесь с трудом пройдет и пирога. Hurry laughed at the suggestion, and, as it soon appeared, with reason; for the fringe of bushes immediately on the shore of the lake was no sooner passed, than the adventurers found themselves in a narrow stream, of a sufficient depth of limpid water, with a strong current, and a canopy of leaves upheld by arches composed of the limbs of hoary trees. Непоседа рассмеялся в ответ на эти слова, и, как вскоре выяснилось, с полным основанием. Едва только спутники миновали бахрому из кустарников, окаймлявшую берега, как очутились в узком, но глубоком протоке. Прозрачные воды стремительно неслись под лиственным навесом, который поддерживали своды, образованные стволами древних деревьев. Bushes lined the shores, as usual, but they left sufficient space between them to admit the passage of anything that did not exceed twenty feet in width, and to allow of a perspective ahead of eight or ten times that distance. Поросшие кустами берега оставили свободный проход футов двадцати в ширину, а впереди открывалась далекая перспектива. Neither of our two adventurers used his paddle, except to keep the light bark in the centre of the current, but both watched each turning of the stream, of which there were two or three within the first hundred yards, with jealous vigilance. Turn after turn, however, was passed, and the canoe had dropped down with the current some little distance, when Hurry caught a bush, and arrested its movement so suddenly and silently as to denote some unusual motive for the act. Наши искатели приключений пользовались теперь веслами лишь для того, чтобы удержать легкое суденышко на середине реки. Пристально разглядывали они каждую извилину берега, но поворот следовал за поворотом, и пирога плыла все дальше и дальше вниз по течению. Вдруг Непоседа, не говоря ни слова, ухватился за куст, и лодка замерла на месте. Очевидно, повод для того был достаточно серьезный. Deerslayer laid his hand on the stock of his rifle as soon as he noted this proceeding, but it was quite as much with a hunter's habit as from any feeling of alarm. Зверобой невольно положил руку на приклад карабина. Он не испугался - просто сказалась охотничья привычка. "There the old fellow is!" whispered Hurry, pointing with a finger, and laughing heartily, though he carefully avoided making a noise, "ratting it away, just as I supposed; up to his knees in the mud and water, looking to the traps and the bait. - А вот и старый приятель, - прошептал Непоседа, указывая куда-то пальцем и смеясь от всего сердца, хотя совершенно беззвучно. - Так я и думал: он бродит по колени в тине, осматривая свои капканы. But for the life of me I can see nothing of the ark; though I'll bet every skin I take this season, Jude isn't trusting her pretty little feet in the neighborhood of that black mud. Но убей меня бог, я нигде не вижу ковчега, хотя готов поставить в заклад каждую шкуру, которую добуду этим летом, что Джудит не решится ступать своими хорошенькими маленькими ножками по такой черной грязи! The gal's more likely to be braiding her hair by the side of some spring, where she can see her own good looks, and collect scornful feelings ag'in us men." Вероятно, девчонка расчесывает волосы на берегу какого-нибудь родника, где может любоваться своей красотой и набираться презрения к нашему брату, мужчине. "You over-judge young women- yes, you do, Hurry-who as often bethink them of their failings as they do of their perfections. - Ты несправедливо судишь о молодых женщинах. Да, Непоседа, ты преувеличиваешь их недостатки и их совершенства. I dare to say this Judith, now, is no such admirer of herself, and no such scorner of our sex as you seem to think; and that she is quite as likely to be sarving her father in the house, wherever that may be, as he is to be sarving her among the traps." Смею сказать, что Джудит, вероятно, не так уж восхищается собой и не так уж презирает нас, как ты, видимо, думаешь. Она, очевидно, работает для своего отца в доме, в то время как он работает для нее у капканов. "It's a pleasure to hear truth from a man's tongue, if it be only once in a girl's life," cried a pleasant, rich, and yet soft female voice, so near the canoe as to make both the listeners start. "As for you, Master Hurry, fair words are so apt to choke you, that I no longer expect to hear them from your mouth; the last you uttered sticking in your throat, and coming near to death. - Как приятно услышать правду из уст мужчины, хотя бы раз в девичьей жизни! - произнес низкий и мягкий женский голос так близко от пироги, что оба, путника невольно вздрогнули. - А что до вас, мастер Непоседа, то каждое доброе слово вам дается так трудно, что я давно уже не надеюсь услышать его из ваших уст. Последнее такое слово однажды застряло у вас в горле так, что вы едва им не подавились. But I'm glad to see you keep better society than formerly, and that they who know how to esteem and treat women are not ashamed to journey in your company." Но я рада, что вижу вас в лучшем обществе, чем прежде, и что люди, которые умеют уважать женщин и обращаться с ними, не стыдятся путешествовать вместе с вами. As this was said, a singularly handsome and youthful female face was thrust through an opening in the leaves, within reach of Deerslayer's paddle. После этой тирады в просвет между листьями выглянуло необычайно хорошенькое юное женское личико, да так близко, что Зверобой мог бы дотянуться до него веслом. Its owner smiled graciously on the young man; and the frown that she cast on Hurry, though simulated and pettish, had the effect to render her beauty more striking, by exhibiting the play of an expressive but capricious countenance; one that seemed to change from the soft to the severe, the mirthful to the reproving, with facility and indifference. Девушка милостиво улыбнулась молодому человеку, а сердитый взгляд, впрочем притворный и насмешливый, который она бросила на Непоседу, придал ее красоте еще большую прелесть, показывая все разнообразие игры ее переменчивой и капризной физиономии. A second look explained the nature of the surprise. Только вглядевшись пристальнее, путники поняли, почему девушка смогла появиться так внезапно. Unwittingly, the men had dropped alongside of the ark, which had been purposely concealed in bushes cut and arranged for the purpose; and Judith Hutter had merely pushed aside the leaves that lay before a window, in order to show her face, and speak to them. Незаметно для себя они очутились борт о борт с ковчегом, который был скрыт кустами, нарочно срезанными для этой цели и так искусно расположенными, что Джудит Хаттер нужно было только раздвинуть листья, заслонявшие оконце, чтобы выглянуть наружу и заговорить. Chapter IV. Глава 4 "And that timid fawn starts not with fear, When I steal to her secret bower; And that young May violet to me is dear, And I visit the silent streamlet near, To look on the lovely flower." Bryant, "An Indian Story," ii.11-15 Боязливую лань не страшит испуг, Если в хижину я вхожу, И майской фиалке я лучший друг, И тихий ручей лепечет вокруг, Когда ее сон сторожу. The ark, as the floating habitation of the Hutters was generally called, was a very simple contrivance. Ковчег, как все называли плавучий дом Хаттеров, был устроен очень просто. A large flat, or scow, composed the buoyant part of the vessel; and in its centre, occupying the whole of its breadth, and about two thirds of its length, stood a low fabric, resembling the castle in construction, though made of materials so light as barely to be bullet-proof. Нижней частью ему служила широкая плоскодонная баржа. Посредине, занимая всю ширину и около двух третей длины судна, стояла невысокая надстройка, напоминавшая внешним видом "замок", но сколоченная из более тонких досок, которые, однако, могли служить защитой от пуль. As the sides of the scow were a little higher than usual, and the interior of the cabin had no more elevation than was necessary for comfort, this unusual addition had neither a very clumsy nor a very obtrusive appearance. Борта баржи были немного выше обычных, а каюта - такой высоты, чтобы в ней можно было только-только стоять выпрямившись. Все это странное сооружение выглядело не слишком неуклюже. It was, in short, little more than a modern canal-boat, though more rudely constructed, of greater breadth than common, and bearing about it the signs of the wilderness, in its bark-covered posts and roof. Короче говоря, ковчег немногим отличался от современных плоскодонных барок, плавающих по каналам, хотя был гораздо шире и построен грубее, а покрытые корой бревенчатые стены и кровля свидетельствовали о полудиком образе жизни его обитателей. The scow, however, had been put together with some skill, being comparatively light, for its strength, and sufficiently manageable. И, однако, немало искусства понадобилось, чтобы соорудить это судно, довольно легкое и достаточно поворотливое при его вместимости. The cabin was divided into two apartments, one of which served for a parlor, and the sleeping-room of the father, and the other was appropriated to the uses of the daughters. Каюта была перегорожена пополам. Одна половина служила столовой и спальней для отца, в другой жили дочери. A very simple arrangement sufficed for the kitchen, which was in one end of the scow, and removed from the cabin, standing in the open air; the ark being altogether a summer habitation. Незатейливая кухонная утварь размещалась на корме прямо под открытым небом; не надо забывать, что ковчег был только летним жилищем. The "and-bush," as Hurry in his ignorance of English termed it, is quite as easily explained. Вполне понятно, почему Непоседа назвал это место засадой. In many parts of the lake and river, where the banks were steep and high, the smaller trees and larger bushes, as has been already mentioned, fairly overhung the stream, their branches not unfrequently dipping into the water. In some instances they grew out in nearly horizontal lines, for thirty or forty feet. The water being uniformly deepest near the shores, where the banks were highest and the nearest to a perpendicular, Hutter had found no difficulty in letting the ark drop under one of these covers, where it had been anchored with a view to conceal its position; security requiring some such precautions, in his view of the case. Почти везде с крутых берегов свисали над рекой кусты и низкорослые деревья, купавшие свои ветви в глубоких омутах. В одном таком месте Хаттер и поставил на якорь свой ковчег. Это ему удалось без особого труда. Once beneath the trees and bushes, a few stones fastened to the ends of the branches had caused them to bend sufficiently to dip into the river; and a few severed bushes, properly disposed, did the rest. Когда судно очутилось под прикрытием деревьев и кустов, достаточно было привязать несколько камней к концам ветвей, чтобы заставить их погрузиться глубоко в реку. Несколько срезанных и умело расположенных кустов довершили остальное. The reader has seen that this cover was so complete as to deceive two men accustomed to the woods, and who were actually in search of those it concealed; a circumstance that will be easily understood by those who are familiar with the matted and wild luxuriance of a virgin American forest, more especially in a rich soil. Как уже видел читатель, маскировка была сделана настолько ловко, что ввела в обман даже двух наблюдателей, привыкших к жизни в девственных лесах Америки и как раз в это время искавших спрятанное судно. The discovery of the ark produced very different effects on our two adventurers. То, что ковчег был найден, произвело неодинаковое впечатление на наших путников. As soon as the canoe could be got round to the proper opening, Hurry leaped on board, and in a minute was closely engaged in a gay, and a sort of recriminating discourse with Judith, apparently forgetful of the existence of all the rest of the world. Лишь только пирога причалила к просвету между ветвями, служившему входом, как Непоседа перескочил через борт и минуту спустя весело, но несколько язвительно беседовал с Джудит, видимо позабыв обо всем на свете. Not so with Deerslayer. Совсем иначе вел себя Зверобой. He entered the ark with a slow, cautious step, examining every arrangement of the cover with curious and scrutinizing eyes. Он медленно и осторожно вошел в ковчег и внимательно, с любопытством рассматривал его устройство. It is true, he cast one admiring glance at Judith, which was extorted by her brilliant and singular beauty; but even this could detain him but a single instant from the indulgence of his interest in Hutter's contrivances. Правда, в его взгляде, брошенном на Джудит, мелькнуло восхищение ее ослепительной и своеобразной красотой, но даже красота девушки ни на секунду не ослабила его интереса к жилищу Хаттеров. Step by step did he look into the construction of the singular abode, investigate its fastenings and strength, ascertain its means of defence, and make every inquiry that would be likely to occur to one whose thoughts dwelt principally on such expedients. Шаг за шагом обследовал он это оригинальное сооружение, ощупывая скрепы и соединения, знакомясь со средствами обороны и вообще не пропустив ни одной мелочи, которая имеет значение для человека, постоянно имеющего дело с подобными предметами. Nor was the cover neglected. Не оставил он без внимания и маскировку. Of this he examined the whole minutely, his commendation escaping him more than once in audible comments. Он изучил ее во всех подробностях и время от времени что-то бормотал себе под нос. Frontier usages admitting of this familiarity, he passed through the rooms, as he had previously done at the 'Castle', and opening a door issued into the end of the scow opposite to that where he had left Hurry and Judith. Так как пограничные обычаи очень просты и допускают большую свободу, он осмотрел каюты и, открыв дверь, прошел на другой конец баржи. Here he found the other sister, employed at some coarse needle-work, seated beneath the leafy canopy of the cover. Здесь он застал вторую сестру, сидевшую под лиственным навесом и занятую каким-то незамысловатым рукоделием. As Deerslayer's examination was by this time ended, he dropped the butt of his rifle, and, leaning on the barrel with both hands, he turned towards the girl with an interest the singular beauty of her sister had not awakened. Зверобой опустил на пол свой карабин и, опершись обеими руками на дуло, стал смотреть на девушку с таким интересом, какого не могла пробудить в нем даже необычайная красота ее сестры. He had gathered from Hurry's remarks that Hetty was considered to have less intellect than ordinarily falls to the share of human beings, and his education among Indians had taught him to treat those who were thus afflicted by Providence with more than common tenderness. Он заключил из слов Непоседы, что у Хетти разума меньше, чем обычно приходится на долю человека, а воспитание среди индейцев научило его особенно мягко обращаться с теми, кто обижен судьбой. Nor was there any thing in Hetty Hutter's appearance, as so often happens, to weaken the interest her situation excited. К тому же внешность Хетти Хаттер не могла бы оттолкнуть того, в ком ее положение вызывало участие. An idiot she could not properly be termed, her mind being just enough enfeebled to lose most of those traits that are connected with the more artful qualities, and to retain its ingenuousness and love of truth. Ее отнюдь нельзя было назвать слабоумной в полном смысле этого слова. Она лишь потеряла присущие большинству нормальных людей хитрость и способность к притворству, но зато сохранила простодушие и любовь к правде. It had often been remarked of this girl, by the few who had seen her, and who possessed sufficient knowledge to discriminate, that her perception of the right seemed almost intuitive, while her aversion to the wrong formed so distinctive a feature of her mind, as to surround her with an atmosphere of pure morality; peculiarities that are not infrequent with persons who are termed feeble-minded; as if God had forbidden the evil spirits to invade a precinct so defenceless, with the benign purpose of extending a direct protection to those who had been left without the usual aids of humanity. Те немногие наблюдатели, которые имели случай видеть эту девушку, часто замечали, что ее понятия о справедливости были почти инстинктивны, а отвращение ко всему дурному составляло отличительную черту ее характера, как бы окружая ее атмосферой чистейшей нравственности. Особенность эта нередко встречается у людей, которые слывут умалишенными. Her person, too, was agreeable, having a strong resemblance to that of her sister's, of which it was a subdued and humble copy. Наружность у Хетти была привлекательная; она казалась смягченной и более скромной копией своей сестры. If it had none of the brilliancy of Judith's, the calm, quiet, almost holy expression of her meek countenance seldom failed to win on the observer, and few noted it long that did not begin to feel a deep and lasting interest in the girl. Внешнего блеска, свойственного Джудит, у нее не было, однако спокойное, тихое выражение ее кроткого лица подкупало каждого, кто ее видел; и лишь очень немногие, поглядев на эту девушку, не проникались к ней глубоким сочувствием. She had no colour, in common, nor was her simple mind apt to present images that caused her cheek to brighten, though she retained a modesty so innate that it almost raised her to the unsuspecting purity of a being superior to human infirmities. Guileless, innocent, and without distrust, equally by nature and from her mode of life, providence had, nevertheless shielded her from harm, by a halo of moral light, as it is said 'to temper the wind to the shorn lamb.' Лицо Хетти было лишено живых красок; невинное воображение не порождало у нее в мозгу мыслей, от которых могли бы зарумяниться ее щеки; добродетель была настолько свойственна ей, что, казалось, превратила кроткую девушку в существо, стоящее выше обыкновенных людских слабостей. Природа и образ жизни сделали Хетти наивным, бесхитростным созданием, а провидение защитило ее от порока. "You are Hetty Hutter," said Deerslayer, in the way one puts a question unconsciously to himself, assuming a kindness of tone and manner that were singularly adapted to win the confidence of her he addressed. "Hurry Harry has told me of you, and I know you must be the child?" - Вы Хетти Хаттер? - сказал Зверобой, как бы безотчетно обращаясь с этим вопросом к самому себе и таким ласковым тоном, что, несомненно, должен был завоевать доверие девушки. - Гарри Непоседа рассказывал мне о вас, и я знаю, что вы совсем дитя. "Yes, I'm Hetty Hutter" returned the girl in a low, sweet voice, which nature, aided by some education, had preserved from vulgarity of tone and utterance-"I'm Hetty; Judith Hutter's sister; and Thomas Hutter's youngest daughter." - Да, я Хетти Хаттер, - ответила девушка низким приятным голосом. - Я - Хетти, сестра Джудит Хаттер и младшая дочь Томаса Хаттера. "I know your history, then, for Hurry Harry talks considerable, and he is free of speech when he can find other people's consarns to dwell on. You pass most of your life on the lake, Hetty." -В таком случае, я знаю вашу историю. Гарри Непоседа много говорил мне о вас Вы большей частью живете на озере, Хетти? "Certainly. -Да. Mother is dead; father is gone a-trapping, and Judith and I stay at home. Мать моя умерла, отец ставит капканы, а мы с Джудит сидим дома. What's your name?" А как вас зовут? "That's a question more easily asked than it is answered, young woman, seeing that I'm so young, and yet have borne more names than some of the greatest chiefs in all America." "But you've got a name- you don't throw away one name, before you come honestly by another?" - Легче задать этот вопрос, чем ответить на него. Я еще молод, но у меня уже было больше имен, чем у некоторых величайших вождей в Америке. -Но ведь вы не отказываетесь от своего имени, прежде чем не заслужите честно другое? "I hope not, gal- I hope not. - Надеюсь, что нет, девушка. My names have come nat'rally, and I suppose the one I bear now will be of no great lasting, since the Delawares seldom settle on a man's ra'al title, until such time as he has an opportunity of showing his true natur', in the council, or on the warpath; which has never behappened me; seeing firstly, because I'm not born a red-skin and have no right to sit in their councillings, and am much too humble to be called on for opinions from the great of my own colour; and, secondly, because this is the first war that has befallen in my time, and no inimy has yet inroaded far enough into the colony, to be reached by an arm even longer than mine." Мои прозвища приходят ко мне сами собой, и я думаю, что то, которым окрестили меня нынче, удержится недолго, - ведь делавары редко дают человеку постоянную кличку, прежде чем представится случай показать себя в совете или на тропе войны. Мой черед еще не настал. Во-первых, я не родился краснокожим и не имею права участвовать в их советах и в то же время слишком ничтожен, чтобы моего мнения спрашивали знатные люди моего цвета кожи. Во-вторых, война еще только началась - первая за всю мою жизнь, и еще ни один враг не проникал настолько далеко в Колонию, чтобы его могла достать рука даже подлиннее моей. "Tell me your names," added Hetty, looking up at him artlessly, "and, maybe, I'll tell you your character." - Назовите мне ваши имена, - подхватила Хетти, простодушно глядя на него, - и, быть может, я скажу вам, что вы за человек. "There is some truth in that, I'll not deny, though it often fails. - Не отрицаю, это возможно, хотя и не всегда удается. Men are deceived in other men's characters, and frequently give 'em names they by no means desarve. Люди часто заблуждаются, когда судят о своих ближних, и дают им имена, которых те ничуть не заслуживают. You can see the truth of this in the Mingo names, which, in their own tongue, signify the same things as the Delaware names,- at least, so they tell me, for I know little of that tribe, unless it be by report,- and no one can say they are as honest or as upright a nation. Вы можете убедиться в этом, если вспомните имена мингов, которые на их языке означают то же самое, что делаварские имена, - по крайней мере, так мне говорили, потому что сам я мало знаю об этом племени, - но, судя по слухам, никто не может назвать мингов честными, справедливыми людьми. I put no great dependence, therefore, on names." Поэтому я не придаю большого значения именам. "Tell me all your names," repeated the girl, earnestly, for her mind was too simple to separate things from professions, and she did attach importance to a name; "I want to know what to think of you." - Скажите мне все ваши имена, - серьезно повторила девушка, ибо ум ее был слишком прост, чтобы отделять вещи от их названий, и именам она придавала большое значение. - Я хочу знать, что следует о вас думать. "Well, sartain; I've no objection, and you shall hear them all. - Ладно, не спорю. Вы узнаете все мои имена. In the first place, then, I'm Christian, and white-born, like yourself, and my parents had a name that came down from father to son, as is a part of their gifts. Прежде всего я христианин и прирожденный белый, подобно вам, и родители дали мне имя, которое переходит от отца к сыну, как часть наследства. My father was called Bumppo; and I was named after him, of course, the given name being Nathaniel, or Natty, as most people saw fit to tarm it." Отца моего звали Бампо, и меня, разумеется, назвали так, а при крещении дали имя Натаниэль, или Натти, как чаше всего и называют меня... "Yes, yes - Natty - and Hetty" interrupted the girl quickly, and looking up from her work again, with a smile: "you are Natty, and I'm Hetty-though you are Bumppo, and I'm Hutter. - Да, да, Натти и Хетти! - быстро прервала его девушка и, снова улыбнувшись, подняла глаза над рукоделием. - Вы Натти, а я Хетти, хотя вы Бампо, а я Хаттер. Bumppo isn't as pretty as Hutter, is it?" Бампо звучит не так красиво, как Хаттер, не правда ли? "Why, that's as people fancy. - Ну, это дело вкуса. Bumppo has no lofty sound, I admit; and yet men have bumped through the world with it. Я согласен, что Бампо звучит не очень громко, и все же многие люди прожили свою жизнь с этим именем. I did not go by this name, howsoever, very long; for the Delawares soon found out, or thought they found out, that I was not given to lying, and they called me, firstly, 'Straight-tongue.'" Я, однако, носил его не очень долго: делавары скоро заметили, или, быть может, им только показалось, что я не умею лгать, и они прозвали меня для начала Правдивый Язык... "That's a good name," interrupted Hetty, earnestly, and in a positive manner; "don't tell me there's no virtue in names!" - Это хорошее имя, - прервала его Хетти задумчиво и с глубокой убежденностью. - А вы мне говорите, что имена ничего не значат! "I do not say that, for perhaps I desarved to be so called, lies being no favorites with me, as they are with some. - Этого я не говорю, потому что, пожалуй, заслужил это прозвище, и лгать мне труднее, чем другим. After a while they found out I was quick of foot, and then they called me 'The Pigeon'; which, you know, has a swift wing, and flies in a straight line." Немного спустя делавары увидели, что я скор на ноги, и прозвали меня Г олубем; ведь вы знаете, у голубя быстрые крылья и летает он всегда по прямой линии. "That was a pretty name!" exclaimed Hetty; "pigeons are pretty birds!" - Какое красивое имя! - воскликнула Хетти. -Голуби - милые птички. "Most things that God created are pretty in their way, my good gal, though they get to be deformed by mankind, so as to change their natur's, as well as their appearance. - Большинство существ, созданных богом, хороши по-своему, добрая девушка, хотя люди часто уродуют их и заставляют изменять свою природу и внешность. From carrying messages, and striking blind trails, I got at last to following the hunters, when it was thought I was quicker and surer at finding the game than most lads, and then they called me the 'Lap-ear'; as, they said, I partook of the sagacity of the hound." После того как я некоторое время служил гонцом, меня начали брать на охоту, решив, что я проворнее нахожу дичь, чем большинство моих сверстников. Тогда прозвали меня Вислоухим, потому что, как они говорили, у меня собачье чутье. "That's not so pretty," answered Hetty; "I hope you didn't keep that name long." - Это не так красиво, - ответила Хетти. - Надеюсь, вы недолго носили это имя? "Not after I was rich enough to buy a rifle," returned the other, betraying a little pride through his usually quiet and subdued manner; "then it was seen I could keep a wigwam in ven'son; and in time I got the name of - Пока не разбогател настолько, что купил себе карабин, - возразил собеседник с какой-то гордостью, которая вдруг проглянула сквозь его обычно спокойные и сдержанные манеры. - Тогда увидели, что я могу обзавестись вигвамом, промышлять охотой. 'Deerslayer,' which is that I now bear; homely as some will think it, who set more value on the scalp of a fellow-mortal than on the horns of a buck" Вскоре я получил имя Зверобой и ношу его до сих пор, хотя иные и считают, что больше доблести в том, чтобы добыть скальп ближнего, чем рога оленя. "Well, Deerslayer, I'm not one of them," answered Hetty, simply; "Judith likes soldiers, and flary coats, and fine feathers; but they're all naught to me. - Ну, Зверобой, я не из их числа, - ответила Хетти просто. - Джудит любит солдат, и красные мундиры, и пышные султаны, но мне все это не по душе. She says the officers are great, and gay, and of soft speech; but they make me shudder, for their business is to kill their fellow-creatures. Она говорит, что офицеры-люди знатные, веселые и любезные, а я дрожу, глядя на них, ведь все ремесло их заключается в том, чтобы убивать своих ближних. I like your calling better; and your last name is a very good one-- better than Natty Bumppo." Ваше занятие мне больше нравится, и у вас очень хорошее последнее имя, оно гораздо приятнее, чем Натти Бампо. "This is nat'ral in one of your turn of mind, Hetty, and much as I should have expected. - Так думать очень естественно для девушки, подобной вам, Хетти, и ничего другого я не ожидал. They tell me your sister is handsome--oncommon, for a mortal; and beauty is apt to seek admiration." Г оворят, ваша сестра красива, замечательно красива, а красота всегда ищет поклонения. "Did you never see Judith?" demanded the girl, with quick earnestness; "if you never have, go at once and look at her. - Неужели вы никогда не видели Джудит? -спросила девушка с внезапной серьезностью. -Если нет, ступайте сейчас же и посмотрите на нее. Even Hurry Harry isn't more pleasant to look at though she is a woman, and he is a man." Даже Гарри Непоседа не так хорош собой. Deerslayer regarded the girl for a moment with concern. Одно мгновение Зверобой глядел на девушку с некоторой досадой. Her pale-face had flushed a little, and her eye, usually so mild and serene, brightened as she spoke, in the way to betray the inward impulses. Ее бледное лицо немного зарумянилось, а глаза обычно такие кроткие и ясные, заблестели, выдавая какое-то тайное душевное движение. "Ay, Hurry Harry," he muttered to himself, as he walked through the cabin towards the other end of the boat; "this comes of good looks, if a light tongue has had no consarn in it. - Ах, Гарри Непоседа! - пробормотал он про себя, направляясь через каюту на противоположный конец судна. - Вот что значит приглядная внешность и хорошо подвешенный язык. It's easy to see which way that poor creatur's feelin's are leanin', whatever may be the case with your Jude's." Легко видеть, куда склоняется сердце этого бедного создания, как бы там ни обстояли дела с -твоей Джудит. But an interruption was put to the gallantry of Hurry, the coquetry of his intros, the thoughts of Deerslayer, and the gentle feelings of Hetty, by the sudden appearance of the canoe of the ark's owner, in the narrow opening among the bushes that served as a sort of moat to his position. Тут любезничанье Непоседы, кокетство его возлюбленной, размышления Зверобоя и кроткие мечтания Хетти были прерваны появлением пироги, в которой владелец ковчега проплыл сквозь узкий проход между кустами, служившими его жилищу чем-то вроде бруствера. It would seem that Hutter, or Floating Tom, as he was familiarly called by all the hunters who knew his habits, recognized the canoe of Hurry, for he expressed no surprise at finding him in the scow. Видимо, Хаттер, или Плавучий Том, как его запросто называли охотники, знакомые с его привычками, узнал пирогу Непоседы, потому что он нисколько не удивился, увидев молодого человека на своей барже. On the contrary, his reception was such as to denote not only gratification, but a pleasure, mingled with a little disappointment at his not having made his appearance some days sooner. Старик приветствовал его не только радушно, но с явным удовольствием, к которому примешивалось легкое сожаление о том, что он не появился на несколько дней раньше. "I looked for you last week," he said, in a half-grumbling, half-welcoming manner; "and was disappointed uncommonly that you didn't arrive. - Я ждал тебя еще на прошлой неделе, - сказал Хаттер не то ворчливо, не то приветливо, - и очень сердился, что ты не показываешься. There came a runner through, to warn all the trappers and hunters that the colony and the Canadas were again in trouble; and I felt lonesome, up in these mountains, with three scalps to see to, and only one pair of hands to protect them." Здесь проходил гонец, предупреждавший трапперов и охотников, что у Колонии опять вышли неприятности с Канадой. И я чувствовал себя довольно неуютно в этих горах с тремя скальпами на моем попечении и только с одной парой рук, чтобы защищать их. "That's reasonable," returned March; "and 't was feeling like a parent. - Оно и понятно, - ответил Марч. - Так и надлежит чувствовать родителю. No doubt, if I had two such darters as Judith and Hetty, my exper'ence would tell the same story, though in gin'ral I am just as well satisfied with having the nearest neighbor fifty miles off, as when he is within call." Будь у меня две такие дочки, как Джудит и Хетти, я бы, конечно, сказал то же самое, хоть меня и вовсе не огорчает, когда ближайший сосед живет в пятидесяти милях. "Notwithstanding, you didn't choose to come into the wilderness alone, now you knew that the Canada savages are likely to be stirring," returned Hutter, giving a sort of distrustful, and at the same time inquiring glance at Deerslayer. "Why should I? - Однако ты предпочел странствовать по этим дебрям не в одиночку, зная, быть может, что канадские дикари шныряют поблизости, -возразил Хаттер, бросая недоверчивый и в то же время пытливый взгляд на Зверобоя. - Ну так что ж! They say a bad companion, on a journey, helps to shorten the path; and this young man I account to be a reasonably good one. Г оворят, даже плохой товарищ помогает скоротать дорогу. А этого юношу я считаю недурным спутником. This is Deerslayer, old Tom, a noted hunter among the Delawares, and Christian-born, and Christian-edicated, too, like you and me. Это Зверобой, старый Том, охотник, знаменитый среди делаваров, но христианин по рождению и воспитанию, подобно нам с тобой. The lad is not parfect, perhaps, but there's worse men in the country that he came from, and it's likely he'll find some that's no better, in this part of the world. Этому парню далеко до совершенства, но попадаются люди похуже его в тех местах, откуда он явился, да, вероятно, и здесь он встретит кое-кого не лучше его. Should we have occasion to defend our traps, and the territory, he'll be useful in feeding us all; for he's a reg'lar dealer in ven'son." Если нам придется защищать наши капканы и наши владения, парень будет кормить всех нас: он мастак по части дичины. "Young man, you are welcome," growled Tom, thrusting a hard, bony hand towards the youth, as a pledge of his sincerity; "in such times, a white face is a friend's, and I count on you as a support. - Добро пожаловать, молодой человек, -пробурчал Том, протягивая юноше жесткую, костлявую руку в знак своего искреннего расположения. - В такие времена всякий белый человек-друг, и я рассчитываю на вашу поддержку. Children sometimes make a stout heart feeble, and these two daughters of mine give me more concern than all my traps, and skins, and rights in the country." "That's nat'ral!" cried Hurry. "Yes, Deerslayer, you and I don't know it yet by experience; but, on the whole, I consider that as nat'ral. Дети иногда заставляют сжиматься даже каменное сердце, и дочки тревожат меня больше, чем все мои капканы, шкуры и права на эту страну. - Это совершенно естественно! - воскликнул Непоседа. - Да, Зверобой, мы с тобой еще не знаем такого по собственному опыту, но все-таки я считаю это естественным. If we had darters, it's more than probable we should have some such feelin's; and I honor the man that owns 'em. Будь у нас дочери, весьма вероятно мы разделяли бы те же чувства, и я уважаю человека, который их испытывает. As for Judith, old man, I enlist, at once, as her soldier, and here is Deerslayer to help you to take care of Hetty." Что касается Джудит, старик, то я уже записался к ней в солдаты, а Зверобой поможет тебе караулить Хетти. "Many thanks to you, Master March," returned the beauty, in a full, rich voice, and with an accuracy of intonation and utterance that she shared in common with her sister, and which showed that she had been better taught than her father's life and appearance would give reason to expect. "Many thanks to you; but Judith Hutter has the spirit and the experience that will make her depend more on herself than on good-looking rovers like you. - Очень вам благодарна, мастер Марч, - возразила красавица своим звучным низким голосом. Произношение у нее было совершенно правильное и доказывало, что она получила лучшее воспитание, чем можно было ожидать, судя по внешнему виду и образу жизни ее отца. -Очень вам благодарна, но Джудит Хаттер хватит мужества и опыта, чтобы рассчитывать скорее на себя, чем на таких красивых ветрогонов, как вы. Should there be need to face the savages, do you land with my father, instead of burrowing in the huts, under the show of defending us females and-" Если нам придется столкнуться с дикарями, то уж лучше вам сойти с моим отцом на берег, чем прятаться в хижине под предлогом защиты нас, женщин, и... "Girl-- girl," interrupted the father, "quiet that glib tongue of thine, and hear the truth. - Ах, девушка, девушка, - перебил отец, -придержи язык и выслушай слово правды! There are savages on the lake shore already, and no man can say how near to us they may be at this very moment, or when we may hear more from them!" Дикари бродят где-то по берегу озера. Кто знает, может быть, они уже совсем близко и нам придется скоро о них услышать. "If this be true, Master Hutter," said Hurry, whose change of countenance denoted how serious he deemed the information, though it did not denote any unmanly alarm, "if this be true, your ark is in a most misfortunate position, for, though the cover did deceive Deerslayer and myself, it would hardly be overlooked by a full-blooded Injin, who was out seriously in s'arch of scalps!" - Если это верно, мастер Хаттер, - сказал Непоседа, переменившись в лице, хотя и не обнаруживая малодушного страха, - если это верно, твой ковчег занимает чрезвычайно неудачную позицию. Маскировка могла ввести в заблуждение меня и Зверобоя, но вряд ли она обманет чистокровного индейца, отправившего на охоту за скальпами. "I think as you do, Hurry, and wish, with all my heart, we lay anywhere else, at this moment, than in this narrow, crooked stream, which has many advantages to hide in, but which is almost fatal to them that are discovered. - Совершенно согласен с тобой, Непоседа, и от всего сердца желал бы, чтобы мы находились теперь где угодно, но только не в этом узком извилистом протоке. Правда, сейчас он скрывает нас, но непременно погубит, если только нас обнаружат. The savages are near us, moreover, and the difficulty is, to get out of the river without being shot down like deer standing at a lick!" Дикари близко, и нам трудно выбраться из реки, не рискуя быть подстреленными, как дичь у водопоя. "Are you sartain, Master Hutter, that the red-skins you dread are ra'al Canadas?" asked Deerslayer, in a modest but earnest manner. "Have you seen any, and can you describe their paint?" - Но уверены ли вы, мастер Хаттер, что краснокожие, которых вы боитесь, действительно пришли сюда из Канады? - спросил Зверобой почтительно, но серьезно. - Видели вы хотя бы одного из них? Можете ли вы описать их окраску? "I have fallen in with the signs of their being in the neighborhood, but have seen none of 'em. - Я нашел следы индейцев по соседству, но не видел ни одного из них. I was down stream a mile or so, looking to my traps, when I struck a fresh trail, crossing the corner of a swamp, and moving northward. Осматривая свои капканы, я проплыл вниз по протоку милю или около того, как вдруг заметил свежий след, пересекавший край болота и направлявшийся к северу. The man had not passed an hour; and I know'd it for an Indian footstep, by the size of the foot, and the intoe, even before I found a worn moccasin, which its owner had dropped as useless. Какой-то человек проходил здесь меньше чем час назад, и я по размерам сразу узнал отпечаток индейской ступни, даже прежде чем нашел изорванный мокасин, брошенный его хозяином. For that matter, I found the spot where he halted to make a new one, which was only a few yards from the place where he had dropped the old one." Я даже видел, где остановился индеец, чтобы сплести себе новый мокасин: его было всего в нескольких ярдах от того места, где он бросил старый. "That doesn't look much like a red-skin on the war path!" returned the other, shaking his head. "An exper'enced warrior, at least, would have burned, or buried, or sunk in the river such signs of his passage; and your trail is, quite likely, a peaceable trail. - Это не похоже на краснокожего, идущего по тропе войны, - возразил Зверобой, покачивая головой. - Во всяком случае, опытный воин сжег, закопал или утопил бы в реке такую улику. Очень возможно, что вы натолкнулись на след мирного индейца. But the moccasin may greatly relieve my mind, if you bethought you of bringing it off. Но на сердце у меня станет гораздо легче, если вы опишете или покажете мне этот мокасин. I've come here to meet a young chief myself; and his course would be much in the direction you've mentioned. Я сам пришел сюда, чтобы повидаться с молодым индейским вождем, и он должен был пройти приблизительно в том же направлении, о каком вы говорили. The trail may have been his'n." Быть может, это был его след. "Hurry Harry, you're well acquainted with this young man, I hope, who has meetings with savages in a part of the country where he has never been before?" demanded Hutter, in a tone and in a manner that sufficiently indicated the motive of the question; these rude beings seldom hesitating, on the score of delicacy, to betray their feelings. "Treachery is an Indian virtue; and the whites, that live much in their tribes, soon catch their ways and practices." - Г арри Непоседа, надеюсь, ты хорошо знаешь этого молодого человека, который назначает свидание дикарям в такой части страны, где он никогда раньше не бывал? - спросил Хаттер тоном, достаточно ясно свидетельствовавшим об истинном смысле вопроса: грубые люди редко стесняются высказывать свои чувства. -Предательство - индейская повадка, а белые, долго живущие среди индейских племен, быстро перенимают их обычаи и приемы. "True- true as the Gospel, old Tom; but not personable to Deerslayer, who's a young man of truth, if he has no other ricommend. - Верно, верно, старый Том, но это не относится к Зверобою, потому что он парень честный, даже если бы у него и не было других достоинств. I'll answer for his honesty, whatever I may do for his valor in battle." Я отвечаю за его порядочность, старый Том, хоть не могу поручиться за его храбрость в битве. "I should like to know his errand in this strange quarter of the country." - Хотелось бы мне знать, чего ради он сюда приплелся? "That is soon told, Master Hutter," said the young man, with the composure of one who kept a clean conscience. "I think, moreover, you've a right to ask it. - На это легко ответить, мастер Хаттер, - сказал молодой охотник со спокойствием человека, у которого совесть совершенно чиста. - Да и вы, я думаю, вправе спросить об этом. The father of two such darters, who occupies a lake, after your fashion, has just the same right to inquire into a stranger's business in his neighborhood, as the colony would have to demand the reason why the Frenchers put more rijiments than common along the lines. Отец двух таких дочек, который живет на озере, имеет такое же право допрашивать посторонних, как Колония имеет право требовать у французов объяснений, для чего они выставили столько новых полков на границе. No, no, I'll not deny your right to know why a stranger comes into your habitation or country, in times as serious as these." Нет, нет, я не отрицаю вашего права знать, почему незнакомый человек явился в ваши места в такое тревожное время. "If such is your way of thinking, friend, let me hear your story without more words." - Если вы так думаете, друг, расскажите мне вашу историю, не тратя лишних слов. "'T is soon told, as I said afore; and shall be honestly told. - Как я уже сказал, это легко сделать, и я все честно расскажу вам. I'm a young man, and, as yet, have never been on a war-path; but no sooner did the news come among the Delawares, that wampum and a hatchet were about to be sent in to the tribe, than they wished me to go out among the people of my own color, and get the exact state of things for 'em. Я еще молод и до сих пор никогда не ходил по тропе войны. Но лишь только к делаварам пришла весть, что им скоро пришлют вампум и томагавк, они поручили мне отправиться к людям моего цвета кожи и получить самые точные сведения о том, как обстоят дела. This I did, and, after delivering my talk to the chiefs, on my return, I met an officer of the crown on the Schoharie, who had messages to send to some of the fri'ndly tribes that live farther west. Так я и сделал. Вернувшись и отдав отчет вождям, я встретил на Скохари королевского офицера, который вез деньги для раздачи дружественным племенам, живущим далее к западу. This was thought a good occasion for Chingachgook, a young chief who has never struck a foe, and myself; to go on our first war path in company, and an app'intment was made for us, by an old Delaware, to meet at the rock near the foot of this lake. Чингачгук, молодой вождь, который еще не сразил ни одного врага, тоже решил, что представляется подходящий случай выйти впервые на тропу войны. И один старый делавар посоветовал нам назначить друг другу свидание подле утеса, вблизи истока этого озера. I'll not deny that Chingachgook has another object in view, but it has no consarn with any here, and is his secret and not mine; therefore I'll say no more about it." Не скрою, есть у Чингачгука еще и другая цель, но это его тайна, а не моя. И так как она не касается никого из присутствующих, то я больше ничего не скажу... "'Tis something about a young woman," interrupted Judith hastily, then laughing at her own impetuosity, and even having the grace to colour a little, at the manner in which she had betrayed her readiness to impute such a motive. "If 'tis neither war, nor a hunt, it must be love." - Эта тайна касается молодой женщины, - быстро перебила его Джудит и тут же сама рассмеялась над своей несдержанностью и даже немного покраснела, оттого что ей прежде, чем другим, пришла в голову подобная мысль. - Если это дело не связано ни с войной, ни с охотой, то здесь должна быть замешана любовь. "Ay, it comes easy for the young and handsome, who hear so much of them feelin's, to suppose that they lie at the bottom of most proceedin's; but, on that head, I say nothin'. - Тот, кто молод, красив и часто слышит о любви, сразу готов предположить, будто всюду скрываются сердечные чувства, но я ничего не скажу по этому поводу. Chingachgook is to meet me at the rock, an hour afore sunset tomorrow evening, after which we shall go our way together, molesting none but the king's inimies, who are lawfully our own. Чингачгук должен встретиться со мной завтра вечером, за час до заката, подле утеса, а потом мы пойдем дальше своей дорогой, не трогая никого, кроме врагов короля, которых мы по закону считаем и нашими собственными врагами. Knowing Hurry of old, who once trapped in our hunting grounds, and falling in with him on the Schoharie, just as he was on the p'int of starting for his summer ha'nts, we agreed to journey in company; not so much from fear of the Mingos, as from good fellowship, and, as he says, to shorten a long road." Издавна зная Непоседу, который ставил капканы в наших местах, и встретив его на Скохари, когда он собирался идти сюда, я сговорился совершить путешествие вместе с ним. Не столько из страха перед мингами, сколько для того, чтобы иметь доброю товарища и, как он говорит, скоротать вместе длинную дорогу. "And you think the trail I saw may have been that of your friend, ahead of his time?" said Hutter. - И вы думаете, что след, который я видел, может быть оставлен вашим другом? - спросил Хатгер. "That's my idee, which may be wrong, but which may be right. - По-моему, да. Может быть, я заблуждаюсь, а может, и нет. If I saw the moccasin, howsever, I could tell, in a minute, whether it is made in the Delaware fashion, or not." Если бы я поглядел на мокасин, то сразу бы вам сказал, сплетен ли он на делаварский образец. "Here it is, then," said the quick-witted Judith, who had already gone to the canoe in quest of it. "Tell us what it says; friend or enemy. - Ну так вот он, - сказала проворная Джудит, которая уже успела сбегать за ним в отцовскую пирогу. - Скажите, кого он сулит нам - друга или врага? You look honest, and I believe all you say, whatever father may think." Я считаю вас честным человеком и верю вам, что бы ни воображал мой отец. "That's the way with you, Jude; forever finding out friends, where I distrust foes," grumbled Tom: "but, speak out, young man, and tell us what you think of the moccasin." - Ты, Джудит, всегда находишь друзей там, где я подозреваю врагов, - проворчал Том. - Но говорите, молодой человек, что вы думаете об этом мокасине. "That's not Delaware made," returned Deerslayer, examining the worn and rejected covering for the foot with a cautious eye. "I'm too young on a war-path to be positive, but I should say that moccasin has a northern look, and comes from beyond the Great Lakes." - Это не делаварская работа, - ответил Зверобой, внимательно разглядывая изношенный и пришедший в негодность мокасин. - Я еще слишком неопытен и не показал себя на тропе войны, чтобы говорить уверенно, но мне кажется, что мокасин этот сплетен на севере и попал сюда из Страны Великих Озер24. "If such is the case, we ought not to lie here a minute longer than is necessary," said Hutter, glancing through the leaves of his cover, as if he already distrusted the presence of an enemy on the opposite shore of the narrow and sinuous stream. "It wants but an hour or so of night, and to move in the dark will be impossible, without making a noise that would betray us. - Если это так, то здесь нельзя оставаться ни минуты, - сказал Хаттер, выглядывая из лиственного прикрытия, как будто он уже ожидал увидать, врагов на другом берегу узкого и извилистого протока. - До ночи осталось не больше часа, а в темноте невозможно двигаться без шума, и он непременно выдаст нас. Did you hear the echo of a piece in the mountains, half-an-hour since?" "Yes, old man, and heard the piece itself," answered Hurry, who now felt the indiscretion of which he had been guilty, "for the last was fired from my own shoulder." Слышали вы эхо от выстрела в горах полчаса назад? - Да, старик, - ответил Непоседа, только теперь сообразивший, какую оплошность он допустил. - Я слышал выстрел, потому что ведь это я спустил курок. "I feared it came from the French Indians; still it may put them on the look-out, and be a means of discovering us. - А я боялся, что стреляют французские индейцы. Все равно - это могло заставить их насторожиться и навести на наш след. You did wrong to fire in war-time, unless there was good occasion. Ты худо сделал, выпалив без толку в военное время. "So I begin to think myself, Uncle Tom; and yet, if a man can't trust himself to let off his rifle in a wilderness that is a thousand miles square, lest some inimy should hear it, where's the use in carrying one?" - Я и сам так начинаю думать, дядя Том. Однако если человек даже в безлюдной глуши не смеет выстрелить из страха, что враг услышит его, то на кой черт носить при себе карабин! Hutter now held a long consultation with his two guests, in which the parties came to a true understanding of their situation. Хаттер еще долго совещался с обоими гостями, пока собеседники окончательно не уяснили себе создавшегося положения. He explained the difficulty that would exist in attempting to get the ark out of so swift and narrow a stream, in the dark, without making a noise that could not fail to attract Indian ears. Старик растолковал им, как трудно будет вывести в темноте ковчег из такого узкого и быстрого протока, не произведя шума, который неминуемо достигнет индейских ушей. Any strollers in their vicinity would keep near the river or the lake; but the former had swampy shores in many places, and was both so crooked and so fringed with bushes, that it was quite possible to move by daylight without incurring much danger of being seen. Кто бы ни были пришельцы, бродящие по соседству, они, во всяком случае, станут держаться возможно ближе к озеру или к реке. Берега реки во многих местах заболочены: к тому же она извилиста и так заросла кустами, что по ней при дневном свете можно передвигаться, не подвергаясь ни малейшей опасности быть обнаруженными. More was to be apprehended, perhaps, from the ear than from the eye, especially as long as they were in the short, straitened, and canopied reaches of the stream. Поэтому ушей следует остерегаться гораздо больше, чем глаз, особенно пока судно будет находиться в коротком, и прикрытом лиственным сводом участке протока. "I never drop down into this cover, which is handy to my traps, and safer than the lake from curious eyes, without providing the means of getting out ag'in," continued this singular being; "and that is easier done by a pull than a push. - Место это очень удобно, чтобы расставлять капканы, да и укрыто оно от любопытных глаз гораздо лучше, чем озеро. И все же я никогда не забираюсь сюда, не приняв предварительно всех мер, чтобы выбраться обратно, - продолжал старый чудак. - А выбираться отсюда гораздо легче, подтягивая судно на канате, чем отталкиваясь веслом. My anchor is now lying above the suction, in the open lake; and here is a line, you see, to haul us up to it. Якорь лежит в открытом озере, у начала протока, а здесь вы видите канат, за который можно тянуть. Without some such help, a single pair of bands would make heavy work in forcing a scow like this up stream. I have a sort of a crab, too, that lightens the pull, on occasion. Но без вашей помощи, с одной только парой рук, было бы довольно тяжело протащить такую баржу вверх по течению. Jude can use the oar astern as well as myself; and when we fear no enemy, to get out of the river gives us but little trouble." К счастью, Джуди орудует веслом не хуже меня, и когда мы не боимся неприятеля, то выбраться из реки бывает не слишком трудно. "What should we gain, Master Hutter, by changing the position?" asked Deerslayer, with a good deal of earnestness; "this is a safe cover, and a stout defence might be made from the inside of this cabin. - А что мы выиграем, мастер Хаттер, переменив позицию? - серьезно спросил Зверобой. - Здесь мы хорошо укрыты и, засев в каюте, можем упорно обороняться. I've never fou't unless in the way of tradition; but it seems to me we might beat off twenty Mingos, with palisades like them afore us." Сам я никогда не участвовал в боях и знаю о них только понаслышке, но мне кажется, что мы могли бы одолеть двадцать мингов под защитой таких укреплений. "Ay, ay; you 've never fought except in traditions, that's plain enough, young man! - Эх, эх! Никогда не участвовали в боях и знаете о них только понаслышке! Это сразу заметно, молодой человек. Did you ever see as broad a sheet of water as this above us, before you came in upon it with Hurry?" Видели вы когда-нибудь озеро пошире этого, прежде чем явились сюда с Непоседой? "I can't say that I ever did," Deerslayer answered, modestly. "Youth is the time to l'arn; and I'm far from wishing to raise my voice in counsel, afore it is justified by exper'ence." - Не могу сказать, чтобы видел, - скромно ответил Зверобой. - В мои годы надо учиться, и я вовсе не желаю возвышать голос в совете, пока не наберусь достаточно опыта. "Well, then, I'll teach you the disadvantage of fighting in this position, and the advantage of taking to the open lake. - Хорошо. В таком случае я объясню вам все невыгоды этой позиции и все преимущества боя на открытом озере. Here, you may see, the savages will know where to aim every shot; and it would be too much to hope that some would not find their way through the crevices of the logs. Здесь, видите ли, дикари будут направлять свод выстрелы прямо в цель, и надо полагать, что несколько пуль все же попадут в щели между бревнами. Now, on the other hand, we should have nothing but a forest to aim at. Нам же придется стрелять наугад в лесную чащу. Then we are not safe from fire, here, the bark of this roof being little better than so much kindling-wood. The castle, too, might be entered and ransacked in my absence, and all my possessions overrun and destroyed. Кроме того, пока я здесь, дикари могут захватить и разграбить замок, и тогда пропадет все мое имущество. Once in the lake, we can be attacked only in boats or on rafts- shall have a fair chance with the enemy-and can protect the castle with the ark. А когда мы выйдем на озеро, на нас могут напасть только в лодках или на плотах, и там мы можем заслонить замок ковчегом. Do you understand this reasoning, youngster?" Понятно ли все это, юноша? "It sounds well- yes, it has a rational sound; and I'll not gainsay it." - Да, это звучит разумно, и я не стану с вами спорить. "Well, old Tom," cried Hurry, "If we are to move, the sooner we make a beginning, the sooner we shall know whether we are to have our scalps for night-caps, or not." - Ладно, старый Том! - крикнул Непоседа. - Если надо убираться отсюда, то, чем скорее мы это сделаем, тем раньше узнаем, суждено ли нам воспользоваться сегодня нашими собственными волосами в качестве ночных колпаков. As this proposition was self-evident, no one denied its justice. Предложение это было настолько благоразумно, что никто не подумал возражать против него. The three men, after a short preliminary explanation, now set about their preparations to move the ark in earnest. После краткого предварительного совещания трое мужчин поспешили сдвинуть ковчег с места. The slight fastenings were quickly loosened; and, by hauling on the line, the heavy craft slowly emerged from the cover. Причалы были отданы в один миг, и тяжелая махина медленно выплыла из-под прикрытия. It was no sooner free from the incumbrance of the branches, than it swung into the stream, sheering quite close to the western shore, by the force of the current. Лишь только она освободилась от помехи, которую представляли собой ветви, сила течения почти вплотную прибила ее к западному берегу. Not a soul on board heard the rustling of the branches, as the cabin came against the bushes and trees of the western bank, without a feeling of uneasiness; for no one knew at what moment, or in what place, a secret and murderous enemy might unmask himself. У всех невольно сжалось сердце, когда ковчег, ломая ветви, начал пробираться сквозь кусты и деревья: никто не знал, когда и где может появиться тайный лютый враг. Perhaps the gloomy light that still struggled through the impending canopy of leaves, or found its way through the narrow, ribbon-like opening, which seemed to mark, in the air above, the course of the river that flowed beneath, aided in augmenting the appearance of the danger; for it was little more than sufficient to render objects visible, without giving up all their outlines at a glance. Сумрачный свет, все еще струившийся через нависший лиственный покров и пролагавший себе дорогу сквозь узкий, похожий на ленту просвет над рекой, усиливал ощущение опасности: предметы видны, но очертания их расплывались. Although the sun had not absolutely set, it had withdrawn its direct rays from the valley; and the hues of evening were beginning to gather around objects that stood uncovered, rendering those within the shadows of the woods still more sombre and gloomy. Солнце еще не закатилось, но прямые лучи его уже не проникали в долину; вечерние тени начали сгущаться, и лесной сумрак становился еще более жутким и унылым. No interruption followed the movement, however, and, as the men continued to haul on the line, the ark passed steadily ahead, the great breadth of the scow preventing its sinking into the water, and from offering much resistance to the progress of the swift element beneath its bottom. Однако мужчины все время вытягивали канат, и ковчег медленно и безостановочно двигался вперед. У баржи было очень широкое днище, поэтому она неглубоко сидела в воде и плыла довольно легко. Hutter, too, had adopted a precaution suggested by experience, which might have done credit to a seaman, and which completely prevented any of the annoyances and obstacles which otherwise would have attended the short turns of the river. Опыт подсказал Хаттеру еще одну меру предосторожности, устранявшую препятствия, которые иначе неизбежно поджидали бы их у каждого изгиба реки. As the ark descended, heavy stones, attached to the line, were dropped in the centre of the stream, forming local anchors, each of which was kept from dragging by the assistance of those above it, until the uppermost of all was reached, which got its "backing" from the anchor, or grapnel, that lay well out in the lake. Когда ковчег спускался вниз по течению, Хаттер погрузил в воду на самой середине протока тяжелые камни, привязанные к канату. Благодаря этому образовалась цепь якорей: каждый из них удерживался на месте при помощи предыдущего. In consequence of this expedient, the ark floated clear of the incumbrances of the shore, against which it would otherwise have been unavoidably hauled at every turn, producing embarrassments that Hutter, single-handed, would have found it very difficult to overcome. Не будь этих якорей, ковчег неминуемо цеплялся бы за берега; теперь же он плыл, легко и обходя их. Favored by this foresight, and stimulated by the apprehension of discovery, Floating Tom and his two athletic companions hauled the ark ahead with quite as much rapidity as comported with the strength of the line. Пользуясь всеми выгодами этой уловки и подгоняемые боязнью встретиться с индейцами, Плавучий Том и оба его товарища тянули ковчег вверх по течению с такой быстротой, какую только допустила прочность каната. At every turn in the stream, a stone was raised from the bottom, when the direction of the scow changed to one that pointed towards the stone that lay above. На каждом повороте протока со дна поднимали камень, после чего курс баржи изменялся и она направлялась к следующему камню. In this manner, with the channel buoyed out for him, as a sailor might term it, did Hutter move forward, occasionally urging his friends, in a low and guarded voice, to increase their exertions, and then, as occasions offered, warning them against efforts that might, at particular moments, endanger all by too much zeal. Иногда Хаттер тихим, приглушенным голосом побуждал друзей напрячь все свои силы, иногда. Предостерегал их от излишнего усердия, которое в данном случае могло быть опасным. In spite of their long familiarity with the woods, the gloomy character of the shaded river added to the uneasiness that each felt; and when the ark reached the first bend in the Susquehannah, and the eye caught a glimpse of the broader expanse of the lake, all felt a relief, that perhaps none would have been willing to confess. Несмотря на то что мужчины привыкли к лесам, угрюмый характер густо заросшей и затененной реки усиливал томившее их беспокойство. И когда наконец ковчег достиг первого поворота Саскуиханны, и глазу открылась широкая гладь озера, все испытали чувство облегчения, в котором, быть может, не хотели признаться. Here the last stone was raised from the bottom, and the line led directly towards the grapnel, which, as Hutter had explained, was dropped above the suction of the current. Со дна подняли последний камень; канат уже тянулся прямо к якорю, заброшенному, как объяснил Хаттер, в том месте, где начиналось течение. "Thank God!" ejaculated Hurry, "there is daylight, and we shall soon have a chance of seeing our inimies, if we are to feel 'em." - Слава богу! - воскликнул Непоседа. - Наконец-то показался дневной свет, и мы скоро сможем увидеть наших врагов, если нам суждено иметь с ними дело! "That is more than you or any man can say," growled Hutter. "There is no spot so likely to harbor a party as the shore around the outlet, and the moment we clear these trees and get into open water, will be the most trying time, since it will leave the enemy a cover, while it puts us out of one. Judith, girl, do you and Hetty leave the oar to take care of itself; and go within the cabin; and be mindful not to show your faces at a window; for they who will look at them won't stop to praise their beauty. - Ну, этого еще нельзя сказать, - проворчал Хаттер. - На берегу, у самого истока, осталось одно местечко, где может притаиться целая шайка. Самая опасная минута настанет тогда, когда, миновав эти деревья, мы выйдем на открытое место: тогда враги останутся под прикрытием, а мы будем на виду... Джудит, моя девочка, брось весло и спрячься в каюту вместе с Хетти, и, пожалуйста, не высовывайтесь из окошка. And now, Hurry, we 'll step into this outer room ourselves, and haul through the door, where we shall all be safe, from a surprise, at least. Friend Deerslayer, as the current is lighter, and the line has all the strain on it that is prudent, do you keep moving from window to window, taking care not to let your head be seen, if you set any value on life. Те, с кем, может быть, придется нам встретиться, вряд ли станут любоваться вашей красотой... А теперь, Непоседа, давай-ка тоже войдем внутрь и будем тянуть канат из-за двери; что, по крайней мере, избавит нас от всяких неожиданностей... Друг Зверобой, здесь течение гораздо слабее и канат лежит совершенно прямо, поэтому будет гораздо лучше, если вы станете переходить от окошка к окошку и следить за тем, что делается снаружи. Но помните: прячьте голову, если только вам дорога жизнь. No one knows when or where we shall hear from our neighbors." Как знать, когда и где мы услышим о наших соседях. Deerslayer complied, with a sensation that had nothing in common with fear, but which had all the interest of a perfectly novel and a most exciting situation. Зверобой повиновался, не испытывая страха. Он был сильно возбужден, оттого что попал в совершенно новое для него положение. For the first time in his life he was in the vicinity of enemies, or had good reason to think so; and that, too, under all the thrilling circumstances of Indian surprises and Indian artifices. Впервые в жизни он находился поблизости от врага или, во всяком случае, имел все основания предполагать это. As he took his stand at the window, the ark was just passing through the narrowest part of the stream, a point where the water first entered what was properly termed the river, and where the trees fairly interlocked overhead, causing the current to rush into an arch of verdure; a feature as appropriate and peculiar to the country, perhaps, as that of Switzerland, where the rivers come rushing literally from chambers of ice. Когда он занял место у окошка, ковчег проходил через самую узкую часть протока, откуда началась река в собственном смысле этого слова и где деревья переплетались наверху, прикрывая проток зеленым сводом. The ark was in the act of passing the last curve of this leafy entrance, as Deerslayer, having examined all that could be seen of the eastern bank of the river, crossed the room to look from the opposite window, at the western. Ковчег уже оставлял за собой последнюю извилину этого лиственного коридора, когда Зверобой, высмотрев все, что можно было увидеть на восточном берегу реки, прошел через каюту, чтобы взглянуть на западный берег через другое окошко. His arrival at this aperture was most opportune, for he had no sooner placed his eye at a crack, than a sight met his gaze that might well have alarmed a sentinel so young and inexperienced. Он появился у этого наблюдательного пункта как нельзя более вовремя: не успел он приложить глаз к щели, как увидел зрелище, способное, несомненно, напугать такого молодого и неопытного часового. A sapling overhung the water, in nearly half a circle, having first grown towards the light, and then been pressed down into this form by the weight of the snows; a circumstance of common occurrence in the American woods. Над водой, образуя дугу, свисало молодое деревце; когда-то оно тянулось к свету, а потом было придавлено тяжестью снега - случай нередкий в американских лесах. On this no less than six Indians had already appeared, others standing ready to follow them, as they left room; each evidently bent on running out on the trunk, and dropping on the roof of the ark as it passed beneath. И вот на это дерево уже взбиралось человек шесть индейцев, а другие стояли внизу, готовясь последовать за первыми, лишь только освободится место Индейцы, очевидно, намеревались, перебравшись по стволу, соскочить на крышу ковчега, когда судно будет проплывать под ними. This would have been an exploit of no great difficulty, the inclination of the tree admitting of an easy passage, the adjoining branches offering ample support for the hands, and the fall being too trifling to be apprehended. Это не представляло большой трудности, так как по склоненному дереву передвигаться были легко. Ветви служили достаточно прочной опорой рукам, а прыгнуть с такой высоты ничего не стоило. When Deerslayer first saw this party, it was just unmasking itself, by ascending the part of the tree nearest to the earth, or that which was much the most difficult to overcome; and his knowledge of Indian habits told him at once that they were all in their war-paint, and belonged to a hostile tribe. Зверобой увидел эту кучку краснокожих в ту минуту, когда они только что вышли из леса и начали карабкаться по стволу. Давнее знакомство с индейскими обычаями подсказало охотнику, что пришельцы в полной боевой раскраске и принадлежат к враждебному племени. "Pull, Hurry," he cried; "pull for your life, and as you love Judith Hutter! - Тяни, Непоседа, - закричал он, - тяни изо всех сил, если любишь Джудит Хаттер! Pull, man, pull!" Тяни, малый, тяни! This call was made to one that the young man knew had the strength of a giant. It was so earnest and solemn, that both Hutter and March felt it was not idly given, and they applied all their force to the line simultaneously, and at a most critical moment. Молодой охотник знал, что обращается к человеку, обладающему исполинской мощью. Призыв прозвучал грозно и предостерегающе. Хаттер и Марч, поняв все его значение, в самый опасный момент изо всей мочи налегли на канат. The scow redoubled its motion, and seemed to glide from under the tree as if conscious of the danger that was impending overhead. Ковчег пошел вдвое быстрее и наконец выскользнул из-под лесного свода, словно сознавая нависшую над ним беду. Perceiving that they were discovered, the Indians uttered the fearful war-whoop, and running forward on the tree, leaped desperately towards their fancied prize. Заметив, что они обнаружены, индейцы издали громкий боевой клич и сломя голову начали прыгать с дерева, стараясь попасть на кровлю ковчега. There were six on the tree, and each made the effort. На дерево уже успели взобраться шесть человек, и они один за другим пытали свое счастье. All but their leader fell into the river more or less distant from the ark, as they came, sooner or later, to the leaping place. Но все падали в воду - кто ближе, а кто дальше, в зависимости от того, раньше или позже оказались они на дереве. The chief, who had taken the dangerous post in advance, having an earlier opportunity than the others, struck the scow just within the stern. Лишь вождь, занимавший наиболее опасный пост впереди всех, прыгнул раньше других и упал на баржу как раз возле кормы. The fall proving so much greater than he had anticipated, he was slightly stunned, and for a moment he remained half bent and unconscious of his situation. Однако он был так оглушен, что минуту стоял согнувшись, не соображая, что с ним происходит. At this instant Judith rushed from the cabin, her beauty heightened by the excitement that produced the bold act, which flushed her cheek to crimson, and, throwing all her strength into the effort, she pushed the intruder over the edge of the scow, headlong into the river. В это мгновение Джудит, с разгоревшимися щеками и еще более красивая, чем всегда, выскочила из каюты и, собрав все свои силы, одним толчком сбросила индейца за борт, головой прямо в реку. This decided feat was no sooner accomplished than the woman resumed her sway; Judith looked over the stern to ascertain what had become of the man, and the expression of her eyes softened to concern, next, her cheek crimsoned between shame and surprise at her own temerity, and then she laughed in her own merry and sweet manner. Едва успела она совершить этот решительный поступок, как в ней пробудилась слабая женщина. Она наклонилась над кормой, желая узнать, что стало с упавшим, и выражение ее глаз смягчилось. Лицо девушки зарумянилось от стыда и удивления перед собственной смелостью, и она рассмеялась своим обычным приятным смехом. All this occupied less than a minute, when the arm of Deerslayer was thrown around her waist, and she was dragged swiftly within the protection of the cabin. Все это было делом секунды. Потом рука Зверобоя обхватила ее за талию и увлекла обратно в каюту. This retreat was not effected too soon. Отступление произошло вовремя. Scarcely were the two in safety, when the forest was filled with yells, and bullets began to patter against the logs. Едва они очутились под прикрытием, как весь лес огласился воплями и пули застучали по бревнам. The ark being in swift motion all this while, it was beyond the danger of pursuit by the time these little events had occurred; and the savages, as soon as the first burst of their anger had subsided, ceased firing, with the consciousness that they were expending their ammunition in vain. Тем временем ковчег продолжал продвигаться вперед: после этого небольшого происшествия ему уже не грозила опасность. Как только погасла первая вспышка гнева, дикари прекратили стрельбу, поняв, что лишь зря тратят заряды. When the scow came up over her grapnel, Hutter tripped the latter in a way not to impede the motion; and being now beyond the influence of the current, the vessel continued to drift ahead, until fairly in the open lake, though still near enough to the land to render exposure to a rifle-bullet dangerous. Хаттер вытащил из воды последний якорь. Течение здесь было тихое, и судно продолжало медленно плыть вперед, пока не очутилось в открытом озере, хотя настолько близко от берега, что пули представляли еще некоторую угрозу. Hutter and March got out two small sweeps and, covered by the cabin, they soon urged the ark far enough from the shore to leave no inducement to their enemies to make any further attempt to injure them. Хаттер и Марч под прикрытием бревенчатых стен налегли на весла и вскоре отвели ковчег настолько далеко, что враги потеряли желание снова напасть на них. Chapter V. Глава 5 "Why, let the strucken deer go weep, The hart ungalled play, For some must watch, while some must sleep, Thus runs the world away." Hamlet, III.ii.271-74 Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где спят, а где - ночной обход; Кому что рок назначит. Another consultation took place in the forward part of the scow, at which both Judith and Hetty were present. На носу баржи состоялось новое совещание, на котором присутствовали Джудит и Хетти. As no danger could now approach unseen, immediate uneasiness had given place to the concern which attended the conviction that enemies were in considerable force on the shores of the lake, and that they might be sure no practicable means of accomplishing their own destruction would be neglected. Враг уже не мог напасть неожиданно, но ощущение непосредственной опасности сменилось тягостным сознанием и что на берегу притаилось много индейцев, которые, конечно, не упустят возможности погубить обитателей ковчега. As a matter of course Hutter felt these truths the deepest, his daughters having an habitual reliance on his resources, and knowing too little to appreciate fully all the risks they ran; while his male companions were at liberty to quit him at any moment they saw fit. Понятно, что больше всех беспокоился Хаттер, а дочери, привыкшие во всем полагаться на отца, не отдавали себе ясного отчета в том, что им грозило. Старик Хаттер прекрасно сознавал, что два товарища могут покинуть его в любую минуту. His first remark showed that he had an eye to the latter circumstance, and might have betrayed, to a keen observer, the apprehension that was just then uppermost. Это обстоятельство, как легко мог заметить внимательный наблюдатель, тревожило его сильнее всего. "We've a great advantage over the Iroquois, or the enemy, whoever they are, in being afloat," he said. - У нас есть большое преимущество перед ирокезами и всеми другими врагами, как бы они там ни назывались, - сказал он, - потому что мы наконец, выбрались на чистую воду. "There's not a canoe on the lake that I don't know where it's hid; and now yours is here. На озере нет ни одной лодки, которой я бы не знал. Hurry, there are but three more on the land, and they're so snug in hollow logs that I don't believe the Indians could find them, let them try ever so long." Свою пирогу ты пригнал сюда, Непоседа, на берегу теперь осталось только две, и они так хороню спрятаны в дуплах деревьев, что как бы индейцы ни старались, они едва ли их отыщут. "There's no telling that- no one can say that," put in Deerslayer; "a hound is not more sartain on the scent than a red-skin, when he expects to get anything by it. - Ну, этого нельзя утверждать, - заметил Зверобой.- Уж если краснокожий задумал что-нибудь отыскать, то чутье у него становится лучше, чем у собаки. Let this party see scalps afore 'em, or plunder, or honor accordin' to their idees of what honor is, and 't will be a tight log that hides a canoe from their eyes." Если они вышли на охоту за скальпами и надеются пограбить, то вряд ли какое-нибудь дупло укроет пирогу от их глаз. "You're right, Deerslayer," cried Harry March; "you're downright Gospel in this matter, and I rej'ice that my bunch of bark is safe enough here, within reach of my arm. - Ты прав. Зверобой! - воскликнул Гарри Марч. -В таких вопросах ты непогрешим, и я рад, очень рад, что моя пирога здесь, у меня под рукой. I calcilate they'll be at all the rest of the canoes afore to-morrow night, if they are in ra'al 'arnest to smoke you out, old Tom, and we may as well overhaul our paddles for a pull." Я полагаю, старый Том, что если они серьезно решили выкурить нас, то еще до завтрашнего вечера отыщут все пироги, а потому нам не мешает взяться за весла. Hutter made no immediate reply. Хаттер ответил не сразу. He looked about him in silence for quite a minute, examining the sky, the lake, and the belt of forest which inclosed it, as it might be hermetically, like one consulting their signs. С минуту он молчаливо глядел по сторонам, осматривая небо, озеро и плотно охватывавшую его со всех сторон полосу леса. Nor did he find any alarming symptoms. Нигде он не заметил тревожных примет. The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature, the heavens were placid, but still luminous with the light of the retreating sun, while the lake looked more lovely and calm than it had before done that day. Бесконечные леса дремали в глубоком спокойствии. Небеса были безмятежно ясны, их еще золотил свет заходящего солнца, а озеро казалось более прекрасным и мирным, чем в течение всего этого дня. It was a scene altogether soothing, and of a character to lull the passions into a species of holy calm. То было зрелище всеобщего умиротворения: оно убаюкивало человеческие страсти, навевало на них священный покой. How far this effect was produced, however, on the party in the ark, must appear in the progress of our narrative. Какое действие оно произвело на наших героев, покажет дальнейшее повествование. "Judith," called out the father, when he had taken this close but short survey of the omens, "night is at hand; find our friends food; a long march gives a sharp appetite." - Джудит, - сказал отец, закончив недолгий, но внимательный осмотр, - вот-вот наступит ночь. Приготовь нашим друзьям чего-нибудь поесть. После долгого перехода они, должно быть, здорово проголодались. "We're not starving, Master Hutter," March observed, "for we filled up just as we reached the lake, and for one, I prefer the company of Jude even to her supper. - Мы не голодны, мастер Хаттер, - заметил Марч.- Мы основательно заправились, когда подошли к озеру. Что до меня, то общество Джуди я предпочитаю даже ужину, приготовленному ею. This quiet evening is very agreeable to sit by her side." В такой тихий вечер приятно посидеть рядком. "Natur' is natur'," objected Hutter, "and must be fed. Judith, see to the meal, and take your sister to help you. I've a little discourse to hold with you, friends," he continued, as soon as his daughters were out of hearing, "and wish the girls away. - Природа остается природой, - возразил Хаттер, -и желудок требует пищи... Джудит, приготовь чего-нибудь поесть, и пусть сестра тебе поможет... Мне надо побеседовать с вами, друзья,- продолжал он, лишь только дочери удалились, -я не хочу, чтобы девочки были при этом. You see my situation, and I should like to hear your opinions concerning what is best to be done. Вы видите, в каком я положении. Мне хотелось бы услышать ваше мнение о том, как лучше поступить. Three times have I been burnt out already, but that was on the shore; and I've considered myself as pretty safe ever since I got the castle built, and the ark afloat. Уже три раза поджигали мой дом, но это было на берегу. Я считал себя в полной безопасности, с тех пор как построил замок и ковчег. My other accidents, however, happened in peaceable times, being nothing more than such flurries as a man must meet with, in the woods; but this matter looks serious, and your ideas would greatly relieve my mind." Однако раньше все неприятности случались со мной в мирное время, и это были сущие пустяки, к которым должен быть готов всякий, кто живет в лесу. Но теперь дело приняло серьезный оборот, и я надеюсь, что ваши соображения на этот счет облегчат мне душу. "It's my notion, old Tom, that you, and your huts, and your traps, and your whole possessions, hereaway, are in desperate jippardy," returned the matter-of-fact Hurry, who saw no use in concealment. "Accordin' to my idees of valie, they're altogether not worth half as much today as they was yesterday, nor would I give more for 'em, taking the pay in skins." - По-моему, старый Том, и ты сам, и твоя хижина, и твои капканы, и все твои владения попали в отчаянную переделку, - деловито ответил Непоседа, не считавший нужным стесняться. -Насколько я понимаю, они не стоят сегодня И половины того, что стоили вчера. Я бы не дал за них больше, если бы даже пришлось рассчитываться шкурами. "Then I've children!" continued the father, making the allusion in a way that it might have puzzled even an indifferent observer to say was intended as a bait, or as an exclamation of paternal concern, "daughters, as you know, Hurry, and good girls too, I may say, though I am their father." - Но у меня дети! - продолжал отец таким тоном, что даже самый проницательный наблюдатель затруднился бы сказать, что это: искусное притворство или же искреннее выражение родительской тревоги. - Дочери, Непоседа, и к тому же хорошие девушки, смею сказать, хоть я их отец. "A man may say anything, Master Hutter, particularly when pressed by time and circumstances. - Всякий имеет право говорить что угодно, мастер Хаттер, особенно когда ему приходится круто. You've darters, as you say, and one of them hasn't her equal on the frontiers for good looks, whatever she may have for good behavior. У тебя и впрямь две дочки, и одна из них по красоте не имеет себе равной на всей границе, хотя манеры у нее могли бы быть получше. As for poor Hetty, she's Hetty Hutter, and that's as much as one can say about the poor thing. А что до бедной Хетти, то она - Хетти Хаттер, и это все, что можно сказать о бедном создании. Give me Jude, if her conduct was only equal to her looks!" Я бы попросил у тебя руки Джудит, если бы ее доведение было под стать ее наружности. "I see, Harry March, I can only count on you as a fair-weather friend; and I suppose that your companion will be of the same way of thinking," returned the other, with a slight show of pride, that was not altogether without dignity; "well, I must depend on Providence, which will not turn a deaf ear, perhaps, to a father's prayers." - Вижу, Гарри Марч, что на тебя особенно нечего рассчитывать. Вероятно, твой товарищ рассуждает так же, - возразил старик с некоторой надменностью, не лишенной достоинства. -Ладно, буду уповать на провидение, оно, быть может, не останется глухим к отцовским молитвам. "If you've understood Hurry, here, to mean that he intends to desart you," said Deerslayer, with an earnest simplicity that gave double assurance of its truth, "I think you do him injustice, as I know you do me, in supposing I would follow him, was he so ontrue-hearted as to leave a family of his own color in such a strait as this. - Если вы подозреваете, что Непоседа собирается бросить вас, - сказал Зверобой с простодушной серьезностью, придававшей еще большее значение его словам, - то я думаю, что вы к нему несправедливы. Я думаю, что вы несправедливы и ко мне, предполагая, что я последую за ним, если он окажется таким бессердечным, что на всей границе-то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад, бросит в беде целое семейство. I've come on this at take, Master Hutter, to rende'vous a fri'nd, and I only wish he was here himself, as I make no doubt he will be at sunset tomorrow, when you'd have another rifle to aid you; an inexper'enced one, I'll allow, like my own, but one that has proved true so often ag'in the game, big and little, that I'll answer for its sarvice ag'in mortals." Я пришел на это озеро, мастер Хаттер, повидаться с другом. Не сомневаюсь поэтому, что завтра на закате солнца найдется еще один карабин, чтобы защищать вас. Правда, этот карабин так же, как и мой, еще не испытан в бою, однако он не раз уже доказал свою меткость на охоте как по мелкой, так и по крупной дичи. May I depend on you to stand by me and my daughters, then, Deerslayer?" demanded the old man, with a father's anxiety in his countenance. - Стало быть, я могу надеяться, что вы останетесь защищать меня и моих дочерей? - спросил старик с выражением отцовской тревоги на лице. "That may you, Floating Tom, if that's your name; and as a brother would stand by a sister, a husband his wife, or a suitor his sweetheart. - Можете, Плавучий Том, если позволите так называть вас. Я буду защищать вас, как брат сестру, как муж жену или как поклонник свою возлюбленную. In this strait you may count on me, through all advarsities; and I think Hurry does discredit to his natur' and wishes, if you can't count on him." В этой беде вы можете рассчитывать на меня во всем, и я думаю, что Непоседа изменит своему характеру и своим желаниям, если не скажет вам того же. "Not he," cried Judith, thrusting her handsome face out of the door; "his nature is hurry, as well as his name, and he'll hurry off, as soon as he thinks his fine figure in danger. - Ну вот еще! - крикнула Джудит, выглядывая из-за двери. - Он непоседа и по прозвищу и по характеру и, уж конечно, не станет сидеть на месте, когда почувствует, что опасность грозит его смазливой физиономии. Neither 'old Tom,' nor his 'gals,' will depend much on Master March, now they know him, but you they will rely on, Deerslayer; for your honest face and honest heart tell us that what you promise you will perform." Ни "старый Том", ни его "девочки" не рассчитывают на мастера Марча: они достаточно его знают. Но на вас они надеются. Зверобой. Ваше честное лицо и честное сердце порука тому, что вы исполните ваше обещание. This was said, as much, perhaps, in affected scorn for Hurry, as in sincerity. Все это было сказано скорее с притворным, чем с искренним гневом на Непоседу. Still, it was not said without feeling. И все же подлинное чувство звучало в словах девушки. The fine face of Judith sufficiently proved the latter circumstance; and if the conscious March fancied that he had never seen in it a stronger display of contempt-a feeling in which the beauty was apt to indulge- than while she was looking at him, it certainly seldom exhibited more of a womanly softness and sensibility, than when her speaking blue eyes were turned on his travelling companion. Выразительное лицо Джудит достаточно красноречиво говорило об этом. И если Марчу показалось, что еще ни разу он не видел на этом лице такого горделивого презрения (чувство, которое особенно было свойственно красавице), то, уж конечно, еще никогда не светилось оно такой нежностью, как в тот миг, когда голубые глаза взглянули на Зверобоя. "Leave us, Judith," Hutter ordered sternly, before either of the young men could reply; "leave us; and do not return until you come with the venison and fish. - Оставь нас, Джудит! - строго приказал Хаттер, прежде чем молодые люди успели ответить. -Оставь нас и не возвращайся, пока не приготовишь дичь и рыбу. The girl has been spoilt by the flattery of the officers, who sometimes find their way up here, Master March, and you'll not think any harm of her silly words." Девушка избалована лестью офицеров, которые иногда забираются сюда, мастер Марч, и ты не станешь обижаться на ее глупые слова. "You never said truer syllable, old Tom," retorted Hurry, who smarted under Judith's observations; "the devil-tongued youngsters of the garrison have proved her undoing! - Ничего умнее ты никогда не говорил, старый Том! - возразил Непоседа, которого покоробило от замечания Джудит. - Молодцы из форта испортили ее своими чертовскими языками. I scarce know Jude any longer, and shall soon take to admiring her sister, who is getting to be much more to my fancy." "I'm glad to hear this, Harry, and look upon it as a sign that you're coming to your right senses. Я едва узнаю Джуди и скоро стану поклонником ее сестры, она мне гораздо больше по вкусу. - Рад слышать это, Гарри, и вижу в этом признак того, что ты готов остепениться. Hetty would make a much safer and more rational companion than Jude, and would be much the most likely to listen to your suit, as the officers have, I greatly fear, unsettled her sister's mind." Хетти будет гораздо более верной и рассудительной спутницей жизни, чем Джудит, и, вероятно, охотнее примет твои ухаживания. Я очень боюсь, что офицеры вскружили голову ее сестрице. "No man needs a safer wife than Hetty," said Hurry, laughing, "though I'll not answer for her being of the most rational. - Не может быть на свете более верной жопы, чем Хетти, - ответил Непоседа, смеясь, - хотя я не ручаюсь за ее рассудительность. But no matter; Deerslayer has not misconceived me, when he told you I should be found at my post. Но все равно: Зверобой не ошибся, когда сказал, что вы найдете меня на посту. I'll not quit you, Uncle Tom, just now, whatever may be my feelin's and intentions respecting your eldest darter." Я не брошу тебя, дядя Том, каковы бы ни были мои чувства и намерения насчет твоей старшей дочки. Hurry had a respectable reputation for prowess among his associates, and Hutter heard this pledge with a satisfaction that was not concealed. За свою удаль Непоседа пользовался заслуженным уважением среди товарищей, и - потому Хаттер с нескрываемым удовольствием выслушал его обещание. Even the great personal strength of such an aid became of moment, in moving the ark, as well as in the species of hand-to-hand conflicts, that were not unfrequent in the woods; and no commander who was hard pressed could feel more joy at hearing of the arrival of reinforcements, than the borderer experienced at being told this important auxiliary was not about to quit him. Огромная физическая сила Непоседы была неоценимой подмогой даже теперь, когда нужно было только продвинуть ковчег, а как же она сможет пригодиться во время рукопашных схваток в лесу! Ни один военачальник, очутившийся в трудной боевой обстановке, не радовался так, услышав о прибытии -подкреплений, как обрадовался Плавучий Том, узнав, что могучий союзник не покинет его. A minute before, Hutter would have been well content to compromise his danger, by entering into a compact to act only on the defensive; but no sooner did he feel some security on this point, than the restlessness of man induced him to think of the means of carrying the war into the enemy's country. За минуту до того Хаттер готов был ограничиться одной обороной, но лишь только он почувствовал себя в безопасности, как неугомонный дух внушил ему желание перенести военные действия на неприятельскую территорию. "High prices are offered for scalps on both sides." he observed, with a grim smile, as if he felt the force of the inducement, at the very time he wished to affect a superiority to earning money by means that the ordinary feelings of those who aspire to be civilized men repudiated, even while they were adopted. "It isn't right, perhaps, to take gold for human blood; and yet, when mankind is busy in killing one another, there can be no great harm in adding a little bit of skin to the plunder. - За скальпы дают большие премии, - заметил он с мрачной улыбкой, как бы ощущая всю силу искушения и в тоже время давая понять, что считает не совсем удобным зарабатывать деньги способом, который внушает отвращение всем цивилизованным людям. - Быть может, и не очень хорошо получать деньги за человеческую кровь, но если уж люди начали истреблять друг друга, то почему бы не присоединить маленький кусочек кожи к остальной добыче? What's your sentiments, Hurry, touching these p'ints?" Что ты думаешь об этом, Непоседа? "That you've made a vast mistake, old man, in calling savage blood human blood, at all. - Думаю, что ты здорово дал маху, старик, назвав дикарскую кровь человеческой кровью, только и всего! I think no more of a red-skin's scalp than I do of a pair of wolf’s ears; and would just as lief finger money for the one as for the other. Снять скальп с краснокожею, по-моему, все равно что отрезать пару волчьих млей, и я с легким сердцем готов брать деньги и за то и за другое. With white people 't is different, for they've a nat'ral avarsion to being scalped; whereas your Indian shaves his head in readiness for the knife, and leaves a lock of hair by way of braggadocio, that one can lay hold of in the bargain." Что касается белых, то это иное дело, потому что в них врожденное отвращение к скальпировке, тогда как индеец бреет себе голову в ожидании ножа и отращивает на макушке чуб, словно для того, чтобы удобнее было схватить его. "That's manly, however, and I felt from the first that we had only to get you on our side, to have your heart and hand," returned Tom, losing all his reserve, as he gained a renewed confidence in the disposition of his companions. "Something more may turn up from this inroad of the red-skins than they bargained for. - Вот это значит рассуждать, как подобает мужчине, и я сразу понял, что если уж ты на нашей стороне, то будешь помогать нам всем сердцем, - подхватил Том, отбрасывая всякую сдержанность, лишь только заметил настроение товарища - Это нашествие краснокожих может кончиться так, как им и не снилось. Deerslayer, I conclude you're of Hurry's way of thinking, and look upon money 'arned in this way as being as likely to pass as money 'arned in trapping or hunting." Полагаю, Зверобой, что вы согласны с Гарри и также считаете, что этим способом можно заработать деньги не менее достойно, чем охотой. "I've no such feelin', nor any wish to harbor it, not I," returned the other. "My gifts are not scalpers' gifts, but such as belong to my religion and color. I'll stand by you, old man, in the ark or in the castle, the canoe or the woods, but I'll not unhumanize my natur' by falling into ways that God intended for another race. - Нет, я этому не сочувствую, - возразил молодой человек. - Я не способен снимать скальпы. If you and Hurry have got any thoughts that lean towards the colony's gold, go by yourselves in s'arch of it, and leave the females to my care. Much as I must differ from you both on all gifts that do not properly belong to a white man, we shall agree that it is the duty of the strong to take care of the weak, especially when the last belong to them that natur' intended man to protect and console by his gentleness and strength." Если вы и Непоседа собираетесь заработать деньги, которые посулило колониальное начальство, добывайте их сами, а женщин оставьте на мое попечение, Я не разделяю ваших взглядов на обязанности белого человека, но уверен, что долг сильного заключается в том, чтобы защищать слабого. "Hurry Harry, that is a lesson you might learn and practise on to some advantage," said the sweet, but spirited voice of Judith, from the cabin; a proof that she had over-heard all that had hitherto been said. - Г арри Непоседа, вот урок, который вам надо затвердить наизусть и применять на деле, -донесся из каюты приятный голос Джудит - явное доказательство того, что она подслушала весь разговор. "No more of this, Jude," called out the father angrily. "Move farther off; we are about to talk of matters unfit for a woman to listen to." - Довольно глупостей, Джудит! - крикнул отец сердито. - Отойди подальше, мы говорим о том, о чем женщинам слушать не следует. Hutter did not take any steps, however, to ascertain whether he was obeyed or not; but dropping his voice a little, he pursued the discourse. Однако Хаттер даже не оглянулся, что удостовериться, что его приказание исполнено. Он понизил голос и продолжал: "The young man is right, Hurry," he said; "and we can leave the children in his care. - Молодой человек прав - мы можем оставить детей на его попечение. Now, my idea is just this; and I think you'll agree that it is rational and correct. А моя мысль такова, и, я ты найдешь ее правильной. There's a large party of these savages on shore and, though I didn't tell it before the girls, for they're womanish, and apt to be troublesome when anything like real work is to be done, there's women among 'em. На берегу собралось скопище дикарей, среди них есть и женщины. Я говорил об этом при девочках, они могут расстроиться, когда дойдет до настоящего дела. This I know from moccasin prints; and 't is likely they are hunters, after all, who have been out so long that they know nothing of the war, or of the bounties." Я узнал это, рассматривая следы мокасин; возможно, что эти индейцы просто охотники, которые еще ничего не слыхали о войне и о премиях за скальпы. "In which case, old Tom, why was their first salute an attempt to cut our throats?" - В таком случае, старый Том, почему они, вместо того чтобы приветствовать нас, хотели перерезать нам глотки? - спросил Гарри. "We don't know that their design was so bloody. - Мы не знаем, так ли кровожадны были их намерения. It's natural and easy for an Indian to fall into ambushes and surprises; and, no doubt they wished to get on board the ark first, and to make their conditions afterwards. Индейцы привыкли нападать врасплох из засады и, наверное, хотели сначала забраться на борт ковчега, а потом поставить нам свои условия. That a disapp'inted savage should fire at us, is in rule; and I think nothing of that. Если дикари стреляли в нас, обманувшись в своих ожиданиях, то это дело обычное, и я не придаю ему большого значения. Besides, how often they burned me out, and robbed my traps- ay, and pulled trigger on me, in the most peaceful times?" Сколько раз в мирное время они поджигали мой дом, воровали дичь из моих капканов и стреляли в меня! "The blackguards will do such things, I must allow; and we pay 'em off pretty much in their own c'ine. - Я знаю, негодяи любят проделывать такие штуки, и Мы имеем право платить им той же монетой. Women would not be on the war-path, sartainly; and, so far, there's reason in your idee." Женщины действительно не следуют за мужчинами по тропе войны, так что, может быть, ты и прав. "Nor would a hunter be in his war-paint," returned Deerslayer. - Но охотники не выступают в боевой раскраске, -возразил Зверобой. "I saw the Mingos, and know that they are out on the trail of mortal men; and not for beaver or deer." Я хорошо рассмотрел этих мингов и знаю, что они пустились на охоту за людьми, а не за бобрами или другой дичью. "There you have it ag'in, old fellow," said Hurry. - А что ты на это скажешь, старик? - подхватил Непоседа. "In the way of an eye, now, I'd as soon trust this young man, as trust the oldest settler in the colony; if he says paint, why paint it was." - Уж если речь идет о зоркости глаза, то я скоро буду верить этому молодому человеку не меньше, чем самому старому поселенцу во всей нашей Колонии. Если он говорит, что индейцы в боевой раскраске, то, стало быть, так оно и есть. "Then a hunting-party and a war-party have met, for women must have been with 'em. Военный отряд повстречался, должно быть с толпой охотников, а среди них, несомненно, есть женщины. It's only a few days since the runner went through with the tidings of the troubles; and it may be that warriors have come out to call in their women and children, to get an early blow." Гонец, принесший весть о войне, проходил здесь всего несколько дней назад, и, может быть, воины пришли теперь, чтобы отправить обратно женщин и детей и нанести первый удар. "That would stand the courts, and is just the truth," cried Hurry; "you've got it now, old Tom, and I should like to hear what you mean to make out of it." - Любой согласится с этим, и это истинная правда!- вскричал Непоседа. - Ты угадал, старый Том, и мне хочется послушать, что ты предлагаешь делать. "The bounty," returned the other, looking up at his attentive companion in a cool, sullen manner, in which, however, heartless cupidity and indifference to the means were far more conspicuous than any feelings of animosity or revenge. "If there's women, there's children; and big and little have scalps; the colony pays for all alike." - Заработать побольше денег на премиях, -отвечал собеседник холодно и мрачно. Лицо его выражало скорее бессердечную жадность, чем злобу или жажду мести. - Если там есть женщины и дети, то, значит, можно раздобыть всякие скальпы: и большие и маленькие. Колония платит за все одинаково... "More shame to it, that it should do so," interrupted Deerslayer; "more shame to it, that it don't understand its gifts, and pay greater attention to the will of God." - Тем хуже, - перебил Зверобой, - тем больше позора для всех нас! "Hearken to reason, lad, and don't cry out afore you understand a case," returned the unmoved Hurry; "the savages scalp your fri'nds, the Delawares, or Mohicans whichever they may be, among the rest; and why shouldn't we scalp? I will own, it would be ag'in right for you and me now, to go into the settlements and bring out scalps, but it's a very different matter as concerns Indians. - Обожди, парень, и не кричи, пока не обмозгуешь этого дела, - невозмутимо возразил Непоседа. -Дикари снимают скальпы с твоих друзей-делаваров и могикан; почему б и нам не снимать с них скальпы в свой черед? Признаю, было бы очень нехорошо, если бы мы с тобой отправились за скальпами в селения бледнолицых. Но что касается индейцев, то это статья иная. A man shouldn't take scalps, if he isn't ready to be scalped, himself, on fitting occasions. Человек, который охотится за скальпами, не должен обижаться, если его собственную голову обдерут при удобном случае. One good turn desarves another, the world over. Как аукнется, так и откликнется - это известно всему свету. That's reason, and I believe it to be good religion." По-моему, это вполне разумно и, надеюсь, не противоречит религии. "Ay, Master Hurry," again interrupted the rich voice of Judith, "is it religion to say that one bad turn deserves another?" - Эх, мастер Марч! - снова раздался голос Джудит.- Очевидно, вы думаете, что религия поощряет грязные поступки. "I'll never reason ag'in you, Judy, for you beat me with beauty, if you can't with sense. - Я никогда не спорю с вами, Джудит: вы побеждаете меня вашей красотой, если не можете победить разумными доводами. Here's the Canadas paying their Injins for scalps, and why not we pay-" Канадские французы платят своим индейцам за скальпы, почему бы и нам не платить... "Our Indians!" exclaimed the girl, laughing with a sort of melancholy merriment. "Father, father! think no more of this, and listen to the advice of Deerslayer, who has a conscience; which is more than I can say or think of Harry March." - ...нашим индейцам! - воскликнула девушка, рассмеявшись невеселым "смехом. - Отец, отец, брось думать об этом и слушай только советы Зверобоя - у него есть совесть. Я не могу сказать того же о Гарри Марче. Hutter now rose, and, entering the cabin, he compelled his daughters to go into the adjoining room, when he secured both the doors, and returned. Тут Хаттер встал и, войдя в каюту, заставил своих дочерей удалиться на другой конец баржи, потом запер обе двери и вернулся.Then he and Hurry pursued the subject; but, as the purport of all that was material in this discourse will appear in the narrative, it need not be related here in detail. The reader, however, can have no difficulty in comprehending the morality that presided over their conference. It was, in truth, that which, in some form or other, rules most of the acts of men, and in which the controlling principle is that one wrong will justify another. Their enemies paid for scalps, and this was sufficient to justify the colony for retaliating. It is true, the French used the same argument, a circumstance, as Hurry took occasion to observe in answer to one of Deerslayer's objections, that proved its truth, as mortal enemies would not be likely to have recourse to the same reason unless it were a good one. But neither Hutter nor Hurry was a man likely to stick at trifles in matters connected with the right of the aborigines, since it is one of the consequences of aggression that it hardens the conscience, as the only means of quieting it. In the most peaceable state of the country, a species of warfare was carried on between the Indians, especially those of the Canadas, and men of their caste; and the moment an actual and recognized warfare existed, it was regarded as the means of lawfully revenging a thousand wrongs, real and imaginary. Then, again, there was some truth, and a good deal of expediency, in the principle of retaliation, of which they both availed themselves, in particular, to answer the objections of their juster-minded and more scrupulous companion. "You must fight a man with his own we'pons, Deerslayer," cried Hurry, in his uncouth dialect, and in his dogmatical manner of disposing of all oral propositions; "if he's ferce you must be fercer; if he's stout of heart, you must be stouter. This is the way to get the better of Christian or savage: by keeping up to this trail, you'll get soonest to the ind of your journey." "That's not Moravian doctrine, which teaches that all are to be judged according to their talents or l'arning; the Injin like an Injin; and the white man like a white man. Some of their teachers say, that if you're struck on the cheek, it's a duty to turn the other side of the face, and take another blow, instead of seeking revenge, whereby I understand-" "That's enough!" shouted Hurry; "that's all I want, to prove a man's doctrine! How long would it take to kick a man through the colony- in at one ind and out at the other, on that principle?" "Don't mistake me, March," returned the young hunter, with dignity; "I don't understand by this any more than that it's best to do this, if possible. Revenge is an Injin gift, and forgiveness a white man's. That's all. Overlook all you can is what's meant; and not revenge all you can. As for kicking, Master Hurry," and Deerslayer's sunburnt cheek flushed as he continued, "into the colony, or out of the colony, that's neither here nor
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Зверобой - английский и русский параллельные тексты"
Книги похожие на "Зверобой - английский и русский параллельные тексты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты"
Отзывы читателей о книге "Зверобой - английский и русский параллельные тексты", комментарии и мнения людей о произведении.